Page 9 of 506

6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin ver-
schluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwa-
schen und ggf. die Kleidung wech-
seln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstel-
len. Das Fahrzeug nicht auf abschüs-
sigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf ach-
ten, die heißen Teile nicht versehent-
lich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Trans-
portwagen aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf “OFF”
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES-
SURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de l’essence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de l’eau et changer
de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAP-
PEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE
SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pen-
dant l’inspection ou la réparation du véhi-
cule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
Page 10 of 506
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma-
nent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out-
dated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
Page 11 of 506

WICHTIGER HINWEIS AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen
können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig
durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in An-
spruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie
Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizie-
ren und warten, sondern auch wie Sie sich vor
Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanlei-
tung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen
Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar-
über hinaus noch weitere Fragen haben, wen-
den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler
Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden
sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf
dem neuesten Stand. Aufgrund der konti-
nuierlichen Bemühungen von Yamaha um
technischen Fortschritt und Qualitätsstei-
gerung können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de
base des caractéristiques, du fonctionnement, et des
entretiens de base et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce
manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si
vous avez des questions concernant le fonctionne-
ment ou l’entretien de votre machine, veuillez con-
sulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie perma-
nente de la machine et doit rester avec celle-ci si
elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel ris-
quent de devenir périmées du fait d’améliora-
tions apportées à ce modèle dans le futur. Pour
toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
Page 12 of 506

EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro-
cedures easier or clearer.
WARNING
CAUTION:
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tun-
ing”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chap-
ter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
5PA00010
Page 13 of 506

COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIE-
REMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVERTISSE-
MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter d’endommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus clai-
res.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseigne-
ments généraux”, “Caractéristiques”, “Contrô-
les et réglages courants”, “Moteur”, “Partie
cycle”, “Partie électrique” et “Mises au point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel.
Regarder la disposition générale du manuel
avant de recherche le chapitre et l’article dési-
rés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
désiré et passer à une page de la description et
l’article désirés.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufge-
führt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel:
1. Allgemeine Angaben – 2. Technische
Daten – 3. Regelmässige Inspektionen
und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahr-
werk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstim-
mung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltver-
zeichnis voran. Machen Sie sich mit dem
Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut,
bevor Sie nach bestimmten Angaben su-
chen. Halten Sie das Buch wie in der Ab-
bildung gezeigt, um das Auffinden der
einzelnen Kapitel zu erleichtern.
WARNUNG
ACHTUNG:
Page 14 of 506

EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa-
tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
Pitting/damage →
Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1
is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2
are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3
. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4
accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5
is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6
are given in addi-
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
5PA00020
Page 15 of 506

AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen Demonta-
geschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkie-
rungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdia-
gramm und der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
Page 16 of 506

ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1General information
2Specifications
3Regular inspection and adjustments
4Engine
5Chassis
6Electrical
7Tuning
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
8With engine mounted
9Special tool
0Filling fluid
ALubricant
BTightening
CSpecified value, Service limit
DResistance (
Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols E to I in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and loca-
tion of lubrication point.
EApply transmission oil
FApply engine oil
GApply molybdenum disulfide oil
HApply lightweight lithium-soap base grease
IApply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols J to K in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
JApply locking agent (LOCTITE®)
KUse new one 12
34
56
78
90
AB
CD
EFG
HI
JK
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS–+ELEC
TUN
T R..
EMG
BM