Page 625 of 686

–+ELEC
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
lTPS-Steckverbindung
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 1
lUnterlegscheibe 2
lDrosselklappensensor 3
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
2. Austauschen:
lDrosselklappensensor
3. Einbauen:
lDrosselklappensensor 1
lUnterlegscheibe 2
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 3
HINWEIS:
lDie Kerbe a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung b am
Vergaser ausrichten.
lDie Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.
4. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL” in
KAPITEL 3.
5. Errechnen:
lDrosselklappensensor-Spu-
lenwiderstand bei Leerlauf
Wenn der Drosselklappensensor-
Spulenwiderstand weniger als 5 kW
beträgt, dann ist der Drosselklappen-
sensor-Spulenwiderstand bei Leer-
lauf:
5 kW ´ (0,13–0,15) = 650–750 W
Betreffend Drosselklappen-
sensor-Spulenwiderstand
siehe Abschnitt “INSPEK-
TION DES DROSSELKLAP-
PENSENSOR-
SPULENWIDERSTANDS”. TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand ´
(0,13–0,15)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
lFiche rapide du capteur de
papillon des gaz
lVis (capteur de papillon des
gaz) 1
lRondelle 2
lCapteur de papillon des gaz 3
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
2. Remplacer:
lCapteur de papillon des gaz
3. Installer:
lCapteur de papillon des gaz 1
lRondelle 2
lVis (capteur de papillon des
gaz) 3
N.B.:
lAligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
lSerrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).
4. Ajuster:
lVitesse de ralenti
Voir la section “Réglage de la
vitesse de ralenti” dans le
CHAPITRE 3.
5. Calculer:
lRésistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz au
ralenti.
Si la résistance de la bobine du capteur
de papillon des gaz est de 5 kW, la résis-
tance de la bobine du capteur de papillon
des gaz au ralenti sera:
5 kW ´ (0,13 à 0,15) = 650 à 750 W
Voir la section “CONTRÔLE DE
LA BOBINE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ” pour la
résistance de la bobine du capteur
de papillon des gaz. Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz au
ralenti:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz ´
(0,13 à 0,15)
SOSTITUZIONE E REGOLA-
ZIONE DEL SENSORE DI POSI-
ZIONE
1. Rimuovere:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
lRondella 2
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla 3
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T20 (tipo dispositivo di fissaggio resi-
stente alla manomissione).
2. Sostituire:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
lRondella 2
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla )3
NOTA:
lAllineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
lSerrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla).
4. Regolare:
lRegime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
5. Calcolare:
lResistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla al minimo
Se la resistenza della bobina del sensore
di posizione della valvola a farfalla è
5 kW, la resistenza della bobina del sen-
sore di posizione della valvola a farfalla
al minimo è:
5 kW ´ (0,13 ~ 0,15) = 650 ~ 750 W
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE BOBINA SEN-
SORE DELLA POSIZIONE
DELLA VALVOLA A FAR-
FALLA” in relazione alla resi-
stenza della bobina del sensore di
posizione della valvola a farfalla. Resistenza bobina sensore di posi-
zione della valvola a farfalla al
minimo:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla ´ (0,13 ~ 0,15)
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 9
Page 626 of 686
6 - 10
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
6. Adjust:
lThrottle position sensor coil resistance
at idle speed
Adjustment steps:
Adjust the angle of the throttle position sen-
sor 1 to obtain the resistance calculated
(example: 650 ~ 750 W)
Tester (+) lead ® Yellow lead 2
Tester (–) lead ® Black lead 3
7. Tighten:
lScrew (throttle position sensor) 1
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T20 bit (tamper resistant fastener
type).
8. Install:
lThrottle position sensor coupler
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor
coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
lThrottle position sensor input voltage
Out of specification ® Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead ® Blue lead 1
Tester (–) lead ® Black/Blue lead 2
Throttle posi-
tion sensor
input voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
Page 627 of 686

–+ELEC
6. Einstellen:
lTPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
Einstellung
Den Winkel des Drosselklappen-
positionssensor 1 einstellen, um
den errechneten Widerstand zu
erzielen (Beispiel: 650–750 W).
Prüfgerätkabel (+) ®
Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 3
7. Festziehen:
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 1
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
8. Einbauen:
lDrosselklappenpositionssen-
sor-Steckverbindung
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die Drosselklappenpositions-
sensor-Steckverbindung tren-
nen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
lDrosselklappenpositionssen-
sor-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts ®
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) ®
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
Drosselklap-
penpositions-
sensor-
Eingangsspan-Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
6. Régler:
lRésistance de la bobine de cap-
teur de papillon des gaz à la
vitesse de ralenti
Ordre de réglage:
Régler l’angle du capteur de papillon
des gaz 1 pour obtenir la résistance
(exemple: 650 à 750 W).
Fil (+) de multinètre ®
Fil jaune 2
Fil (–) de multinètre ® Fil noir 3
7. Serrer:
lVis (capteur de papillon des
gaz) 1
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
8. Installer:
lFiche rapide du capteur de
papillon des gaz
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du
capteur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
lTension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications ® Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multinètre ® Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre ® Fil noir 2
Tension d’entrée
du capteur de
papillon des gaz Position du
sélecteur de
multinètre
4 à 6 V DCV-20
6. Regolare:
lResistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla al minimo
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo del sensore di posi-
zione della valvola a farfalla 1 per
ottenere la resistenza calcolata (esem-
pio: 650 ~ 750 W)
Conduttore (+) del tester ®
Conduttore giallo 2
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 3
7. Serrare:
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
NOTA:
Avvitare le viti (sensore di posizione
della valvola a farfalla) utilizzando la
punta T20 (tipo dispositivo di fissaggio
resistente alla manomissione).
8. Installare:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
lTensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica ® Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester ®
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 10
Page 628 of 686
–+ELEC
6 - 11
LIGHTING SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.
NOTE:
lReplace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
lUse the following special tool.
Check the bulb and bulb
socket.Replace the bulb and/
or bulb socket.
Check the light switch. Replace.
Check the CDI magneto. Lighting coil Replace.
Check the entire lighting sys-
tem proper for connections.Repair or replace.
Check the voltage regula-
tor.Out-put volt-
ageReplace.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112Inductive tachometer:
YU-08036-B
Engine tachometer:
90890-03113
OK
OK
OK
OK
No good
No good
Improperly connected
No good
No good
Page 629 of 686
–+ELEC
SYSTEME D’ECLAIRAGE
PROCEDURES DE VERIFICATION
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
N.B.:
lDéposer les pièces suivantes avant vérification.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
lSe servir de l’outil spécial suivant.
Contrôler l’ampoule et le culot
d’ampoule.Changer l’ampoule et/ou le
culot d’ampoule.
Contrôler la connexion de tout le
système d’éclairage.Remplacer.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine
d’éclairageRemplacer.
Contrôler tout le système d’éclai-
rage au point de vue connexions.Réparer ou remplacer.
Inspecter le régulateur de tension
Tension de sortieRemplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112Compte-tours inductif:
YU-08036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
O.K.
O.K.
O.K.
O.K.
Mauvais
Mauvais
Mauvaise connexion
Mauvais
6 - 11
SYSTEME D’ECLAIRAGE
Mauvais
Page 630 of 686
–+ELEC
LICHTANLAGE
KONTROLLSCHRITTE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu
beachten.
HINWEIS:
lFolgende Teile vor der Kontrolle ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
lFolgendes Spezialwerkzeug benutzen.
Lampe und Lampenstecker
überprüfen.Lampe und/oder Lam-
penstecker erneuern.
Die gesamte Lichtanlage auf
einwandfreie Verbindungen
überprüfen. Erneuern.
CDI-Magnet überprüfen.Lichtmaschi-
nenwicklungErneuern.
Alle Verbindungen der Lichtan-
lage überprüfen.Reparieren oder aus-
wechseln.
Den Spannungsregulator prü-
fen.Ausgangsspan-
nungErneuern.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/90890-03112Induktivdrehzahlmesser
YU-08036-B
Drehzahlmesser
90890-03113
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Fehlerhafte Verbindung
Nicht in Ordnung
LICHTANLAGE
6 - 11
Nicht in Ordnung
Page 631 of 686
–+ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
FASI DI ISPEZIONE
Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l’impianto di accensione per verificare l’esistenza
di possibili problemi.
NOTA:
lSostituire la lampada e/o il portalampada.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
lUtilizzare il seguente utensile speciale.
Controllare la lampada ed il por-
talampada.Sostituire la lampada e/o il
portalampada.
Controllare l’interruttore luci. Sostituire.
Controllare il magnete CDI.Bobina illumina-
zioneSostituire.
Controllare la correttezza dei col-
legamenti dell’intero impianto di
illuminazione.Riparare o sostituire.
Controllare il regolatore di ten-
sione.Tensione erogata Sostituire.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112Contagiri induttivo:
YU-08036-B
Contagiri motore:
90890-03113
6 - 11
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
OK
OK
OK
OK
Non funziona
Collegato in modo errato
Non funziona
Non funziona
Page 632 of 686
6 - 12
–+ELECLIGHTING SYSTEM
LIGHT SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
lLight switch continuity
No continuous while being ® Replace.
Continuous while being OFF ® Replace. Tester (+) lead ® Yellow lead 1
Tester (–) lead ® Blue lead 2
Y
1L
2Tester selec-
tor position
W ´ 1
OFF
CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
lLighting coil resistance
Out of specification ® Replace.
VOLTAGE REGULATOR INSPECTION
1. Start the engine.
2. Turn on the headlight and taillight by turn-
ing on the light switch.
3. Inspect:
lOut-put voltage
Out of specification ® Replace voltage
regulator. Tester (+) lead ® Yellow lead 1
Tester (–) lead ® Black lead 2
Lighting coil
resistanceTester selector
position
0.16 ~ 0.24 W at
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
Tester (+) lead ® Blue lead 1
Tester (–) lead ® Black lead 2
Out-put voltageTester selector
position
13.3 ~ 14.3 V at
5,000 r/minACV-20
BL
1
2
1
2