Page 57 of 444
3-6
FBU00350
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé
sur la clé, comme le montre l’illustration suivan-
te. Ce numéro sert de référence lors de la com-
mande d’une nouvelle clé.
FBU00360
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frap-
pé sur le cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet
d’identifier le véhicule.
SBU00350
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estam-
pado en la misma, como puede verse en la
siguiente ilustración. Este número puede utili-
zarse para pedir una llave nueva.
SBU00360
Número de identificación del vehículo
El número de identificación del vehículo va
estampado en el chasis.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se
emplea para la identificación de la máquina.
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 3-6
Page 58 of 444
3-7
1. Model label1. Étiquette de modèle1. Etiqueta de modelo
EBU07870
Model label
The model label is affixed to the location in the
illustration. Record the information on this label
in the space provided. This information will be
needed to order spare parts from your Yamaha
dealer.
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 3-7
Page 59 of 444
3-8
FBU07870
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus-
tré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren-
seignements seront nécessaires lors de la com-
mande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU07870
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 3-8
Page 60 of 444
4-1
EBU00400
CONTROL FUNCTIONS
EBU00420
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-1
Page 61 of 444
4-2
FBU00400
FONCTION DES COMMANDES
FBU00420
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche que sur
cette position.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00400
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00420
Interruptor principal
Las funciones del interruptor según su posición
son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha en
esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están desconecta-
dos. En esta posición puede extraerse la llave.
4
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-2
Page 62 of 444

4-3
1. Neutral indicator light “N”
2. Coolant temperature warning light “ ”
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de
refroidissement “ ”
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
EBU08020
Indicator and warning lights
EBU06030
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the transmis-
sion is in neutral.
EBU13850
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a speci-
fied level, this light comes on to warn that the
coolant temperature is too hot. If the light comes
on during operation, stop the engine as soon as
it is safe to do so and allow the engine to cool
down for about 10 minutes.
The electrical circuit of the warning light can be
checked according to the following procedures.
1. Set the engine stop switch to “RUN” and
turn the key to “ON”.
2. Shift the transmission into the neutral posi-
tion or pull the clutch lever.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-3
Page 63 of 444

4-4
FBU08020
Témoins et témoins d’avertissement
FBU06030
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à
la position “N”.
FBU13850
Témoin d’avertissement de la température du
liquide de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidisse-
ment atteint un certain niveau, ce témoin s’allu-
me pour signaler la surchauffe du liquide. Si le
témoin s’allume pendant une randonnée, couper
le moteur dès que possible et le laisser refroidir
pendant environ 10 minutes.
Contrôler le circuit électrique du témoin comme
suit:
1. Placer le coupe-circuit du moteur à la posi-
tion “RUN”, puis tourner la clé de contact
sur “ON”.
2. Mettre la boîte de vitesses au point mort ou
débrayer.
SBU08020
Luces indicadoras y de aviso
SBU06030
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU13850
Luz de aviso de la temperatura del refrige-
rante “ ”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es
demasiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
El circuito eléctrico de la luz de aviso puede
comprobarse mediante los procedimientos
siguientes.
1. Ponga el interruptor de parada en “RUN” y
gire la llave a la posición “ON”.
2. Cambie la transmisión a la posición de
punto muerto o tire de la palanca del
embrague.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-4
Page 64 of 444
4-5
3. Push the start switch. If the warning light
does not come on while the start switch is
pushed, have a Yamaha dealer check the
electrical circuit.
cC
8The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
8Restart after making sure that the light is
off. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-5