Page 289 of 694

ENG
4 - 10
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
HINWEIS ZUM HANDLING
ACHTUNG:
Die (Drosselklappen-Positions-
sensor) 1 nicht lösen – außer
wenn der Drosselklappen-Positi-
onssensor aufgrund eines Defekts
ausgetauscht werden muß –, da
die Motorleistung hierdurch nach-
läßt.
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
Leerlaufdüse 1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist zwecks Optimierung
des Kraftstofflusses bei kleiner Gas-
drehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor
dem Ausbau die Werkseinstellung
ermitteln und notieren; dazu die Re-
gulierschraube völlig hineindrehen
und die Anzahl Umdrehungen zäh-
len.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigung → Reinigen.
HINWEIS:
Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden. REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position du papillon des gaz) 1 sauf
lors du changement de capteur de
position du papillon des gaz en cas de
panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
Vis de richesse 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à
petite ouverture des gaz, la vis de
richesse de chaque véhicule a été réglé
individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser
complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
dévisser la vis de ce nombre de tours.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non svitare le viti (sensore di posi-
zione dell’acceleratore) 1 se non per
sostituire il sensore di posizione
dell’acceleratore a causa di un guasto,
in quanto ciò comprometterebbe le
prestazioni del motore.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite di registro del minimo
1. Rimuovere:
Vite di registro del minimo 1
NOTA:
Per ottimizzare il flusso di carburante
con un’apertura minima della valvola a
farfalla la vite di registro del minimo di
ogni veicolo è stata regolata singolar-
mente in fabbrica. Prima di rimuovere la
vite di registro del minimo, avvitarla
completamente contando il numero di
giri. Registrare questo numero come
numero preimpostato di giri per svitarla
completamente.
ISPEZIONE
Carburatore
1. Ispezionare:
Corpo del carburatore
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Utilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi
ed i getti con aria compressa.
Non utilizzare mai un filo metallico.
Page 290 of 694
4 - 11
ENGCARBURETOR
2. Inspect:
Main jet 1
Pilot jet 2
Needle jet 3
Starter jet 4
Main air jet 5
Pilot air jet 6
Leak jet 7
Damage → Replace.
Contamination → Clean.
NOTE:
Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
Never use a wire.
Needle valve
1. Inspect:
Needle valve 1
Valve seat 2
Grooved wear a → Replace.
Dust b and c → Clean.
NOTE:
Replace the needle valve and valve seat as a
set.
EC464301
Throttle valve
1. Check:
Free movement
Stick → Repair or replace.
NOTE:
Insert the throttle valve 1 into the carburetor
body, and check for free movement.
EC464401
Jet needle
1. Inspect:
Jet needle 1
Bends/wear → Replace.
Clip groove
Free play exists/wear → Replace.
Clip position
* For EUROPE
Standard clip position:
No.3 Groove
* No.4 Groove
Page 291 of 694

ENG
4 - 11
2. Contrôler:
Gicleur principal 1
Gicleur de ralenti 2
Puits d’aiguille 3
Gicleur de starter 4
Gicleur d’air principal 5
Gicleur d’air de ralenti 6
Gicleur de fuite 7
Endommagement → Rempla-
cer.
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil.
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure creusée a → Rempla-
cer.
Poussière b et C → Nettoyer.
N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de
pointeau en même temps.
Boisseau
1. Vérifier:
Mouvement
Coincement → Réparer ou
remplacer.
N.B.:
Insérer le boisseau 1 dans le corps du
carburateur et contrôler s’il coulisse en
douceur.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformée/usure → Remplacer.
Rainure de clip
Présence d’un jeu/usure →
Remplacer.
Position de clip
* Pour l’EUROPE
Position standard de clip:
Rainure n˚3
*Rainure n˚4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
2. Kontrollieren:
Hauptdüse 1
Leerlaufdüse 2
Nadeldüse 3
Choke-Düse 4
Hauptluftdüse 5
Leerlaufluftdüse 6
Leckdüse 7
Beschädigung → Erneuern.
Verunreinigung → Reinigen.
HINWEIS:
Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil 1
Ventilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a
→ Erneuern.
Staub b und C → Reini-
gen.
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen
Satz austauschen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Schwergängigkeit → Instand
setzen oder erneuern.
HINWEIS:
Das Gasschieber 1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß →
Erneuern.
Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß → Austauschen.
Düsennadel-Clip-Stellung
* Nur EUROPE
Standard-Düsennadel-
Clip-Stellung
3. Nut
*Clip-Stellung
4. Nut
2. Ispezionare:
Getto del massimo 1
Getto del minimo 2
Getto a spillo 3
Getto di avviamento 4
Getto dell’aria del massimo 5
Getto dell’aria del minimo 6
Getto di diffusione 7
Danni → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Utilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi
ed i getti con aria compressa.
Non utilizzare mai un filo metallico.
Valvola a spillo
1. Ispezionare:
Valvola a spillo 1
Sede valvola 2
Solcatura a → Sostituire.
Polvere b e c → Pulire.
NOTA:
Sostituire in blocco la valvola a spillo e
la sede della valvola.
Valvola a farfalla
1. Controllare:
Movimento libero
Incollata → Riparare o sostituire.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllarne il movi-
mento libero.
Spillo del getto
1. Ispezionare:
Spillo del getto 1
Deformazione/usura → Sosti-
tuire.
Scanalatura del fermaglio a graffa
Esiste gioco/usura → Sostituire.
Posizione fermaglio a graffa
* Per l’EUROPE
Posizione standard ferma-
glio a graffa:
Scanalatura n. 3
*Scanalatura n. 4
Page 292 of 694
4 - 12
ENGCARBURETOR
Float height
1. Measure:
Float height a
Out of specification → Adjust.
Float height:
8.0 mm (0.31 in)
Measurement and adjustment steps:
Hold the carburetor in an upside down
position.
NOTE:
Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
If the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, result-
ing in an incorrect measurement.
Measure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.
NOTE:
The float arm should be resting on the nee-
dle valve, but not compressing the needle
valve.
If the float height is not within specifica-
tion, inspect the valve seat and needle
valve.
If either is worn, replace them both.
If both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
Recheck the float height.
EC464600
Float
1. Inspect:
Float 1
Damage → Replace.
Page 293 of 694

ENG
4 - 12
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
Mit einer Schieblehre den Ab-
stand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneu-
ern.
Falls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels b einstel-
len.
Schwimmerhöhe erneut kon-
trollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’ali-
gne sur le bras du flotteur.
Quand le carburateur est à l’hori-
zontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure.
A l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le com-
primer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flot-
teur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Changer.Altezza galleggiante
1. Misurare:
Altezza galleggiante a
Fuori specifica → Regolare.
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la regola-
zione:
Mantenere il carburatore in posi-
zione eretta.
NOTA:
Inclinare lentamente il carburatore
in direzione opposta, quindi misu-
rare quando la valvola a spillo si
allinea con il braccetto del galleg-
giante.
Se il carburatore si trova in posi-
zione orizzontale il peso del gal-
leggiante spinge la valvola a spillo
con conseguente misurazione
errata.
Misurare la distanza tra la superfi-
cie accoppiata della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante
utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccetto del galleggiante deve
poggiare sulla valvola a spillo senza
comprimerla.
Se l’altezza del galleggiante è fuori
specifica, controllare la sede e lo
spillo della valvola.
Se uno dei due è usurato, sostituirli
entrambi.
Se entrambi sono a posto, regolare
l’altezza del galleggiante piegando
la linguetta b sul galleggiante.
Ricontrollare l’altezza del galleg-
giante.
Galleggiante
1. Ispezionare:
Galleggiante 1
Danni → Sostituire.
Page 294 of 694
4 - 13
ENG
Starter plunger
1. Inspect:
Cold starter plunger 1
Hot starter plunger (red) 2
Wear/damage → Replace.
Accelerator pump
1. Inspect:
Diaphragm (accelerator pump) 1
Spring (accelerator pump) 2
Accelerator pump cover 3
O-ring 4
Push rod 5
Tears (diaphragm)/damage →
Replace.
Dirt → Clean.
2. Inspect:
Throttle shaft 1
Spring 2
Lever 1 3
Spring 1 4
Lever 2 5
Spring 2 6
Dirt → Clean.
12
3456
Air cut valve
1. Inspect:
Diaphragm (air cut valve) 1
Spring (air cut valve) 2
Air cut valve cover 3
O-ring 4
Tears (diaphragm)/damage →
Replace.
1
23
4
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
Hot starter plunger (red) 1
Cold starter plunger 2
CARBURETOR
Page 295 of 694

ENG
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
Kaltstarter-Tauchkolben 1
Heißstarter-Tauchkolben
(rot) 2
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran (Beschleuni-
gungspumpe) 1
Feder (Beschleunigungs-
pumpe) 2
Deckel 3
O-Ring 4
Druckstange 5
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung → Erneuern.
Verunreinigung → Reinigen.
2. Inspizieren:
Drosselwelle 1
Feder 2
Hebel 1 3
Feder 1 4
Hebel 2 5
Feder 2 6
Schmutz → Säubern.
Luftabschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder 2
Deckel 3
O-Ring 4
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Heißstarter- Tauchkolben
(rot) 1
Kaltstarter-Tauchkolben 2 Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid
1
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 2
Usure/endommagement →
Remplacer.
Pompe d’accélération
1. Contrôler:
Diaphragme (pompe d’accélé-
ration) 1
Ressort (pompe d’accélération) 2
Couvercle de pompe d’accélé-
ration 3
Joint torique 4
Tige de poussée 5
Déchirure (diaphragme)/
endommagement → Rempla-
cer.
Encrassement → Nettoyer.
2. Inspecter:
Axe de papillon 1
Ressort 2
Levier 1 3
Ressort 1 4
Levier 2 5
Ressort 2 6
Sale → Nettoyer.
Clapet de coupure d’air
1. Inspecter:
Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure
d’air) 2
Couvercle de clapet de coupure
d’air 3
Joint torique 4
Déchirures (membrane)/
endommagement → Rempla-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 1
Plongeur de démarrage à froid
2 Stantuffo dell’avviamento
1. Ispezionare:
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 1
Stantuffo dell’avviamento a
caldo (rosso) 2
Usura/danno → Sostituire.
Pompa di circolazione
1. Ispezionare:
Diaframma (pompa di circola-
zione) 1
Molla (pompa di circolazione) 2
Coperchio pompa di circola-
zione 3
O-ring 4
Asta di punteria 5
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
Sporco → Pulire.
2. Ispezionare:
Albero della valvola a farfalla
1
Molla 2
Leva 1 3
Molla 1 4
Leva 2 5
Molla 2 6
Sporco → Pulire.
Valvola di interruzione dell’aria
1. Ispezionare:
Membrana (valvola di interru-
zione dell’aria) 1
Molla (valvola di interruzione
dell’aria) 2
Coperchio della valvola di
interruzione dell’aria 3
O-ring 4
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Carburatore
1. Installare:
Stantuffo dell’avviamento a
caldo (rosso) 1
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 2
Page 296 of 694
4 - 14
ENGCARBURETOR
2. Install:
Main air jet 1
Pilot air jet 2
O-ring 3
Intake joint 4
T R..5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb)
3. Install:
Spring 1 1
Lever 1 2
To lever 2 3.
NOTE:
Make sure the spring 1 fits on the stopper a of
the lever 2.
31
2 a
4. Install:
Spring 2 1
To lever 2 2.
1
2
5. Install:
Push rod link lever assembly 1
NOTE:
Make sure the stopper a of the spring 2 fits
into the recess b in the carburetor.
1
a b
6. Install:
Washer 1
Circlip 2
21