Page 185 of 694

INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE FRIZIONE
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Instand set-
zen.
Kühler 1
Schlauchanschlüsse 2
Undichtigkeit → Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche 3
Quellung → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
8–13 mm
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Anzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Réparer.
Radiateur 1
Raccord des tuyaux du radia-
teur 2
Fuites du liquide de refroidis-
sement → Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm
(0,31 à 0,51 in)
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
3 - 9
NOTA:
Non applicare pressione superiore a
quella specificata.
Riempire completamente il radiatore.
4. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi → Riparare.
Radiatore 1
Giunto tubo flessibile radia-
tore 2
Perdita refrigerante → Riparare
o sostituire.
Flessibile radiatore 3
Campanatura → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco libero della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Effettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
Dopo la regolazione controllare
l’azionamento corretto della leva della
frizione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
Svitare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
Page 186 of 694

3 - 10
INSP
ADJ
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
Remove the throttle cable cap 1 and
throttle cable cover 2.
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
When the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 3 is pulled and throttle
cable #2 4 is pushed.
1st step:
Loosen the locknuts 5 on throttle cable
#2.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
2nd step:
Loosen the locknuts 6 on throttle cable
#1.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
Tighten the locknuts.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
Install the throttle cable cover and throttle
cable cap.
T R..
Throttle cable cover:
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb)
2
1
Page 187 of 694

INSP
ADJREGLAGE DES CABLES DES GAZ
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
2. Einstellen:
Gaszugspiel
Arbeitsschritte
Die Gasseilzugkappe 1 und
die Gasseilzugabdeckung 2
demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdreh-
zahl dem Sollwert entsprechen.
Bei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 3 gezogen und
Gaszug 2 4 geschoben.
1. Schritt
Sicherungsmutter 5 an Gas-
zug 2 lokkern.
Das Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition einstel-
len.
2. Schritt
Sicherungsmutter 6 an Gas-
zug 1 lokkern.
Das Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition einstel-
len.
Sicherungsmuttern festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verän-
dern.
Die Gasseilzugkappe und die
Gasseilzugabdeckung anbringen.
T R..
Gaszug-Abdeckung
4 Nm (0,4 m • kg)
REGLAGE DES CABLES DES GAZ
1. Vérifier:
Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Régler:
Jeu à la poignée des gaz
Etapes de réglage du jeu des câbles
d’accélération:
Retirer le cache 1 et le couvercle
du logement des câbles d’accéléra-
tion 2.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
Lorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération n˚1 3 est
tiré et le câble d’accélération n˚2
4 est poussé.
1ère étape:
Desserrer le contre-écrou 5 du
câble d’accélération n˚2.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
2ème étape:
Desserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération n˚1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
Monter le couvercle et le cache du
logement des câbles d’accéléra-
tion.
T R..
Logement des câbles des
gaz:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
3 - 10
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2. Regolare:
Gioco libero manopola
dell’acceleratore
Fasi per la regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
Togliere il tappo del cavo
dell’acceleratore 1 e la copertura
del cavo dell’acceleratore 2.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero
del cavo dell’acceleratore, regolare
il regime del minimo.
Quando il veicolo accelera, il cavo
dell’acceleratore #1 3 viene tirato
e il cavo dell’acceleratore #2 4
viene spinto.
1a fase:
Svitare i controdadi 5 sul cavo
dell’acceleratore #2.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
2a fase:
Svitare i controdadi 6 sul cavo
dell’acceleratore #1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
AVVERTENZA
Dopo la regolazione, girare il
manubrio a destra e a sinistra ed
accertarsi che il minimo non si alzi.
Installare la copertura del cavo
dell’acceleratore ed il tappo del
cavo dell’acceleratore.
T R..
Coperchio cavo dell’acce-
leratore:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
Page 188 of 694
3 - 11
INSP
ADJTHROTTLE LUBRICATION/
DECOMPRESSION ADJUSTMENT
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap) 1
Cover (grip cap) 2
Throttle grip cap 3
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
Throttle grip cap
Screw (throttle grip cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
DECOMPRESSION ADJUSTMENT
1. Check:
Decompression lever free play a
Out of specification → Adjust.
Checking steps:
Remove the timing mark accessing screw
1 and crankshaft end accessing screw
2.
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Squeezing the decompression lever allows
the crankshaft to be turned easily.
Align the T.D.C. mark b on the rotor with
the align mark c on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Check the free play.
Free play a:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Page 189 of 694

INSP
ADJGRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DE LA DECOMPRESSION
GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DER DEKOMPRESSION
LUBRIFICAZIONE DELL’ACCELERATORE/REGOLAZIONE DECOMPRESSIONE
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Abdeckung (Gaszugkappe)
1
Abdeckung (Griffkappe) 2
Gasdrehgriffkappe 3
2. Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
Gasdrehgriffkappe
Schraube (Gasdrehgriffkap-
pe)
Abdeckung (Griffkappe)
Abdeckung (Gaszugkappe)
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
EINSTELLUNG DER DEKOM-
PRESSION
1. Prüfen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Arbeitsschritte
Die Steuermarkierung-Zu-
gangsschraube 1 entfernen,
ebenso wie Kurbelwelle und
Zugangsschraube 2.
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
Durch Eindrücken des Dekom-
pressionshebels wird leichteres
Drehen der Kurbelwelle ermög-
licht.
Die obere Totpunktmarkierung
b am Rotor mit der Ausricht-
markierung c am Kurbelge-
häusedeckel ausrichten, wenn
der Kolben beim Verdichtungs-
takt am oberen Totpunkt ist.
Das Spiel kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt a
5–9 mm
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
Cache (capuchon du logement
du câble des gaz) 1
Cache (capuchon de la poi-
gnée des gaz) 2
Logement de la poignée des
gaz 3
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles des
gaz a.
3. Monter:
Logement de la poignée des
gaz
Vis (logement de la poignée
des gaz)
Cache (capuchon de la poi-
gnée des gaz)
Cache (capuchon du logement
du câble des gaz)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DE LA DECOMPRES-
SION
1. Contrôler:
Jeu au levier de décompres-
sion a
Hors spécification → Régler.
Etapes du contrôle:
Déposer la vis d’accès du repère de
distribution 1 et la vis d’accès de
l’extrémité de vilebrequin 2.
Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
N.B.:
Actionner le levier de décompres-
sion pour faciliter la rotation du vile-
brequin.
Aligner le repère du PMH b du
rotor avec le repère d’alignement
c du couvercle de carter quand le
piston est au PMH sur sa course de
compression.
Contrôler le jeu.
Jeu a:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
LUBRIFICAZIONE DELL’ACCE-
LERATORE
1. Rimuovere:
Coperchio (cappuccio del cavo
della valvola a farfalla) 1
Coperchio (cappuccio mano-
pola) 2
Coperchio manopola accelera-
tore 3
2. Applicare:
Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo
dell’acceleratore a.
3. Installare:
Coperchio manopola accelera-
tore
Vite (coperchio manopola
acceleratore)
Coperchio (cappuccio mano-
pola)
Coperchio (cappuccio del cavo
della valvola a farfalla)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGOLAZIONE DECOMPRES-
SIONE
1. Controllare:
Gioco libero della leva di
decompressione a
Fuori specifica → Regolare.
Fasi di controllo:
Rimuovere la vite di accesso al
riferimento per fasatura 1 e la vite
di accesso all’estremità dell’albero
motore 2.
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero motore
è agevole.
Allineare il riferimento PMS b sul
rotore al riferimento c sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
Controllare il gioco libero.
Gioco libero a:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
3 - 11
Page 190 of 694
3 - 12
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
2. Adjust:
Decompression lever free play
Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
Tighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebar is turned fully
both ways. If the decompression cable is
too tense, the engine will stop by the
decompression system.
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
Seat
2. Disconnect:
Taillight lead connectors 1
3. Remove:
Air filter case cover 2
4. Remove:
Fitting bolt 1
Washer 2
Air filter element 3
Air filter guide 4
Page 191 of 694

INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
PULIZIA FILTRO DELL’ARIA
2. Einstellen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte
Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zu wenig Spiel aufweist.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Abziehen:
Rücklicht-Steckverbinder 1
3. Ausbauen:
Luftfiltergehäusedeckel 2
4. Ausbauen:
Schraube 1
Scheibe 2
Luftfiltereinsatz 3
Luftfilter führung 4 2. Régler:
Jeu au levier de décompression
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Serrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque l’élément du filtre à air n’est
pas en place; ceci permettrait la péné-
tration de poussière dans le moteur et
causerait son usure rapide et son
endommagement.
1. Déposer:
Selle
2. Déconnecter:
Le connecteur 1 de la lampe
arrière.
3. Déposer:
Le couvercle 2 du boîtier du
filtre à air.
4. Déposer:
Boulon de fixation 1
Rondelle 2
Elément du filtre à air 3
Guide de filtre à air 42. Regolare:
Gioco della leva della decom-
pressione
Fasi di regolazione:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il dispositivo di regola-
zione 2 fino ad ottenere una rego-
lazione idonea.
Serrare il controdado.
ATTENZIONE:
Dopo la regolazione, avviare il
motore e accertarsi che non si
fermi quando si gira completa-
mente il manubrio da entrambi i
lati. Se il cavo di decompressione è
troppo teso, il motore verrà arre-
stato dal sistema di decompres-
sione.
PULIZIA FILTRO DELL’ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro
dell’aria è il metodo migliore per evitare
un’usura prematura del motore e i danni
conseguenti.
ATTENZIONE:
Non mettere mai in funzione il motore
senza l’elemento filtrante, altrimenti
sporco e polvere penetrerebbero nel
motore causando la rapida usura e
probabili danni al motore.
1. Rimuovere:
Sella
2. Scollegare:
Connettori del cavo del fana-
lino posteriore 1
3. Rimuovere:
Coperchio della scatola del fil-
tro dell’aria 2
4. Rimuovere:
Bullone di montaggio 1
Rondella 2
Elemento del filtro dell’aria 3
Guida del filtro dell’aria 4
3 - 12
Page 192 of 694
3 - 13
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
5. Clean:
Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
Do not twist the element when squeezing
the element.
Leaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
6. Inspect:
Air filter element
Damage → Replace.
7. Apply:
Foam-air-filter oil or engine oil to the ele-
ment.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
8. Install:
Air filter guide 1
NOTE:
Align the projection a on air filter guide with
the hole b in air filter element.
9. Apply:
Lithium soap base grease
On the matching surface a on air filter
element.