Page 609 of 654

TUN
l
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
l
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
l
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte.
l
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
l
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Luft-
temp.Feuch-
tig-
keitLuft-
druck
(Höhe)Gemisc
hEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)FetterMage-
rer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)Mage-
rerFetter
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Geschlossen
õ
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2
Kolbenschieberquerschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
l
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
l
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
l
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
l
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
l
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempéra-
tureHumiditéPression
atmosphéri-
que
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus richePlus pau-
vre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pau-
vrePlus riche
Effets des réglages sur l’ouverture du
boisseau
Fermé
õ
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de boisseau
3
Aiguille
4
Gicleur principal
7 - 2
l
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cie-
rre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse dema-
siado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente.
l
Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione adecuadamente y que se abre
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita ante-
riormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones:
l
Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad.
l
Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire.
l
Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densi-
dad del aire.
Tempera-
tura del
aireHumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más pobre Más rica
Efectos de las piezas de ajuste en la
abertura de la válvula del acelerador
Cerrado
õ
Completamente abierto
1
Tornillo piloto/surtidor piloto
2
Corte de la válvula del pistón
3
Aguja del surtidor
4
Surtidor principal
Page 610 of 654
7 - 3
TUN
SETTING
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
motorcycles since it supplies an even flow of
fuel, even at full load. The main air jet has
almost no effect on the air-fuel mixture. Use
the main jet and the jet needle to set the car-
buretor.
1
Jet needle
2
Main air jet
3
Pilot air jet
4
Needle jet
5
Main jet
6
Pilot jet
7
Pilot screw
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The adjusting range of the pilot
screw is limited by the throttle opening during
idling.
Page 611 of 654

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Die Haupt-
luftdüse hat so gut wie keinen Effekt
auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der
Vergaser kann mit der Hauptdüse
und der Düsennadel eingestellt wer-
den.
1
Düsennadel
2
Nadeldüse
3
Hauptdüse
4
Nedeldüse
5
Hauptdüse
6
Leerlaufdüse
7
Leerlauf-Regulierschraube
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Ihr
Einstellbereich ist auf die Drossel-
klappenöffnung im Leerlauf
beschränkt.
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air princi-
pal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion
air/essence. Régler le carburateur en
adaptant le gicleur principal et l’aiguille
aux conditions générales.
1
Aiguille
2
Puits d’aiguille
3
Gicleur principal
4
Puits d’aiguille
5
Gicleur principal
6
Gicleur de ralenti
7
Vis de ralenti
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti dépend de l’ouverture des gaz
et est dès lors réduite lors du fonctionne-
ment au ralenti.
7 - 3
Sistema principal
El carburador FLATCR tiene un surtidor
principal primario. Este tipo de surtidor
principal es óptimo para motocicletas de
carreras ya que suministra una circula-
ción de combustible uniforme, incluso
con una carga completa. El surtidor de
aire principal prácticamente no tiene
efectos sobre la mezcla de aire y com-
bustible. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1Aguja del surtidor
2Surtidor de aire principal
3Surtidor de aire piloto
4Surtidor de aguja
5Surtidor principal
6Surtidor piloto
7Tornillo piloto
Sistema piloto
El carburador FLATCR está fabricado
con un tornillo piloto. La gama de ajuste
del tornillo piloto está limitada por la
abertura del acelerador durante el ralentí.
Page 612 of 654

7 - 4
TUN
SETTING
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet
1
.
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
Idle
õ
Fully open
Standard main jet #165
1/4 1/2 3/4
+10%
#165
–10% AB
#175
#155
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/8 open can be set by
turning the pilot screw
1
. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
* Except for USA
NOTE:
The pilot screw is set at the factory, there is no
need to adjust it.
If the idling speed fluctuates, turn the pilot
screw only 1/2 of a turn in either direction.
Effects of adjusting the pilot screw (refer-
ence)
Idle
õ
Fully open
1
2-1/8 turns out
2
1-1/8 turns out
3
1-5/8 turns out
Standard pilot
screw position1-5/8 turns out
* 1-1/2 turns out
(for reference only)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Page 613 of 654

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei Vollgas kann
durch Austausch der Hauptdüse 1
eingestellt werden.
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu
fett oder zu mager ist, fällt die Motor-
leistung ab, was in zu schlechter
Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der
Hauptdüse
Leerlauf
õVollgas
Standard-Hauptdüse Nr. 165
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.165
–10% AB
Nr.175
Nr.155
Einstellung der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei 0–1/8 Gas kann
durch Drehen der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube 1 eingestellt wer-
den. Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube heraus- bzw. hineindrehen,
um bei niedrigen Drehzahlen ein fet-
teres bzw. mageres Gemisch zu
erhalten.
* Nicht USA
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist ab Werk eingestellt und
sollte bei ungleichem Leerlauf nicht
mehr als 1/2 Drehung verdreht wer-
den.
Wirkung der Einstellung der leer-
laufgemisch-Regulierschraube
Leerlauf
õVollgas
12 1/8 Drehungen heraus
21 1/8 Drehung heraus
31 5/8 Drehungen heraus
Standard-Posi-
tion der Leer-
laufgemisch-
Regulier-
schraube1 5/8 Umdre-
hungen heraus
* 1 1/2 Umdre-
hungen heraus
(Beispiel)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 dif-
férent permet de modifier la richesse de
l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
Une émulsion air/essence trop riche ou
trop pauvre provoquera une perte de
puissance du moteur et, par conséquent,
une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur prin-
cipal (référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
Gicleur principal stan-
dardN˚165
1/4 1/2 3/4
+10%
N¡165
–10% AB
N¡175
N¡155
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 0 à 1/8 se règle
en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir et la des-
serrer afin d’enrichir l’émulsion à vites-
ses réduites.
* Excepté pour USA
N.B.:
La position de la vis de ralenti est réglée
à l’usine. Il n’est pas nécessaire de le
régler. Si le régime fluctue, tourner la vis
de ralenti d’1/2 tour dans un sens ou
l’autre.
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
1Desserrer de 2-1/8 tours
2Desserrer de 1-1/8 tour
3Desserrer de 1-5/8 de tours
Position standard
de la vis de ralenti1-5/8 tours en
arrière
* 1-1/2 tours en
arrière
(à titre de réfé-
rence)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
7 - 4Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible con el acelerador al máximo
puede ajustarse cambiando el surtidor
principal 1.
Si la mezcla de combustible y aire es
demasiado rica o demasiado pobre, dis-
minuirá la potencia del motor, dando
como resultado una aceleración defi-
ciente.
Efectos del cambio del surtidor princi-
pal (referencia)
Ralentí
õCompletamente abierto
Surtidor principal están-
darN˚165
1/4 1/2 3/4
+10%
N¡165
–10% AB
N¡175
N¡155
Ajuste del tornillo piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
desde completamente cerrado hasta
abierto en 1/8 girando el tornillo piloto
1. Si gira hacia dentro el tornillo piloto,
la mezcla se empobrecerá a velocidades
bajas y si lo gira hacia fuera, se enrique-
cerá dicha mezcla.
* Excepto para USA
NOTA:
El tornillo piloto se ajusta en fábrica por
lo que no es necesario ajustarlo.
Si la velocidad de ralentí varía, gire el
tornillo piloto 1/2 vuelta únicamente en
cada dirección.
Efectos del ajuste del tornillo piloto
(referencia)
Ralentí
õCompletamente abierto
12-1/8 de vueltas hacia fuera
21-1/8 de vueltas hacia fuera
31-5/8 de vueltas hacia fuera
Posición estándar
del tornillo piloto1-5/8 vueltas
hacia afuera
* 1-1/2 vueltas
hacia afuera
(únicamente
como referencia)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Page 614 of 654

7 - 5
TUN
SETTING
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet.
If the engine breathes hard when you start
opening the throttle, the air-fuel mixture is too
rich and should be made leaner.
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
Idle
õ
Fully open
Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle
1
position affects the
acceleration when the throttle is 1/4 to 1/2 open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by
one groove and move down the needle to
lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not
pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
* Except for USA
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
Idle
õ
Fully open
1
No.4 groove
2
No.2 groove
3No.3 groove
Standard pilot jet #42
Standard clip positionNo.3 groove
*No.4 groove
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#45
#40#42
õ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Page 615 of 654

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse ein-
gestellt werden.
Wenn der Motor zu Beginn der Gas-
drehgrifföffnung “schwer atmet”, ist
das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett
und muß magerer eingestellt wer-
den.
Wirkung der Einstellung der Leer-
laufdüse
Leerlauf
õVollgas
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position 1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/4-1/2 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzah-
len
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Dü-
sennadel absenken und ein
magereres Gemisch zu erhal-
ten.
2. Zu mager bei mittleren Dreh-
zahlen
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
* Nicht USA
Wirkung der Änderung der Düsen-
nadel-Clip-Position
Leerlauf
õVollgas
14 Nut
22 Nut
33 Nut
Standard-Leerlaufdüse 42
Standard-Clip-Posi-
tion3. Nut
*4. Nut
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N¡45
N¡40N¡42
õ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti permet de régler la
richesse de l’émulsion air-essence à une
ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Si le moteur crachote au moment de la
mise en marche du moteur, cela signifie
que l’émulsion est trop riche. Il convient
de l’appauvrir.
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il
convient alors afin d’appauvrir
l’émulsion, de rehausser d’un
cran le clip d’accrochage de
l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses inter-
médiaires
Le moteur crachote et accélère
trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en
abaissant d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
* Excepté pour l’USA
Effets du changement de position de
l’aiguille
Ralenti
õComplètement ouvert
1Rainure n˚4
2Rainure n˚2
3Rainure n˚3
Gicleur de ralenti standard n˚42
Position standard du clipRainure
n˚3
* Rai-
nure n˚4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N¡45
N¡40N¡42
õ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
7 - 5Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
abierto en 1/4 o inferior ajustando el sur-
tidor piloto.
Si al motor le cuesta respirar cuando
comienza a abrir el acelerador, significa
que la mezcla de aire y combustible es
demasiado rica y debe empobrecerse.
Efectos del ajuste del surtidor piloto
(referencia)
Ralentí
õCompletamente abierto
Ajuste de la posición de la ranura de
la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja del
surtidor 1 tiene efectos sobre la acelera-
ción cuando el acelerador tiene una aber-
tura de 1/4 a 1/2.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suave-
mente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una ranura
y baje la aguja para empobrecer
la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
* Excepto para USA
Efectos del cambio de la posición de la
ranura de la aguja del surtidor (refe-
rencia)
Ralentí
õCompletamente abierto
1Ranura N˚4
2Ranura N˚2
3Ranura N˚3
Surtidor piloto estándar N˚ 42
Posición del clip están-
darRanura
N˚3
*Ranura
N˚4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N¡45
N¡40N¡42
õ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Page 616 of 654
7 - 6
TUNSETTING
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
* Except for USA
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different taper angles and
straight-portion diameters.
OBDRS - 3
Clip position
Diameter a of straight portion
Taper angle b Standard jet needleOBDRS
*OBDRQ
Effects of changing the jet needle (refer-
ence)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
Idle
õFully open
(Taper)
A smaller taper affects the richness of the air-
fuel mixture when the throttle is fully open. To
change the air-fuel mixture only at 1/2 throttle,
also adjust the main jet.
Idle
õFully open
1/4 1/2 3/4
+10%
S
–10% AB
T
R
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5% AB
C
E