Page 649 of 694

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei 0–1/4 Gas kann
durch Drehen der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube 1 eingestellt wer-
den. Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube heraus- bzw. hineindrehen,
um bei niedrigen Drehzahlen ein fet-
teres bzw. mageres Gemisch zu
erhalten.
* Nur EUROPE
** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
HINWEIS:
Wenn die Leerlaufdrehzahl
schwanken sollte, die Leerlaufge-
misch-Regulierschraube nur bis
maximal 1/2 Drehung in beide
Richtungen drehen.
Um den Kraftstoff-Fluß bei kleinem
Öffnungswinkel der Drosselklappe
zu optimieren, wurde die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube im
Werk für jeden Motor einzeln opti-
mal eingestellt. Ehe die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube neu
eingestellt wird, die Schraube ganz
hineindrehen und die Anzahl der
Umdrehungen zählen. Diese An-
zahl als werkseitige Voreinstel-
lung für das Herausdrehen der
Schraube aufzeichnen.
Wirkung der Einstellung der leer-
laufgemisch-Regulierschraube
ÅLeerlauf
ıVollgas
12 1/2 Drehungen heraus
21 1/2 Drehung heraus
32 Drehungen heraus
Standard-Posi-
tion der Leer-
laufgemisch-
Regulier-
schraube2
*1
**1 1/8
(Beispiel)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse 1
eingestellt werden.
Standard-Leerlaufdüse Nr. 40
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle
en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir et la des-
serrer afin d’enrichir l’émulsion à vites-
ses réduites.
* Pour l’EUROPE
** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ
N.B.:
Si le régime de ralenti n’est pas stable,
tourner la vis de ralenti d’un seul 1/2
tour dans un sens ou l’autre.
La vis de ralenti de chaque véhicule
est réglée individuellement en usine
afin de maximiser le flux de carburant
à petite ouverture des gaz. Avant de
régler la vis de ralenti, la visser tout à
fait et compter le nombre de tours
nécessaires. Noter ce chiffre, car il
s’agit du réglage d’usine.
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
ÅRalenti
ıComplètement ouvert
1Desserrer de 2-1/2 tours
2Desserrer de 1-1/2 tour
3Desserrer de 2 de tours
Position standard
de la vis de ralenti2
*1
**1-1/8
(exemple)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti 1 permet de régler
la richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Gicleur de ralenti standard N˚40
7 - 5
Regolazione vite di registro del
minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla completamente chiusa fino ad
un’apertura di 1/4 ruotando la vite di
registro del minimo 1. Avvitando la
vite di registro del minimo la miscela
sarà povera a bassa velocità, mentre svi-
tandola questa si arricchisce.
* Per l’EUROPE
** Per CDN, ZA, AUS e NZ
NOTA:
Se il regime del minimo del motore
fluttua, ruotare la valvola di registro
del minimo solo di 1/2 giro in una
delle due direzioni.
Per ottimizzare il flusso di carburante
ad un’apertura minima della valvola a
farfalla, la vite di registro del minimo
di ogni veicolo è stata regolata singo-
larmente in fabbrica. Prima di regolare
la vite di registro del minimo, avvi-
tarla completamente contando il
numero di giri. Prendere nota di que-
sto numero come numero preimpo-
stato di giri per svitarla
completamente.
Effetti della regolazione della vite di
registro del minimo (riferimento)
ÅMinimo
ıCompletamente aperta
1svitare di 2-1/2 di giro
2svitare di 1-1/2 di giro
3svitare di 2 di giro
Posizione stan-
dard
della vite di regi-
stro del minimo 2
*1
**1-1/8
(esempio)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Regolazione getto del minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il
getto del minimo 1.
Getto del minimo standard N. 40
Page 650 of 694
7 - 6
TUN
SETTING
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
Å
Idle
ı
Fully open
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#42
#38#40
Å
ı
Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle
1
position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by
one groove and move down the needle to
lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not
pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
* For EUROPE
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
ÅIdle
ıFully open
1No.4 groove
2No.2 groove
3No.3 groove
Standard clip positionNo.3 groove
* No. 4 groove
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
ı Å
Page 651 of 694

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Wirkung der Einstellung der Leer-
laufdüse
ÅLeerlauf
ıVollgas
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
Nr.42
Nr.38Nr.40
Å
ı
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position 1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzah-
len
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Dü-
sennadel absenken und ein
magereres Gemisch zu erhal-
ten.
2. Zu mager bei mittleren Dreh-
zahlen
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
* Nur EUROPE
Wirkung der Änderung der Düsen-
nadel-Clip-Position
ÅLeerlauf
ıVollgas
14 Nut
22 Nut
33Nut
Standard-Clip-
Position3. Nut
*4. Nut
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
ÅRalenti
ıComplètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N°42
N°38N°40
Å
ı
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/8 à 3/4.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il
convient alors afin d’appauvrir
l’émulsion, de rehausser d’un
cran le clip d’accrochage de
l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses inter-
médiaires
Le moteur crachote et accélère
trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en
abaissant d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
* Pour l’EUROPE
Effets du changement de position de
l’aiguille (référence)
ÅRalenti
ıComplètement ouvert
1Rainure N˚4
2Rainure N˚2
3Rainure N˚3
Position standard du clipRainure
N˚3
*Rai-
nure N˚4
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
7 - 6
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
ÅMinimo
ıCompletamente aperta
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N.42
N.38N.40
Å
ı
Regolazione della posizione della sca-
nalatura dello spillo del getto
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 influenza l’accelera-
zione quando la valvola a farfalla è
aperta da 1/8 a 3/4.
1. Troppo ricca a velocità intermedie
Si avverte un azionamento diffi-
cile del motore e il motore non
prende velocità facilmente. In que-
sto caso, passare il fermaglio a
graffa dello spillo del getto alla
scanalatura superiore e abbassare
lo spillo per impoverire la miscela.
2. Troppo povera a velocità interme-
die
Il motore respira a fatica e non
prende velocità facilmente.
In questo caso, passare il fermaglio
a graffa dello spillo del getto alla
scanalatura inferiore e sollevare lo
spillo per arricchire la miscela.
* Per l’EUROPE
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura dello spillo del getto
del minimo (riferimento)
ÅMinimo
ıCompletamente aperta
1Scanalatura N. 4
2Scanalatura N. 2
3Scanalatura N. 3
Posizione standard fer-
maglio a graffa Scana-
latura
N. 3
*Scana-
latura N.
4
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Page 652 of 694
7 - 7
TUN
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
* For EUROPE
** For CDN, ZA, AUS and NZ
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different straight-portion
diameters.Standard jet needleOBELQ
* OBELN
** OBEKP
OBELQ - 3
Clip position
Diameter a of straight portion
Effects of changing the jet needle (reference)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
ÅIdle
ıFully open
+10 %
Q
–10 %P
R
1/4 1/2 3/4ı Å
SETTING
Page 653 of 694

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird eingestellt,
indem sie ausgetauscht wird.
* Nur EUROPE
** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
Der konische Teil hat bei jeder
Düsennadel für dieses Modell die-
selbe Länge; die Nadeln sind aber in
Ausführungen mit unterschiedlichen
Konuswinkeln und unterschiedlichen
Durchmessern des geraden Teils
erhältlich. Standard-DüsennadelOBELQ
*OBELN
**OBEKP
OBELQ - 3
Clip-Position
Durchmesser a des
geraden Teils
Wirkung des Austausch
s der Düsennadel
(Durchmesser des geraden Teils)
Der Durchmesser des geraden Teils
beeinflußt das Luft-Kraftstoff-
Gemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem
Gasdrehgriff.
ÅLeerlauf
ıVollgas
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
–10% AB
P
R
Réglage de l’aiguille
L’aiguille se règle en la changeant.
* Pour l’EUROPE
** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ
La longueur de la partie conique des
aiguilles destinées à cette machine est
fixe, mais l’angle de conicité et le diamè-
tre de la partie droite diffèrent selon les
aiguilles.Aiguille standardOBELQ
*OBELN
**OBEKP
OBELQ - 3
Position du clip
Diamètre a de la par-
tie droite
Effets du changement d’aiguille (réfé-
rence)
(Diamètre de la partie recriligne)
Une modification du diamètre de la par-
tie droite modifie l’émulsion air-essence
à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
ÅRalenti
ıComplètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
–10% AB
P
R
7 - 7
Regolazione dello spillo del getto
Lo spillo del getto viene regolato sosti-
tuendolo.
* Per l’EUROPE
** Per CDN, ZA, AUS e NZ
Le parti coniche di tutti gli spilli del
getto hanno le stesse posizioni di par-
tenza ma gli spilli disponibili hanno
diversi angoli di conicità e diversi dia-
metri delle parti dritte. Spillo del getto standard OBELQ
*OBELN
**OBEKP
< Esempio>
OBELQ - 3
Posizione fermaglio a
graffa
Diametro a della parte
dritta
Effetti della modifica dello spillo del
getto (riferimento)
(Diametro della parte dritta)
Modificando il diametro della parte
dritta la miscela aria-carburante si modi-
fica quando la farfalla è aperta da 1/8 a
1/4.
ÅMinimo
ıCompletamente aperta
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
–10% AB
P
R
Page 654 of 694

7 - 8
TUN
Leak jet adjustment (accelerator pump
adjustment)
The leak jet 1 is a setting part that adjusts the
flow of fuel discharged by the accelerator
pump. Since the accelerator pump operates
only when throttle is open, the leak jet is used
to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle
opening and is therefore different from other
setting parts that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine speed).
1. The engine breathes hard in quick throt-
tle opening.
Select a leak jet having lower calibrating
No. than standard to enrich the mixture.
#105 → #95
2. Rough engine operation is felt in quick
throttle opening.
Select a leak jet having higher calibrating
No. than standard to lean out the mixture.
#105 → #115
* For EUROPE
** For CDN, ZA, AUS and NZStandard leak jet#60
* #90
** #1051
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor
main system is controlled by the main jet and
then, it is further regulated by the area
between the main nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter of the
straight portion of the jet needle with the throt-
tle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip posi-
tion with the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced at each
stage of throttle opening by the combination of
the jet needle straight portion diameter and
clip position.
SETTING
Page 655 of 694

TUN
Leckdüseneinstellung (Gaspum-
peneinstellung)
Die Leckdüse 1 ist ein Einstellteil,
das den von der Gaspumpe abgege-
benen Kraftstofffluß regelt. Da die
Gaspumpe nur arbeitet, wenn die
Drosselklappe offen ist, wird die
Leckdüse zur Einstellung eines
Kraftstoffmischverhältnisses für
schnelle Drosselklappenöffnung ver-
wendet und unterscheidet sich
darum von anderen Einstellteilen, die
eine Kraftstoffmischung für jede
Drosselklappenöffnung (jede Motor-
drehzahl) einstellen.
1. Dier Motor atmet schwer bei
schneller Drosselklappenöff-
nung.
Eine Leckdüse wählen, die
eine höhere Kalibriernr. als die
Standardnr. hat, um die Mi-
schung anzureichern.
Nr. 105 → Nr. 95
2. Rauher Motorlauf wird bei
schneller Drosselklappenöff-
nung spürbar
Eine Leckdüse mit einer nied-
rigeren Kalibriernr. als die
Standardn. wählen, um die Mi-
schung abzumagern.
Nr. 105 → Nr. 115
*Nur EUROPE
** Nur CDN, ZA, AUS und NZStandardleck-
düseNr. 60
*Nr. 90
**Nr. 105
Zusammenhang mit der Gasdreh-
grifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsy-
stem strömende Luftmenge wird
durch die Hauptdüse geregelt und
danach weiter durch die Fläche zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa
1/8–1/4 Gasdrehgriff dem Durch-
messer des geraden Teils der
Düsennadel, bei etwa 1/8–3/4 Gas
dagegen der Düsennadel-Clip-Posi-
tion.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch
die Kombination des Durchmessers
des geraden Teils der Düsennadel
und der Düsennadel-Clip-Position
ausgeglichen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Réglage du gicleur de fuite (réglage de
pompe d’accélérateur)
Le gicleur de fuite 1 est une pièce qui
ajuste le débit de carburant sortant de la
pompe d’accélérateur. Comme la pompe
d’accélérateur ne fonctionne que lors-
que le papillon des gaz est ouvert, le
gicleur de fuite sert à régler le mélange
du carburant lors d’une ouverture rapide
du papillon, et diffère en ceci des autres
pièces servant à régler le mélange de car-
burant à chaque ouverture du papillon
(pour chaque vitesse du moteur).
1. Si le moteur respire difficilement
lors d’une ouverture rapide du
papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus grand N˚ de calibre
que le gicleur standard pour enri-
chir le mélange.
N˚ 105 → N˚ 95
2. Si le moteur tourne irrégulière-
ment lors d’une ouverture rapide
du papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus petit N˚ de calibre
que le gicleur standard pour
réduire le mélange.
N˚ 105 → N˚ 115
* Pour l’EUROPE
** Pour les CDN, ZA, AUS et NZGicleur de fuite
standardN˚ 60
*N˚ 90
**N˚ 105
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit princi-
pal du carburateur est contrôlé par le
gicleur principal ainsi que par la distance
entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit
dépend du diamètre de la portion droite
de l’aiguille à une ouverture des gaz de
1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip
à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4.
Le débit d’essence est réglé à chaque
degré d’ouverture des gaz par une com-
binaison des facteurs suivants: diamètre
de la partie droite de l’aiguille et position
du clip.
7 - 8
Regolazione getto di diffusione (rego-
lazione pompa di circolazione)
Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la
messa a punto che regola il flusso di car-
burante scaricato dalla pompa di circola-
zione. Dal momento che la pompa di
circolazione funzione solo quando la
valvola a farfalla è aperta, il getto di dif-
fusione viene utilizzato per regolare un
rapporto di miscela di carburante per una
rapida apertura della valvola a farfalla ed
è quindi diverso dagli altri pezzi per la
messa a punto che regolano una miscela
di carburante per ogni apertura della val-
vola a farfalla (per ogni velocità del
motore).
1. Il motore respira a fatica in occa-
sione di apertura rapida della val-
vola a farfalla.
Selezionare un getto di diffusione
con un numero di calibratura
maggiore rispetto al normale per
arricchire la miscela.
N. 105 → N. 95
2. All’apertura rapida della valvola
a farfalla il motore funziona male.
Selezionare un getto di diffusione
con un numero di calibratura
minore rispetto al normale per
impoverire la miscela.
N. 105 → N. 115
* Per l’EUROPE
** Per CDN, ZA, AUS e NZ Getto di diffusione
normale N. 60
*N. 90
**N. 105
Rapporto con l’apertura dell’accele-
ratore
Il flusso del carburante attraverso il
sistema principale del carburatore è con-
trollolato dal getto principale e poi viene
regolato ulteriormente dall’area tra
l’ugello principale e l’ago di spruzzo.
Il flusso del carburante è relativo al dia-
metro della parte diritta dell’ago di
spruzzo con l’acceleratore aperto da 1/8
a 1/4 e relativo alla posizione del ferma-
glio con l’acceleratore aperto da 1/8 a
3/4.
Di conseguenza, il flusso del carburante
è bilanciato a ciascuno stadio di apertura
dell’acceleratore dalla combinazione di
diametro della parte diritta dell’ago di
spruzzo e posizione del fermaglio.
Page 656 of 694

7 - 9
TUNSETTING
EC71Q000
Carburetor setting parts
* For EUROPE
** For CDN, ZA, AUS and NZPart name Size Part number
Main jet Rich
(STD)
* (STD)
** (STD)
Lean#190
#188
#185
#182
#180
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#1624MX-14943-45
4MX-14943-95
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
Pilot jet Rich
(STD)
Lean#50
#48
#45
#42
#40
#38
#354MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
4MX-14948-01
Jet needle Rich
(STD)
LeanOBELM
OBELN
OBELP
OBELQ
OBELR
OBELS
OBELT5NL-14916-EM
5NL-14916-EN
5NL-14916-EP
5NL-14916-E1
5NL-14916-ER
5NL-14916-ES
5NL-14916-ET
*Jet needle Rich
(STD)
LeanOBELS
OBELL
OBELM
OBELN
OBELP
OBELQ
OBELR5NL-14916-ES
5NL-14916-EL
5NL-14916-EM
5NL-14916-EN
5NL-14916-EP
5NL-14916-E1
5NL-14916-ER
** Jet needle Rich
(STD)
LeanOBEKL
OBEKM
OBEKN
OBEKP
OBEKQ
OBEKR
OBEKS5JG-14916-EL
5JG-14916-EM
5JG-14916-EN
5JG-14916-EP
5JG-14916-E1
5JG-14916-ER
5JG-14916-ES