Page 665 of 694

TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
Sekundär-
übersetzungs- =
verhältnis
Wahl des Sekundärübersetzungs-
verhältnisses>
Das Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen redu-
ziert werden, wenn die Rennstrek-
ke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke
zahlreiche Kurven aufweist. Da
aber in der Praxis das optimale
Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke be-
einflußt wird, sollte die Strecke am
Renntag abfahren werden, um die
richtige Wahl zu treffen.
In der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromis-
se einzugehen. Die Einstellung
sollte deshalb dem Teil der Strek-
ke angepaßt werden, der für das
Rennen am wichtigsten ist. Fahren
Sie die Strecke ab und notieren
Sie die Rundenzeiten, um die aus-
gewogenste Einstellung zu bestim-
men; legen Sie danach das Sekun-
därübersetzungsverhältnis fest.
Wenn eine Strecke eine lange Ge-
rade aufweist, wo die Maschine mit
Höchstgeschwindigkeit gefahren
werden kann, sollte die Maschine
grundsätzlich so abgestimmt wer-
den, daß sie zum Ende der Gera-
de hin die Maximaldrehzahl entwi-
kkeln kann, ohne daß der Motor
überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleich-
heit variieren. Übernehmen Sie dar-
um nicht einfach die Einstellungen
anderer Fahrer, sondern finden Sie
Ihre eigene optimale Einstellung ent-
sprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.Standard-Sekun-
därübersetzungs-
verhältnis52/13
(4,000)
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
Kettenrad
Anzahl der Zähne
am Antriebsketten-
rad
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secon-
daire (pignons)
Taux de réduction
secondaire
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit lors
de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du ter-
rain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit.
Effectuer des essais et noter les temps
pour les différentes parties du circuit,
calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
Si le parcours comprend de grandes
lignes droites, régler la machine de
sorte à ce qu’elle soit au maximum de
ses performances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique per-
sonnelle.Taux standard de
réduction secon-
daire52/13 (4,000)
Nombre de dents
de la couronne
arrière
Nombre de dents
du pignon menant=
7 - 12
PARTE CICLISTICA
Selezione rapporto di riduzione secon-
daria (corona dentata)
Riduzione
secondaria =
Rapporto
di riduzione secondaria>
Generalmente si dice che il rapporto
secondario va ridotto per un rettilineo
piuttosto lungo mentre va aumentato
per un circuito con molte curve. Effet-
tivamente, però, poiché la velocità
dipende dalle condizioni del terreno
del giorno della gara, accertarsi di per-
correre il circuito per registrare il vei-
colo in maniera idonea a tutto il
circuito.
Nella realtà è molto difficile ottenere
registrazioni adatte all’intero circuito
e a volte è necessario sacrificarne
alcune a beneficio di altre. Pertanto la
registrazione dovrebbe corrispondere
alla parte di circuito che ha maggiore
impatto sul risultato della gara. In tal
caso, provare l’intero circuito pren-
dendo nota dei tempi sul giro per tro-
vare l’equilibrio migliore, quindi
determinare il rapporto di riduzione
secondaria.
Se un circuito presenta un lungo retti-
lineo su cui il veicolo può correre alla
massima velocità, registrare il veicolo
in modo tale che possa sviluppare il
numero massimo di giri verso la fine
del tratto rettilineo avendo cura di evi-
tare che il motore vada troppo su di
giri.
NOTA:
La tecnica di guida varia da pilota a
pilota e anche le prestazioni di un vei-
colo variano di veicolo in veicolo. Per-
tanto non imitare le registrazioni di altri
piloti dall’inizio, ma scegliere la propria
registrazione in base al livello della pro-
pria tecnica di guida. Rapporto di ridu-
zione secondaria 52/13 (4,000)
Numero di denti della
corona della ruota poste-
riore
Numero di denti della
corona dentata condut-
trice
Page 666 of 694
7 - 13
TUNSETTING
EC72N000
Drive and rear wheel sprockets setting
parts
Part name Size Part number
Drive sprocket 1
(STD) 13T 9383B-13218
Rear wheel
sprocket
2
(STD)48T
50T
52T
54T5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
5PH-25454-50
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road sur-
face.
Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm
2, 9.0 ~ 12 psi)
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf/cm
2, 15 ~ 18 psi)
Page 667 of 694

TUN
Antriebsritzel und Kettenräder
Bauteil GrößeTeilenum-
mer
Antriebsrit-
zel 1
(STD) 13 Z.9383B-13218
Kettenrad
2
(STD)48 Z.
50 Z.
52 Z.
54 Z.5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
5PH-25454-50
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem
Zustand Strecke am Tag des Ren-
nens einstellen.
Bei Regen, Schlamm oder rutschi-
ger Strecke sollte der Reifenluft-
druck herabgesetzt werden, um
die Kontaktfläche zwischen Reifen
und Fahrbahn zu vergrößern.
Bei steiniger oder harter Strecke
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
Bereich
60–80 kPa (0,6–0,8 bar)
Bereich
100–120 kPa
(1,0–1,2 bar)
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Pignon menant et couronne arrière
Nom de pièce TailleNuméro
de pièce
Pignon
menant 1
(STD) 13D 9383B-13218
Couronne
arrière 2
(STD)48D
50D
52D
54D5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
5PH-25454-50
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glis-
sante, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhésion sur le ter-
rain.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm
2,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm
2,
15 à 18 psi)
Parti di regolazione delle corone den-
tate conduttrici e della ruota poste-
riore
Denomina-
zione Misu
ra Numero di
pezzo
Corona den-
tata condut-
trice 1
(STD)
13T 9383B-13218
Corona dentata
ruota posteriore
2
(STD)
48T
50T
52T
54T
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
5PH-25454-50
Pressione dei pneumatici
La pressione dei pneumatici va regolata
per adattarsi alla condizione del manto
stradale del circuito.
In condizioni di pioggia, fango, sabbia
o fondo stradale sdrucciolevole, la
pressione dei pneumatici deve essere
minore per avere una maggiore super-
ficie di contatto con il manto stradale.
In condizioni di strada sassosa o dura
deve essere maggiore per impedire di
avere un pneumatico a terra.
Pressione normale pneu-
matici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Portata della regolazione:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Portata della regolazione:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf/cm
2,
15 ~ 18 psi)
7 - 13
Page 668 of 694

7 - 14
TUNSETTING
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
Change the spring.
Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
Change the compression damping.
Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion
travel speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke can
be changed by changing the fork oil amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) incre-
ments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pres-
sure on his hands or body. Alternatively,
too high oil level will develop unexpectedly
early oil lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated perfor-
mance an characteristics. Therefore, adjust
the front fork within the specified range.
* For EUROPE
ÅAir spring characteristics in relation to oil level
change
ıLoad
ÇStroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil level
Standard oil level:
140 mm (5.51 in)
* 130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
Page 669 of 694

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln
Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung ein-
stellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämpfung
auf die Bewegungsge-
schwindigkeit der Federele-
mente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm
verändern. Zu niedriger Ölstand er-
zeugt nicht nur Geräusche beim
vollem Ausfedern der Gabel, son-
dern bewirkt auch spürbare Schlä-
ge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewe-
gungsbegrenzung mit entspre-
chend verkürztem Federweg und
Leistungsbeeinträchtigung. Der
Gabelölstand muß sich deshalb
immer im Sollbereich befinden.
* Nur EUROPE
ÅLuftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ıBelastung
ÇFederweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
140 mm
*130 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
Changer de type de ressort.
Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Pour l’EUROPE
ÅCaractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
ıCharge
ÇCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
140 mm (5,51 in)
*130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
Registrazione forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
va effettuata a seconda delle sensazioni
del pilota in una vera gara e delle condi-
zioni del circuito.
La messa a punto della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Registrazione delle caratteristiche
della molla pneumatica
Modifica del livello dell’olio
della forcella.
2. Messa a punto del precarico della
molla
Sostituire la molla.
Installare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
Modifica dello smorzamento di
compressione.
Modifica dello smorzamento di
espansione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
Modifica del livello e delle caratteristi-
che dell’olio della forcella
Le caratteristiche di smorzamento vicino
alla corsa finale possono essere modifi-
cate cambiando la quantità d’olio nella
forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio in incre-
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in).
Un livello dell’olio troppo basso fa sì
che la forcella anteriore produca un
rumore in piena espansione o che il
pilota avverta una certa pressione
sulle mani o sul corpo. Al contrario,
un livello dell’olio troppo alto svilup-
perebbe molto presto un blocco
dell’olio con una conseguente corsa
della forcella anteriore più corta e
deterioramento delle prestazioni e
delle caratteristiche. Pertanto, rego-
lare la forcella anteriore entro l’inter-
vallo specificato.
* Per l’EUROPE
ÅCaratteristiche della molla pneumatica in
relazione alle modifiche del livello
dell’olio
ıCarico
ÇCorsa
1Livello olio max.
2Livello olio standard
3Livello olio min.
Livello olio standard:
140 mm (5,51 in)
*130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore
del fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente com-
pressi senza molla.
7 - 14
Page 670 of 694

7 - 15
TUNSETTING
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the fork spring
2 and damper rod 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
ÅLoad
ıFork stroke
1Without adjustment washer (standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
Page 671 of 694

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch
den Einbau einer Einstellscheibe 1
zwischen Gabelfeder 2 und Dämp-
ferrohr 3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstel-
len. Ungleichmäßige Einstellung
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
ÅBelastung
ıGabelhub
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben
0
Bereich
0–2
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß die Federelemente vorn
und hinten gut aufeinander abge-
stimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt
prinzipiell ein weiches Fahrge-
fühl. Die Zugstufendämpfung
ist stärker, und die Gabel sinkt
bei einer Reihe von Vertiefun-
gen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée
en montant la rondelle de réglage 1
entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortisseur 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage
ou plus sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
ÅCharge
ıDébattement de la fourche
1Sans la rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelles de réglage
Quantité de rondelles
standard:
Aucune rondelles de
réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de
réglage
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière influence les régla-
ges de la fourche avant; il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être
plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément
lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.Regolazione precarico
Il precarico della molla viene regolato
installando la rondella di regolazione 1
tra la molla della forcella 2 e l’asta
pompante 3.
ATTENZIONE:
Non istallare tre o più rondelle di
regolazione per ciascuna forcella ante-
riore.
AVVERTENZA
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore allo stesso modo. Una rego-
lazione disuguale può determinare dif-
ficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
ÅCarico
ıCorsa della forcella
1Senza rondella di regolazione (standard)
21 rondella di regolazione
32 rondelle di regolazione
Numero standard di ron-
delle:
Nessuna rondella di
regolazione
Portata della regolazione:
Da zero ~ 2 rondelle di
regolazione
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Poiché la forcella anteriore può essere
facilmente influenzata dalle sospensioni
posteriori, fare attenzione che la parte
anteriore e posteriore del veicolo siano
bilanciate (in posizione, ecc.) quando si
registra la forcella anteriore.
1. Impiego di una molla morbida
Generalmente una molla mor-
bida dà una sensazione di guida
dolce. Lo smorzamento di espan-
sione tende a diventare più forte e
la forcella anteriore potrebbe
abbassarsi molto su una serie di
irregolarità.
Per registrare una molla morbida:
Modifica dello smorzamento di
espansione.
Svitare di uno o due scatti.
Modifica dello smorzamento di
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
7 - 15
Page 672 of 694
7 - 16
TUN
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or
in a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÅCoverage of spring by weight
ıRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
SETTING