Page 113 of 340

77
aR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини СМЪРТ
или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CsNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
daBrug ald R i G en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en a K ti V ai RB a G. B a R net risikerer at blive alV o R li G t KVÆ stet eller d
RÆB t.
deMontieren sie auf einem sitz mit a K ti V ie Rte M Front- a irbag nie M als einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung, das
Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
elΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
enneVeR use a rearward facing child restraint on a seat protected by an a C ti V e ai RB a G in front of it, deat H or se R ious in J u RY to the CH ild
can occur
esno instalaR nunCa un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la m\
archa en un asiento protegido mediante un ai RB a G
frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GRAVES o incluso la MUERTE del niño.
etÄrge Mitte KunaGi paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele, mille esitu RVa Padi on a K ti V ee R itud . turvapadja avane-
mine võib last t Õ siselt või eluo H tli K ult vigastada.
FiÄlÄ KosKaan aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edess\
ä suojana on käyttöön aktivoitu tu RVa t YY n Y. s en laukeami-
nen voi aiheuttaa la P sen K uole M an tai Va K aVan lou KK aantu M isen .
FRne JaMais installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’\
arrière sur un siège protégé par un Coussin GonFlaBle frontal aC ti VÉ.
Cela peut provoquer la M
o R
t de l’
en F
ant ou le B
lesse R GR a
V
e M ent
HRNIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi moglo
uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HuSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEKAPCSOLT) FRONTLÉGZSÁKKAL védett ülésen. Ez a gyermek
HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
itnon installare Mai seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marci\
a su un sedile protetto da un ai RB a G frontale a tti Va to .
Ciò potrebbe provocare la M o Rte o F e R ite GR aV i al bambino.
ltNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS.
Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
111
SÉCURITÉ des ENFANTS
Page 114 of 340

77
lVNEKAD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA sP ilV ens .
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MtQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
nlPlaats nooit een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan d\
e ai RB a G is in G es CH a K eld . Bij het afgaan van de airbag
kan het K ind le V ens G e Vaa R li JK G e W ond R a K en
noinstaller aldR i et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskytte\
t med en frontal a K ti V e Rt K ollis J ons P ute , B a R net
risikerer å bli d R e P t eller H a R dt s K adet.
PlNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ POWIETRZNĄ
w stanie AKTYWNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECKA lub spowodować u niego POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA.
PtnunCa instale um sistema de retenção para crianças de costas para a \
estrada num banco protegido por um ai RB a G frontal a C ti Vado .
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.
Ronu instalati ni C iodata un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu ai RB a G frontal a
C ti Va t. a ceasta ar putea provoca M oa Rtea C o P ilului sau R ani R ea lui GR aVa .
RuВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
sKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM. Mohlo by
dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁŽNEMU PORANENIU DIEŤAŤA.
slNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem AKTIVIRANA.
Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
sRNIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu nas-
tupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
sVPassagerarkrockkudden fram MÅste vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på de\
nna plats. a nnars riskerar barnet att d Ö das
eller s K adas allVa R li G t.
tRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK
AĞIR YARALANMASINA sebep olabilir.
112
SÉCURITÉ des ENFANTS
Page 115 of 340
77
113
SIèGE ENFANT à L'ARRIèRE
"Dos à la route"
lorsqu'un siège enfant "dos à la route"
est installé en place passager arrière,
avancez le siège avant du véhicule et
redressez le dossier de sorte que le
siège enfant "dos à la route" ne touche
pas le siège avant du véhicule.
"Face à la route"
lorsqu'un siège enfant "face à la route"
est installé en place passager arrière,
avancez le siège avant du véhicule et
redressez le dossier de sorte que les
jambes de l’enfant installé dans le siège
enfant "face à la route" ne touchent pas
le siège avant du véhicule.
Place arrière centrale
un siège enfant avec béquille ne doit
jamais être installé sur la place passa-
ger arrière centrale.
a
ssurez-vous que la ceinture de
sécurité est bien tendue.
Pour les sièges enfants avec bé-
quille, assurez-vous que celle-ci
est en contact stable avec le sol.
s
i besoin, ajustez le siège avant
du véhicule.
SÉCURITÉ des ENFANTS
Page 116 of 340
77
114
SIèGES ENFANTS RECOMMANDÉS PAR CITROËN
CITROËN vous propose une gamme de sièges enfants référencés se fixant à
l'aide d'une ceinture de sécurité trois points.Groupe 0+ : de la naissance à 13 kg
L1
"RÖM
e R Baby- s afe Plus"
s
'installe dos à la route.
Groupes 2 et 3 : de 15 à 36 kg L4
"K
li PP
an
o ptima"
À partir de 22 kg (environ 6 ans), seule la rehausse est utilisée.
L5
"RÖM
e R K id F i X"
Peut être fixé sur les ancrages ISOFIX du véhicule.
l
'enfant est retenu par la ceinture de sécurité.
SÉCURITÉ des ENFANTS
Page 117 of 340
77
115
EMPLACEMENT DES SIèGES ENFANTS ATTACHÉS A VEC LA CEINTURE DE SÉCURITÉ
Conformément à la réglementation européenne, ce tableau vous\
indique les possibilités d’installation des sièges enfants
se fixant avec la ceinture de sécurité et homologués en universel (a) en fonction du poids de l’enfant et de la place dans le
véhicule.
Place Poids de l’enfant / âge indicatif
Inférieur à 13 kg
(groupes 0 (b) et 0+)
Jusqu’à ≈ 1 an De 9 à 18 kg
(groupe 1)
De 1 à ≈ 3 ans De 15 à 25 kg
(groupe 2)
De 3 à ≈ 6 ans De 22 à 36 kg
(groupe 3)
De 6 à ≈ 10 ans
s
iège passager avant (c)
-
fixe U(R1)U(R1)U(R1)U(R1)
-
réglable en hauteur U(R2)U(R2)U(R2)U(R2)
s
ièges arrière latéraux (d) UUUU
s
iège arrière central (d) XXXX
SÉCURITÉ des ENFANTS
Page 118 of 340

77
116
(a) siège enfant universel : siège enfant
pouvant s’installer dans tous les vé-
hicules avec la ceinture de sécurité.
(b)
Groupe 0 : de la naissance à 10
kg.
l
es nacelles et les lits "auto" ne
peuvent pas être installés en place
passager avant.
(c)
Consultez la législation en vigueur
dans votre pays, avant d’installer
votre enfant à cette place.
(d)
Pour installer un siège enfant en
place arrière, dos ou face à la route,
avancez le siège avant, puis redres
-
sez le dossier pour laisser suffisam-
ment de place au siège enfant et
aux jambes de l’enfant.e nlevez et rangez l’appui-tête,
avant d’installer un siège enfant
avec dossier à une place pas-
sager. Remettez l’appui tête en
place une fois que le siège en-
fant a été enlevé.
U : place
adaptée à l’installation d’un
siège enfant s’attachant avec la
ceinture de sécurité et homologué
en universel "dos à la route" et/ou
"face à la route".
U(R1) :
idem U
, avec le dossier du
siège du véhicule incliné en
butée vers l’avant.
U(R2) :
idem U
, avec le siège du véhi-
cule réglé dans sa position la
plus haute.
X :
place non adaptée à l’in
stallation
d’un siège enfant du groupe de
poids indiqué.
SÉCURITÉ des ENFANTS
Page 119 of 340

77
117
FIXATIONS "ISOFIX"
il s’agit de trois anneaux pour chaque
assise :
-
deux anneaux
A, situés entre le
dossier et l’assise du siège du véhi-
cule, signalés par un marquage, -
un anneau
B, situé derrière le siège
et signalé par un marquage, appelé
TOP TETHER pour la fixation de la
sangle haute.
Ce système de fixation ISOFIX vous
assure un montage fiable, solide et
rapide, du siège enfant dans votre véhi-
cule.
l
es sièges enfants ISOFIX sont équi-
pés de deux verrous qui viennent s’an-
crer sur les deux anneaux A.
Certains sièges disposent également
d’une sangle haute qui vient s’attacher
sur l’anneau B.
l
a mauvaise installation d’un
siège enfant dans un véhicule
compromet la protection de l’en-
fant en cas d’accident.
Respectez strictement les
consignes de montage indi-
quées dans la notice d’installa-
tion livrée avec le siège enfant.
Pour connaître les possibilités d’instal-
lation des sièges enfants
iso
F i X dans
votre véhicule, consultez le tableau
récapitulatif.
l
ors de l’installation d’un siège
enfant
iso
F i X sur la place ar-
rière gauche de la banquette,
avant de fixer le siège, écartez
au préalable la ceinture de sécu-
rité arrière centrale vers le milieu
du véhicule, de façon à ne pas
gêner le fonctionnement de la
ceinture.
Votre véhicule a été homologué suivant
la dernière réglementation
iso F i X.
l
es sièges, représentés ci-dessous,
sont équipés d’ancrages iso F i X régle-
mentaires : Pour fixer le siège enfant au
TOP
TETHER :
-
enlevez et rangez l’appui-tête avant
d’installer le siège enfant
à cette
place (le remettre en place une fois
que le siège enfant a été enlevé),
-
soulevez le cache de moquette
pour
dégager le to P tet H e R,
-
passez la sangle du siège enfant
derrière
le dossier du siège, entre
les orifices de tiges d’appui-tête,
-
fixez
l’attache de la sangle haute à
l’anneau B,
-
tendez la sangle haute.
SÉCURITÉ des ENFANTS
Page 120 of 340

77
118
SIèGES ENFANTS ISOFIX RECOMMANDÉS PAR CITROËN ET HOMOLOGUÉS POUR VOTRE VÉHICULE
"RÖMER Duo Plus ISOFIX" (classe de taille B1)
Groupe 1 : de 9 à 18 kg
s
’installe uniquement "face à la route".
s
’accroche aux anneaux A, ainsi qu’à l’anneau B, appelé
t
o P
tet
H e R, à l’aide
d’une sangle haute.
trois positions d’inclinaison de la coque : assise, repos et allongé\
e.
Ce siège enfant peut également être utilisé aux places non é\
quipées d’ancrages
iso
F
i
X. d ans ce cas, il est obligatoirement attaché au siège du véhicule\
par la
ceinture de sécurité trois points.
Suivez les indications de montage des sièges enfants portées dans \
la notice d’installation du fabricant du
siège. Baby P2C Midi et sa base ISOFIX
(classes de taille : D, C, A, B, B1)
Groupe 1 : de 9 à 18 kg
s
’installe "dos à la route" à l’aide d’une base iso F i X qui s’accroche aux
anneaux A.
l
a base comporte une béquille, réglable en hauteur, qui repose sur le plancher
du véhicule.
Ce siège enfant peut également être utilisé en "face à la\
route".
Ce siège enfant ne peut pas être fixé à l’aide d’une ceinture de sécurité.
n
ous vous recommandons d’utiliser le siège orienté "dos à la \
route" jusqu’à
3 ans.
SÉCURITÉ des ENFANTS