Page 193 of 506

3- 40
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE
KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur bronze clair
ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre à fils ou une jauge d’épais-
seur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
nettoie-bougies.
Écartement des électrodes:
0,5 à 0,6 mm (0,020 à 0,024 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer la surface
du joint et la surface de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 1,4 ft · lb)
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung → erneuern.
Farbe des Isolatorfußes 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung → Motorzustand kon-
trollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → einstellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Zündkerzenreiniger
säubern.
Elektrodenabstand:
0,5–0,6 mm(0,020–0,024 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 1,4 ft · lb)
3 - 36
Page 194 of 506
3 - 37
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Air scoop
Spark plug
Left crankcase cover
2. Attach:
Dial gauge 1
Dial gauge stand 2
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Stand:
YU-12565PA30870
3. Rotate the rotor 1 until the piston reaches
top dead center (TDC). When this hap-
pens, the needle on the dial gauge will stop
and reverse directions even though the
rotor is being turned in the same direction.
4. Set the dial gauge to zero at TDC.
5PA30880
5. From TDC, rotate the rotor clockwise until
the dial gauge indicates that the piston is at
a specified distance from TDC.
Ignition timing (B.T.D.C.):
0.9 mm (0.035 in)
6. Check:
Ignition timing
Punch mark a on rotor should be aligned
with punch mark b on stator.
Not aligned → Adjust.
5PA30890
Page 195 of 506

3- 41
INSP
ADJCONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Buse d’arrivée d’air
Bougie
Demi-carter gauche
2. Fixer:
Jauge à cadran 1
Support de jauge à cadran 2
Comparateur à cadran et support:
YU-3097/90890-01252
Support:
YU-1256
3. Faire tourner le rotor 1 jusqu’à ce que le piston
atteigne le point mort haut (PMH). A ce
moment, l’aiguille de la jauge à cadran s’arrê-
tera et changera de direction même si l’on con-
tinue à faire tourner le rotor dans le même sens.
4. Régler la jauge à cadran à zéro au PMH.
5. A partir du PMH, faire tourner le rotor dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la jauge à cadran indique que le piston se trouve
à une distance spécifiée du PMH.
Avance à l’allumage (avant PMH):
0,9 mm (0,035 in)
6. Contrôler:
Avance à l’allumage
Le repère a du rotor doit être aligné avec le
repère b du stator.
Non aligné → Régler.ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Lufthutzen
Zündkerze
Linke Kurbelgehäuseabdeckung
2. Anschließen:
Meßuhr 1
Meßuhrständer 2
Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Ständer:
YU-1256
3. Lichtmaschinenrotor 1 drehen, bis der
Kolben seinen oberen Totpunkt (OT)
erreicht hat. Sobald dieser erreicht ist, hört
die Bewegung des Meßzeigers auf. Bei
weiterer Rotordrehung kehrt sich die Meß-
zeigerbewegung um.
4. Meßuhr am OT auf Null setzen.
5. Aus der OT-Stellung nun den Rotor im Uhr-
zeigersinn drehen, bis auf der Meßuhr die
vorgeschriebene Entfernung des Kolbens
vom OT angezeigt wird.
Zündzeitpunkt (VOT):
0,9 mm (0,035 in)
6. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Stanzmarkierung a am Rotor muß über
der Stanzmarkierung b am Stator stehen.
Abweichung → einstellen.
3 - 37
Page 196 of 506
3 - 38
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
7. Adjust:
Ignition timing
8. Check:
Ignition timing
Re-check the ignition timing. Adjustment steps:
Loosen the screws (stator) 1.
Align the punch mark on the rotor with
punch mark on stator 2 by moving the
stator.
Tighten the screws (stator).
T R..
Screw (stator):
8 Nm (0.8 m kg, 5.8 ft lb)
5PA30900
Page 197 of 506
INSP
ADJCONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
7. Régler:
Avance à l’allumage
8. Contrôler:
Avance à l’allumage
Contrôler à nouveau l’avance à l’allumage. Étapes du réglage:
Desserrer les vis (stator) 1.
Aligner le repère du rotor avec celui du stator
2 en déplaçant ce dernier.
Resserrer les vis (stator).
T R..
Vis (stator):
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
7. Einstellen:
Zündzeitpunkt
8. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Gegenkontrolle des Zündzeitpunktes. Arbeitsschritte: Zündzeitpunkt einstellen
Schrauben (Stator) 1 lockern.
Stanzmarkierung auf dem Rotor auf die
Markierungskerbe des Stators stellen 2,
indem der Stator bewegt wird.
Schrauben (Stator) festziehen.
T R..
Schraube (Stator):
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
3 - 38
Page 198 of 506
4 - 1
ENG
EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
5PA40010
Extent of removal:
1 Seat removal
2 Fuel tank removal
3 Side covers removal
4 Number plate removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalSEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1Seat 1
2 Air scoop 1
3 Bolt (fuel tank) 2
4 Fuel tank 1
5 Left side cover 1
6 Right side cover 1
7 Number plate 1
13
4
2
3
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Page 199 of 506

4 - 1
ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:1 Dépose de la selle2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux4 Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Préparation à la déposeDEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR DU CARBURANT
ET DES CACHES LATERAUX
Placer le robinet de carburant en
position “OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air 1
3 Boulon (réservoir de carburant) 2
4Réservoir de carburant 1
5 Cache latéral gauche 1
6 Cache latéral droit 1
7 Plaque de numéro 1
13
4
2
3
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1 Sitzbank demontieren
2 Kraftstofftank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren
4 Nummernschild demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den
AusbauSITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDEK-
KUNGEN DEMONTIEREN
Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen 1
3 Schraube (Kraftstofftank) 2
4 Kraftstofftank 1
5 Linke Seitenabdeckung 1
6 Rechte Seitenabdeckung 1
7 Nummernschild 1
13
4
2
3
4
Page 200 of 506
4 - 2
ENGEXHAUST PIPE AND SILENCER
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
5PA40020
Extent of removal:
1 Silencer removal
2 Exhaust pipe removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1 Bolt (silencer) 1
2 Silencer 1
3 Exhaust pipe spring 2
4 Bolt (exhaust pipe) 2
5Exhaust pipe
1
1
2