Page 177 of 694

INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach Ab-
kühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerver-
schlußdeckel legen und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, damit der
restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu verneh-
men ist, auf den Dekkel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung → Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen. MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE/
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” →
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e
vapori bollenti, che potrebbe provo-
care infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta.
2. Ispezionare:
Livello liquido di raffredda-
mento
Il livello del liquido di raffred-
damento deve trovarsi tra i rife-
rimenti di livello massimo a e
di livello minimo b.
Il livello del liquido di raffred-
damento è inferiore al riferi-
mento del minimo “LOW” →
Aggiungere acqua dolce (acqua
del rubinetto) fino al livello
corretto.
3. Avviare il motore e farlo riscal-
dare per alcuni minuti.
4. Spegnere il motore e ricontrollare
il livello del liquido di raffredda-
mento.
NOTA:
Prima di controlla il livello del liquido di
raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAF-
FREDDAMENTO
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore caldo.
Page 178 of 694
3 - 6
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
Seat
Left side cover
Refer to ”SEAT FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
3. Disconnect:
Coolant reservoir hose 1
Drain the coolant completely.
4. Connect:
Coolant reservoir hoseLOWFULLCOOLANT1
5. Remove:
Coolant drain bolt 1
6. Remove:
Radiator cap
Drain the coolant completely.
7. Clean:
Cooling system
Thoroughly flush the cooling system
with clean tap water.
8. Install:
Copper washer
Coolant drain bolt
9. Fill:
Radiator
Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing
anti-corrosion for
aluminum engine
Coolant 1 and water
(soft water) 2 mixing ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Page 179 of 694

INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
Sitzbank
Seitenabdeckung(links)
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
3. Lösen:
Schlauch des Kühlflüssig-
keitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
4. Anschließen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 1
6. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
Empfohlenes Frost-
schutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumi-
niummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1 :
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
1,3 L
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
Selle
Cache latéral gauche
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
3. Déconnecter:
Flexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Connecter:
Flexible du réservoir de liquide
de refroidissement
5. Déposer:
Boulon de vidange de refroi-
dissement 1
6. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
7. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
8. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de refroi-
dissement
9. Remplir:
Radiateur
Moteur
Au niveau spécifié.
Liquide de refroidisse-
ment recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 6
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non far cadere refri-
gerante sulle superfici verniciate.
Eventualmente, lavarlo via con acqua.
1. Posizionare un contenitore sotto
al motore.
2. Rimuovere:
Sella
Carenatura lato sinistro
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURE LATERALI” al CAPI-
TOLO 4.
3. Scollegare:
Tubo flessibile del serbatoio del
liquido di raffreddamento 1
Scaricare completamente il
liquido di raffreddamento.
4. Collegare:
Tubo flessibile del serbatoio
del liquido di raffreddamento
5. Rimuovere:
Bullone di scarico del liquido
di raffreddamento 1
6. Rimuovere:
Tappo del radiatore
Scaricare completamente il
liquido di raffreddamento.
7. Pulire:
Sistema di raffreddamento
Lavare accuratamente il
sistema di raffreddamento con
acqua corrente pulita.
8. Installare:
Rondella di rame
Bullone di scarico del liquido
di raffreddamento
9. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello specificato.
Refrigerante consigliato:
Antigelo glicole etile-
nico di elevata qualità
contenente un agente
anticorrosivo per motori
in alluminio
Rapporto di miscelazione
refrigerante 1 e acqua
(acqua dolce) 2:
50 %/50 %
Capacità refrigerante:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Page 180 of 694

3 - 7
INSP
ADJ
RADIATOR CAP INSPECTION
CAUTION:
Do not mix more than one type of ethyl-
ene glycol antifreeze containing corro-
sion inhibitors for aluminum engine.
Do not use water containing impurities or oil.
10. Install:
Radiator cap
11. Fill:
Coolant reservoir
Midway a between maximum and min-
imum marks on the tank.
12. Install:
Coolant reservoir cap
13. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
14. Turn off the engine and inspect the cool-
ant level.
Refer to “COOLANT LEVEL INSPEC-
TION” section.
NOTE:
Before checking the coolant level wait a few
minutes until the coolant settles.Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be han-
dled with special care.
WARNING
When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
When coolant splashes to your clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.
LOWFULLCOOLANTa
EC355000
RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
Seal (radiator cap) 1
Valve and valve seat 2
Crack/damage → Replace.
Exist fur deposits 3 → Clean or
replace.
Page 181 of 694

INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
CONTROLLO TAPPO DEL RADIATORE
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene Sor-
ten Äthylenglykol-Frostschutzmit-
tel mit Korrosionsschutz für
Aluminium-Motoren vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls sau-
beres Leitungswasser) verwenden.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen:
Kühlmittelausgleichsbehälter
(a zwischen Minimal- und
Maximum)
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minu-
ten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann. Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese sofort
mit Wasser, dann mit Seife
waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel) 1
Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Kalkablagerungen 3 →
Reinigen und erneuern.
ATTENTION:
Ne pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
10. Monter:
Bouchon de radiateur
11. Remplir:
Vase d’expansion
A mi-chemin a entre les repè-
res de niveau minimum et
maximum du réservoir.
12. Poser:
Le bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser
chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le niveau
du liquide de refroidissement.
Se référer à la section “VERIFICA-
TION DU NIVEAU DE LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé. Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement dans
les yeux: Rincer soigneusement les
yeux à l’eau et consulter un méde-
cin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement sur les
vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer
rapidement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
Bague (bouchon du radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement
→ Changer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
et changer.
3 - 7
ATTENZIONE:
Non mescolare più di un tipo di
antigelo glicole etilenico contenete
agenti inibitori della corrosione per
motori in alluminio.
Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
10. Installare:
Tappo del radiatore
11. Riempire:
Serbatoio del liquido di raf-
freddamento
A metà a tra i riferimenti del
livello massimo e minimo sul
serbatoio.
12. Installare:
Tappo del serbatoio del liquido
di raffreddamento
13. Avviare il motore e farlo riscal-
dare per alcuni minuti.
14. Spegnere il motore e controllare il
livello del liquido di raffreddamento.
Fare riferimento al paragrafo “CON-
TROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO DI RAFFREDDA-
MENTO”.
NOTA:
Prima di controllare il livello del liquido
di raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo e va maneg-
giato con particolare attenzione.
AVVERTENZA
Se il refrigerante viene a contatto
con gli occhi:
Lavare gli occhi con abbondante
acqua e rivolgersi al medico.
Se il refrigerante viene a contatto
con gli abiti:
Lavarlo via con acqua e sapone.
Se il refrigerante viene ingerito:
Indurre immediatamente il
vomito e rivolgersi ad un medico.
CONTROLLO TAPPO DEL RADIA-
TORE
1. Ispezionare:
Tenuta (tappo del radiatore) 1
Valvola e sede della valvola 2
Incrinatura/danno → Sostitu-
ire.
Presenza di depositi 3 →
Pulire o sostituire.
Page 182 of 694
3 - 8
INSP
ADJRADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/
COOLING SYSTEM INSPECTION
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
Radiator cap tester 1 and adapter 2
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
3. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Replace.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Radiator cap tester adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
Coolant level
2. Attach:
Radiator cap tester 1 and adapter 2
3. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Radiator cap tester adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
Page 183 of 694

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
CONTROLLO PRESSIONE APERTURA TAPPO DEL RADIATORE/
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlußdeckel-
tester-Adapter
YU-33984/
90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlußdeckel-
tester-Adapter
YU-33984/
90890-01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3Bouchon du radiateur2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Changer.
Testeur du bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
Testeur du bouchon du radiateur
1 et embout d’adaptation 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3 - 8
CONTROLLO PRESSIONE APER-
TURA TAPPO DEL RADIATORE
1. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore
1 e l’adattatore 2
NOTA:
Applicare acqua sulla tenuta del tappo
del radiatore.
3Tappo del radiatore2. Applicare la pressione specifi-
cata.
3. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi → Sostituire.
Tester del tappo radia-
tore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester
tappo radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura
tappo radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Ispezionare:
Livello refrigerante
2. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore
1 e l’adattatore 2
3. Applicare la pressione specifi-
cata.
Tester del tappo radia-
tore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester
tappo radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Page 184 of 694
3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
NOTE:
Do not apply pressure more than specified
pressure.
Radiator should be filled fully.
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Repair.
Radiator 1
Radiator hose joint 2
Coolant leakage → Repair or replace.
Radiator hose 3
Swelling → Replace.
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:
Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2.
After adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
Loosen the locknuts 1.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
Tighten the locknuts.