Page 329 of 444

8-72
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est
endommagé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour
élément de filtre à air en mousse.
N.B.:
L’élément de filtre à air doit être humide mais
sans dégoutter.
9. Remettre l’élément sur son armature.
10. Remettre l’élément du filtre à air en place
et le fixer avec le boulon papillon.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
12. Remettre la selle en place.
6. Escurra el exceso de disolvente del ele-
mento del filtro de aire y déjelo secar.
yY
No retuerza el elemento del filtro de aire al
escurrirlo.
7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y
reemplácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espu-
ma al elemento del filtro de aire.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe quedar húme-
do pero sin gotear.
9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre
su bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire insta-
lando el perno de aletas.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
enganchando los soportes en la caja del
filtro.
12. Instale el sillín.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-72
Page 330 of 444
8-73
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20-40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the air filter case for obstructions. Check
the air intake duct between the air filter case and
the carburetor and the manifold fittings for an
airtight seal. Tighten all fittings securely to avoid
the possibility of unfiltered air entering the
engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter the engine, causing rapid engine
wear and possible engine damage.
Additionally, operation without the air filter
element will affect carburetor jetting with
subsequent poor performance and possible
engine overheating.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-73
Page 331 of 444

8-74
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à
40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer
et le lubrifier plus souvent quand le véhicule est
utilisé dans des zones extrêmement poussié-
reuses. À chaque entretien de l’élément du filtre
à air, s’assurer que l’admission d’air du boîtier
du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a
pas de prise d’air au niveau du conduit d’admis-
sion d’air entre le boîtier de filtre à air et le car-
burateur, ainsi que des éléments de fixation du
collecteur. Resserrer tous ces éléments pour évi-
ter que de l’air non filtré ne pénètre dans le
moteur.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait même l’endom-
mager. De plus, la carburation s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du
moteur et pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili-
za la máquina en zonas muy polvorientas, debe-
rá limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada
vez que se efectúe el mantenimiento del ele-
mento del filtro de aire, compruebe si está obs-
truido el conducto de admisión de aire a la caja
del filtro de aire. Compruebe si el conducto de
admisión de aire entre la caja del filtro de aire y
el carburador y los acopladores del colector
tiene un sellado estanco. Apriete firmemente
todos los acopladores para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor.
yY
No permita nunca que funcione el motor sin
haber instalado el elemento del filtro de aire.
Si se hiciera, entraría aire sin filtrar en el
motor y se produciría un rápido desgaste de
éste y posiblemente, averías. Por otro lado,
el funcionamiento del motor sin el elemento
del filtro de aire afectaría los surtidores del
carburador con la consiguiente disminución
del rendimiento y posible sobrecalentamien-
to del motor.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-74
Page 332 of 444
8-75
EBU02960
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer who
has the professional knowledge and experience
to do so. However, the idling speed may be per-
formed by the owner as a part of the usual main-
tenance routine.
cC
The carburetor was set at the Yamaha facto-
ry after many tests. If the settings are dis-
turbed by someone without sufficient techni-
cal knowledge, poor engine performance and
damage may result.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-75
Page 333 of 444

8-76
FBU02960
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concessionnai-
re Yamaha, qui dispose des connaissances pro-
fessionnelles et de l’expérience nécessaires pour
effectuer ces opérations. Le régime de ralenti
peut toutefois être réglé par le propriétaire dans
le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
SBU02960
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-76
Page 334 of 444
8-77
EBU13970
Idle speed adjustment
A special tester is needed to check the engine
r/min on this model.
Therefore, take the ATV to a Yamaha dealer to
have the idle speed adjusted.
EBU03030
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance must
be adjusted regularly. This adjustment however,
should be left to a professional Yamaha service
technician.Specified idle speed:
1,750–1,850 r/min
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-77
Page 335 of 444

8-78
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle
s’effectue à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de
ralenti à un concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este
modelo deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mnVelocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 r/min
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-78
Page 336 of 444
8-79
EBU03070
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle
lever free play is 2–4 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-79