Page 449 of 694

4 - 90
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
KURBELWELLENLAGER
Demontage-Arbeiten:1 Kurbelbelwellenlager demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KURBELWELLENLAGER DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Getriebe
Schaltwalze und SchaltgabelSiehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN”.
1 Dichtring 2
2Lager
10Siehe unter “AUSBAU”.
1
ROULEMENTS DE CARTER
Organisation de la dépose:1 Dépose des roulements de carter
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DES ROULEMENTS DE CAR-
TER
Préparation à la dépose Boîte à vitesses
Tambour et fourchettes de sélectionSe reporter à la section “BOITE A VITESSES ET TAM-
BOUR, FOURCHETTE DE SELECTION”.
1 Bague d’étanchéité2
2Roulement
10Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’.
1
CUSCINETTO CARTER
Portata dello smontaggio:1 Rimozione cuscinetto carter
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE CUSCINETTO
CARTER
Preparazione per la rimozione Trasmissione
Camma del cambio e forcella del cambioFare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAM-
BIO”.
1 Paraolio 2
2 Cuscinetto 10 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1
Page 450 of 694

4 - 91
ENGCRANKCASE AND CRANKSHAFT
REMOVAL POINTS
Crankcase
1. Separate:
Right crankcase
Left crankcase
Separation steps:
Remove the crankcase bolts 1, hose
guide 2 and clutch cable holder 3.
NOTE:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and
after all the bolts are loosened, remove
them.
Remove the right crankcase 4.
NOTE:
Place the crankcase with its left side
downward and split it by inserting a screw-
driver tip into the splitting slit a in the
crankcase.
Lift the right crankcase horizontally while
lightly patting the case splitting slit and
engine mounting boss using a soft ham-
mer, and leave the crankshaft and trans-
mission with the left crankcase.
CAUTION:
Use soft hammer to tap on the case half.
Tap only on reinforced portions of case.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully. Make sure the
case halves separate evenly. If one end
“hangs up”, take pressure off the push
screw, realign, and start over. If the
cases do not separate, check for a
remaining case screw or fitting. Do not
force.
Remove the dowel pins and O-ring.
a
4
Page 451 of 694

ENG
4 - 91
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Rechtes Kurbelgehäusehälf-
te
Linkes Kurbelgehäusehälfte
Arbeitsschritte
Kurbelgehäuse-Schrauben 1,
Kabelführung 2 und Kupp-
lungszug-Halterung 3 demon-
tieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Vierte-
lumdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
Das rechte Kurbelgehäuse 4
demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse so able-
gen, daß die linke Seite nach
unten weist und das Gehäuse
teilen, indem die Spitze eines
Flachklingen-Schraubendre-
hers in den dafür vorgesehenen
Schlitz a im Kurbelgehäuse
gesteckt wird.
Den Teilungsschlitz im Gehäu-
se und die Motor-Montagehalte-
rung mit einem Kunststoff- oder
Gummihammer leicht anprellen
und das rechtes Kurbelgehäuse
horizontal abheben. Dabei ver-
bleiben Kurbelwelle und Getrie-
be in der anderen linken Kurbel-
gehäusehälfte.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn begin-
nen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind.
Paßstifte und O-Ring demontie-
ren.
POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
Demi-carter droit
Demi-carter gauche
Etapes de la séparation:
Déposer les boulons de carter 1,
le guide de durit 2 et le support de
câble d’embrayage 3.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
Déposer le demi-carter droit 4.
N.B.:
Déposer le carter le côté gauche
vers le bas et le séparer en insérant
la pointe d’un tournevis dans la
fente de séparation a du carter.
Soulever uniformément le demi-
carter droit tout en tapotant légère-
ment la fente de séparation ainsi
que la noix de montage du moteur
à l’aide d’un maillet en plastique.
Le carter et la boîte à vitesses res-
tent attachés au demi-carter gau-
che.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions ren-
forcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lente-
ment et avec précaution, en s’assu-
rant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher
le boulon presseur, rétablir le
parallélisme, et recommencer. Si le
carter ne se sépare pas, vérifier si
on n’a pas oublié d’enlever un bou-
lon ou une vis. Il ne faut surtout
pas forcer.
Déposer les goujons et le joint tori-
que.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
Carter destro
Carter sinistro
Fasi per la separazione:
Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida del flessibile 2 e il sup-
porto del cavo della frizione 3.
NOTA:
Svitare ogni bullone di 1/4 di giro e
dopo aver allentato tutti i bulloni,
rimuoverli.
Rimuovere il carter destro 4.
NOTA:
Posizionare il carter con il lato
sinistro rivolto verso il basso e
separarlo inserendo la punta di un
cacciavite nella fenditura di sepa-
razione a nel carter.
Sollevare orizzontalmente il carter
destro picchiettando leggermente
le fenditure di separazione e la bor-
chia di montaggio del motore uti-
lizzando un martello morbido e
lasciare l’albero motore e la tra-
smissione con il carter sinistro.
ATTENZIONE:
Utilizzare un martello morbido per
picchiettare sul semicarter. Pic-
chiettare esclusivamente sulle parti
rinforzate del carter. Non picchiet-
tare sulla superficie di accoppia-
mento della guarnizione. Operare
lentamente e con cautela. Accer-
tarsi che i semicarter si separino in
due metà uguali. Se una estremità
resta “attaccata”, togliere pres-
sione dalla vite di spinta, rialline-
are e ricominciare. Se i semicarter
non si separano, controllare la pre-
senza di eventuali viti o dispositivi
di fissaggio residui. Non forzare.
Rimuovere i perni di centraggio e
l’O-ring.
Page 452 of 694
4 - 92
ENGCRANKCASE AND CRANKSHAFT
Crankshaft
1. Remove:
Crankshaft 1
Use the crankcase separating tool 2.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive out the
crankshaft.
Crankcase bearing
1. Remove:
Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing from the crankcase by
pressing its inner race.
Do not use the removed bearing.
Crankcase separating tool:
YU-1135-A/90890-01135
INSPECTION
Timing chain and timing chain guide
1. Inspect:
Timing chain
Cracks/stiff → Replace the timing chain
and camshaft sprocket as a set.
2. Inspect:
Timing chain guide
Wear/damage → Replace.
Crankcase
1. Inspect:
Contacting surface a
Scratches → Replace.
Engine mounting boss b, crankcase
Cracks/damage → Replace.
2. Inspect:
Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
3. Inspect:
Oil seal
Damage → Replace.
Page 453 of 694

ENG
4 - 92
Kurbelwelle
1. Demontieren:
Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug 2.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer austreiben.
Kurbelwellenlager
1. Demontieren:
Lager 1
HINWEIS:
Die Lagerpresse auf den Innen-
laufring setzen und das Lager aus
dem Kurbelgehäuse herauspres-
sen.
Das ausgebaute Lager nicht wie-
derverwenden.
PRÜFUNG
Steuerkette und Steuerketten-
schiene
1. Kontrollieren:
Steuerkette
Rißbildung/Schwergängig-
keit → Steuerkette und Nok-
kenwellenrad im Satz
erneuern.
2. Kontrollieren:
Steuerkettenschiene
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
Kontaktfläche a
Riefen → Erneuern.
Motoraufhängungsbohrung
b (Kurbelgehäuse)
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug
YU-1135-A/
90890-01135
2. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren → Erneuern.
3. Kontrollieren:
Dichtring
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern. Vilebrequin
1. Déposer:
Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de séparateur de
carter 2.
ATTENTION:
Ne pas se servir d’un marteau pour
effectuer ce travail.
Roulement du vilebrequin
1. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Séparer le roulement du carter en
comprimant sa cage interne.
Ne pas réutiliser le roulement déposé.
Outil de séparation de
carter:
YU-1135-A/
90890-01135
CONTROLE
Chaîne de distribution et guide de
chaîne de distribution
1. Contrôler:
Chaîne de distribution
Craquelures/raideur → Rem-
placer l’ensemble chaîne de
distribution et pignon d’arbre à
cames.
2. Contrôler:
Guide de chaîne de distribution
Usure/endommagement →
Remplacer.
Carter
1. Contrôler:
Surface de contact a
Rayures → Remplacer.
Bossage de montage du moteur
b, carter
Craquelures/endommagement
→ Remplacer.
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage → Rempla-
cer.
3. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement →
Remplacer.Albero motore
1. Rimuovere:
Albero motore 1
Utilizzare l’utensile per la
separazione del carter 2.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire l’albero motore.
Cuscinetto carter
1. Rimuovere:
Cuscinetto 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto dal carter
esercitando pressione sull’anello
interno.
Non usare il cuscinetto rimosso.
Utensile per la separa-
zione del carter:
YU-1135-A/
90890-01135
ISPEZIONE
Catena di distribuzione e guida della
catena di distribuzione
1. Ispezionare:
Catena di distribuzione
Incrinature/rigidità → Sostitu-
ire in blocco la catena di distri-
buzione e la ruota dentata
dell’albero a camme.
2. Ispezionare:
Guida catena di distribuzione
Usura/danno → Sostituire.
Carter
1. Ispezionare:
Superfici di contatto a
Graffi → Sostituire.
Borchia di montaggio del
motore b, carter
Incrinature/danno → Sostitu-
ire.
2. Ispezionare:
Cuscinetto
Far ruotare l’anello interno con
un dito.
Punti rugosi/grippaggio →
Sostituire.
3. Ispezionare:
Paraolio
Danni → Sostituire.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
Page 454 of 694
4 - 93
ENGCRANKCASE AND CRANKSHAFT
EC4N4201
Crankshaft
1. Measure:
Runout limit a
Small end free play limit b
Connecting rod big end side clearance
c
Crank width d
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge and a thickness
gauge.
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Standard
Runout
limit:0.03 mm
(0.0012 in)0.05 mm
(0.002 in)
Small end
free play:0.4 ~ 1.0 mm
(0.016 ~ 0.039 in)2.0 mm
(0.08 in)
Side
clearance:0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)0.50 mm
(0.02 in)
Crack
width:55.95 ~ 56.00 mm
(2.203 ~ 2.205 in)—
Oil strainer
1. Inspect:
Oil strainer
Damage → Replace.
Oil delivery pipe 2
1. Inspect:
Oil delivery pipe 2 1
O-ring 2
Damage → Replace.
Oil orifice a
Clogged → Blow.
Page 455 of 694

ENG
4 - 93
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Pleuel-Radialspiel b
Pleuel-Axialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr und Ständer
YU-3097/90890-01252
Standard
wert>
Schlag-
grenze0,03 mm 0,05 mm
Pleuel-
Radial-
spiel0,4–1,0 mm 2,0 mm
Pleuel-
Axial-
spiel0,15–
0,45 mm0,50 mm
Kurbel-
wangen-
breite55,95–
56,00 mm—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigung → Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 2 1
O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.
Ölzufuhrleitung a
Verstopfung → Ausblasen. Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de déflexion de pied de
bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécification → Rempla-
cer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion
de pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:55,95 à
56,00 mm
(2,203 à
2,205 in)—
Crépine d’huile
1. Contrôler:
Crépine d’huile
Endommagement → Rempla-
cer.
Tuyau d’arrivée d’huile 2
1. Contrôler:
Tuyau d’arrivée d’huile 2 1
Joint torique 2
Endommagement → Rempla-
cer.
Orifices de tuyau d’arrivée
d’huile a
Bouché → Nettoyer.Albero motore
1. Misurare:
Limite di disassamento a
Limite gioco piede di biella b
Gioco laterale della testa di
biella c
Larghezza gomito d
Fuori specifica → Regolare.
Utilizzare un comparatore ed
uno spessimetro.
Comparatore e supporto:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite di
disassa-
mento:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Gioco
piede di
biella:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Gioco
laterale:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Ampiezza
incrina-
tura:55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)—
Filtro olio
1. Ispezionare:
Filtro olio
Danni → Sostituire.
Tubazione alimentazione olio 2
1. Ispezionare:
Tubazione alimentazione olio 2
1
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Orifizio dell’olio a
Intasato → Pulire con aria.
Page 456 of 694

4 - 94
ENGCRANKCASE AND CRANKSHAFT
EC4N5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Crankcase bearing
1. Install:
Bearing
Bearing stopper
Bolt (bearing stopper)
Screw (bearing stopper)
Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1
To left and right crankcase.
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
To prevent the screw [bearing stopper
(crankshaft)] from becoming loose, crush the
screw head periphery a into the concave b
using a punch etc. In so doing, take care not
to damage the screwdriver receiving hole in
the screw head.
Crankshaft
1. Install:
Crankshaft 1
Use the crankshaft installing tool 2, 3,
4, 5.
ÅFor USA and CDN
ıExcept for USA and CDN
NOTE:
Hold the connecting rod at top dead center
with one hand while turning the nut of the
installing tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaft bottoms
against the bearing.
Before installing the crankshaft, clean the
contacting surface of crankcase.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive in the crank-
shaft.
Crankshaft installing pot 2:
YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing bolt 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M10) 4:
YM-1277/90890-01277
Spacer (crankshaft installer) 5:
YU-91044/90890-04081
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Å
ı