Page 177 of 654

INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
lAuf keinen Fall verschiedene
Sorten Äthylenglykol-Frost-
schutzmittel mit Korrosions-
schutz für Aluminium-Motoren
vermischen.
lDestilliertes Wasser (notfalls
sauberes Leitungswasser) ver-
wenden.
10. Montieren:
lKühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen:
lKühlflüssigkeitsbehälter
(b zwischen Minimal- und
Maximum)
12. Montieren:
lVerschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minu-
ten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lDichtung (Kühlerverschluß-
deckel) 1
lVentil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
Kalkablagerungen 3 ®
Reinigen und erneuern. Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
lWenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
lWenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
lWenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
ATTENTION:
lNe pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
lNe pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
10. Monter:
lBouchon de radiateur
11. Remplir:
lLe réservoir de liquide de
refroidissement
A mi-chemin b entre les repè-
res de niveau minimum et
maximum du réservoir.
12. Poser:
lLe bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser
chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidisse-
ment.Se référer à la section
“VERIFICATION DU NIVEAU
DE LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
lBague (bouchon du radiateur) 1
lSoupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement
® Changer.
Dépôts de tartre 3 ® Nettoyer
et changer. Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
lEn cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement dans
les yeux: Rincer soigneusement les
yeux à l’eau et consulter un méde-
cin dans les plus brefs délais.
lEn cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement sur les
vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
lEn cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer rapi-
dement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
3 - 7
PRECAUCION:
lNo mezcle más de un tipo de anti-
congelante etilenglicol que con-
tenga inhibidores de corrosión de
máquinas de aluminio.
lNo utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
10. Instalar:
lTapa del radiador
11. Rellenar:
lDepósito de refrigerante
A mitad de camino b entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
12. Instalar:
lTapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRI-
GERANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
lRetén (tapa del radiador) 1
lVálvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños ® Reemplazar.
Existencia de depósitos de fur
3 ® Limpiar o reemplazar. Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
lCuando le entre refrigerante en
los ojos.
Lave profundamente el ojo con
agua y consulte a su médico.
lCuando le salte refrigerante a la
ropa.
Límpiela rápidamente con agua
y a continuación con jabón.
lCuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmediata-
mente y consulte a su médico.
Page 178 of 654
3 - 8
INSP
ADJRADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/
COOLING SYSTEM INSPECTION
EC356001
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
lRadiator cap tester 1 and adapter 2
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
3. Inspect:
lPressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds ® Replace.
Radiator cap tester:
YU-24460-1/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
EC357002
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
lCoolant level
2. Attach:
lRadiator cap tester 1 and adapter 2
3. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-1/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
Page 179 of 654

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR/
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
3. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-1/90890-
01325
Adapter
YU-33984/90890-
01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-1/90890-
01325
Adapter
YU-33984/90890-
01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
lTesteur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3Bouchon du radiateur2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Changer.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
lTesteur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3 - 8INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
lTester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa del
radiador.
3Tapa del radiador2. Aplicar la presión especificada.
3. Inspeccionar:
lPresión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos ® Reemplazar.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de la
tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
lNivel de refrigerante
2. Colocar:
lTester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Page 180 of 654
3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
NOTE:
lDo not apply pressure more than specified
pressure.
lRadiator should be filled fully.
4. Inspect:
lPressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds ® Repair.
lRadiator
lRadiator hose joint
Coolant leakage ® Repair or replace.
lRadiator hose
Swelling ® Replace.
EC359001
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
lClutch lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Clutch lever free play a:
2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)
2. Adjust:
lClutch lever free play
NOTE:
lMake minute adjustment on the lever side
using the adjuster 3.
lAfter adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
lTighten the locknut.
Page 181 of 654

INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Instand set-
zen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand set-
zen oder erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 3 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lEinstellschraube 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist
lSicherungsmutter festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidis-
sement ® Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur
Gonflement ® Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
3.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a soit com-
pris dans les limites spécifiées.
lSerrer le contre-écrou.
3 - 9
NOTA:
lNo aplique una presión mayor a la
presión especificada.
lEl radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
lPresión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos ® Reparar.
lRadiador
lJunta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante ® Repa-
rar o reemplazar.
lTubo del radiador
Hinchado ® Reemplazar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
lJuego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Ajustar:
lJuego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
lRealice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 3.
lDespués de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague. Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
lAfloje la contratuerca 1.
lGire el regulador 2 hasta que el
juego libre a esté dentro de los
límites especificados.
lApriete la contratuerca.
Page 182 of 654

3 - 10
INSP
ADJTHROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
lThrottle grip free play a
Out of specification ® Adjust.
2. Adjust:
lThrottle grip free play
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
lRubber cover 1
lThrottle cable cap 2
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
Throttle grip free play adjustment steps:
lRemove the throttle cable cover 1.
Turning in: Free play is increased.
Turning out:Free play is
decreased.
lTighten the locknuts.
NOTE:
lBefore adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
lWhen the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 2 is pulled and throttle
cable #2 3 is pushed.
1st step:
lLoosen the locknut 4 on throttle cable #2.
lTurn the adjuster 5 in or out to take up
any slack on throttle cable #2.
2nd step:
lLoosen the locknut 6 on throttle cable #1.
lTurn the adjuster 7 in or out until the
specified free play is obtained.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
lInstall the throttle cable cover.
Page 183 of 654

INSP
ADJREGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR/LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lGaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
2. Einstellen:
lGaszugspiel
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
lGummiabdeckung 1
lGaszug-Abdeckung 2
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
Arbeitsschritte
lGaszug-Abdeckung 1 demon-
tieren.
Hineindre-
henSpiel größer
Herausdre-
henSpiel kleiner
lSicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
lVor dem Einstellen des Gas-
zugspiels sollte die Leerlauf-
drehzahl dem Sollwert entspre-
chen.
lBei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 2 gezogen und
Gaszug 2 3 geschoben.
1. Schritt
lSicherungsmutter 4 an Gaszug
2 lokkern.
lEinstellmutter 5 verdrehen, bis
Gaszug 2 vollkommen spielfrei
ist.
2. Schritt
lSicherungsmutter 6 an Gaszug
1 lokkern.
lEinstellmutter 7 verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verän-
dern.
lGaszug-Abdeckung montieren. REGLAGE DES CABLES D’ACCE-
LERATION
1. Vérifier:
lJeu à la poignée des gaz a
Hors spécification ® Régler.
2. Régler:
lJeu des câbles d’accélération
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
lCouvercle en caoutchouc 1
lCapuchon du câble d’accéléra-
tion 2
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes de réglage du jeu des câbles
d’accélération:
lRetirer le cache du logement 1
des câbles d’accélération.
Visser: le jeu augmente.
Dévisser: le jeu diminue.
lSerrer les contre-écrous.
N.B.:
lAvant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
lLorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération n˚1 2 est
tiré et le câble d’accélération n˚2
3 est poussé.
1ère étape:
lDesserrer le contre-écrou 4 du
câble d’accélération n˚2.
lTendre le câble d’accélération n˚2
en vissant ou dévissant le dispositif
de réglage 5.
2ème étape:
lDesserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération n˚1.
lVisser ou dévisser le dispositif de
réglage 7 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
lMonter le cache du logement des
câbles d’accélération.
3 - 10AJUSTE DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR
1. Comprobar:
lJuego libre de la empuñadura
del acelerador a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
2. Ajustar:
lJuego libre de la empuñadura
del acelerador
LUBRICACIÓN DEL ACELERA-
DOR
1. Extraer:
lTapa de goma 1
lTapa del cable del acelerador 2
Juego libre de la empuña-
dura del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Pasos de ajuste del juego libre de la
empuñadura del acelerador:
lExtraiga la cubierta del cable del
acelerador 1.
Giro hacia
adentro:Aumenta el juego
libre.
Giro hacia
afuera:Disminuye el juego
libre.
lApriete las contratuercas.
NOTA:
lAntes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, debe ajustar a
velocidad de ralentí del motor.
lCuando acelere la motocicleta, el
cable del acelerador N˚ 1 2
avanza y el cable del acelerador N˚
2 3 retrocede.
Primer paso:
lAfloje la contratuerca 4 del cable
del acelerador N˚ 2.
lGire el regulador 5 hacia adentro
o hacia afuera para corregir cual-
quier holgura del cable del acelera-
dor N˚ 2.
Segundo paso:
lAfloje la contratuerca 6 del cable
del acelerador N˚1.
lGire el regulador 7 hacia adentro
o hacia afuera hasta obtener el
juego libre especificado.
ADVERTENCIA
Después del ajuste, gire el manillar
hacia la derecha y hacia la
izquierda y asegúrese de que el
ralentí del motor no se acelera.
lInstale la cubierta del cable del
acelerador.
Page 184 of 654

3 - 11
INSP
ADJDECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/
AIR FILTER CLEANING
2. Apply:
lLithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
lThrottle cable cap
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
lDecompression lever free play
2. Adjust:
lDecompression lever free play
EC35G040
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.Checking steps:
lRemove the timing plug.
lTurn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lCheck the free play c.
Free play:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
lTighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop
by the decompression system.