Page 97 of 444

4-38
N.B.:
En raison de différences dans la production, le
nombre total des crans de réglage peut varier
selon les dispositifs de réglage de la force
d’amortissement. Le nombre total de crans
représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de crans de chaque dispo-
sitif et d’adapter les valeurs données, si néces-
saire.
XG
8Les organes de la suspension chauffent
lorsqu’ils fonctionnent. Éviter tout contact
direct de la peau avec la vis de réglage de la
force de compression et de la force de
détente, ainsi que le réservoir d’huile avant
d’avoir laissé suffisamment refroidir les
organes de la suspension.
8Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la
même position.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics
de un mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación no corresponda exactamente con
las especificaciones arriba mencionadas debido
a pequeñas diferencias durante la producción,
el número real de clics siempre representa todo
el margen de ajuste. Para obtener un ajuste pre-
ciso, es aconsejable verificar el número de clics
de cada mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación y modificar las especificaciones
como sea necesario.
XR
8Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el tornillo de ajuste de la fuerza de
la amortiguación de compresión, el tornil-
lo de ajuste de la fuerza de la amor-
tiguación de rebote, ni el depósito de
aceite con las manos desnudas ni con
ninguna parte del cuerpo hasta que los
componentes de la suspensión se hayan
enfriado.
8Ajuste siempre los amortiguadores de los
lados izquierdo y derecho al mismo ajuste.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-38
Page 98 of 444
4-39
EBU14102
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pres-
surized nitrogen gas. Read and understand
the following information before handling the
shock absorber.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-39
Page 99 of 444

4-40
FBU14102
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression de l’amortisseur arrière peuvent
être réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylin-
dre.
8Ne pas soumettre l’amortisseur à une
flamme ou une autre source de chaleur
intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser l’amor-
tisseur.
8Ne pas déformer ni endommager le cylin-
dre. Le moindre endommagement du cylin-
dre risque d’amoindrir les performances
d’amortissement.
8Tout entretien de l’amortisseur doit être
confié à un concessionnaire Yamaha.
SBU14102
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de compresión del
amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Antes de manipular el amorti-
guador, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien-
to de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un conce-
sionario Yamaha.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-40
Page 100 of 444
4-41
Adjust the spring preload as follows.
1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat
removal and installation procedures.)
2. Loosen the clamp screw at the carburetor
side, and then disconnect the air intake
duct.
3. Disconnect the hose, and then remove the
air filter case by removing the bolts.
1. Clamp screw1. Vis de collier1. Tornillo de la abrazadera
1. Hose
1. Durit1. Manguera
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-41
Page 101 of 444
4-42
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Déposer la selle. (Voir les explications
relatives à sa dépose et à sa mise en place à
la page 4-28.)
2. Desserrer la vis de collier côté carburateur,
puis débrancher le conduit d’admission
d'air.
3. Déconnecter la durit, puis déposer le boî-
tier de filtre à air après avoir retiré ses bou-
lons.Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos
de extracción e instalación del sillín, vea la
página 4-28.)
2. Afloje el tornillo de la abrazadera del lado
del carburador, y desconecte entonces el
conducto de entrada de aire.
3. Desconecte la manguera, y entonces
extraiga la caja del filtro de aire extrayendo
los pernos.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-42
Page 102 of 444
4-43
4. Loosen the locknut.
5. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
6. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
1. Bolt (×3) 2. Air filter case1. Boulon (×3) 2. Boîtier de filtre à air1. Perno (×3) 2. Caja del filtro de aire
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
3. Llave especial
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-43
Page 103 of 444
4-44
4. Desserrer le contre-écrou.
5. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
6. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
4. Afloje la contratuerca.
5. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a,
y para reducir la precarga del resorte, gíre-
la en la dirección b.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
6. La longitud del resorte (montado) varía 1,5
mm por cada vuelta de la tuerca de ajuste.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-44
Page 104 of 444
4-45
A. Spring lengthA. Longueur du ressortA. Longitud del resorte
7. Tighten the locknut to the specified torque.
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut, and then tighten it to the spec-
ified torque.
8. Place the air filter case in the original posi-
tion, connect the air intake duct, and then
tighten the clamp screw at the carburetor
side.
9. Install the bolts, and then connect the
hose.
10. Install the seat.Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 250 mm
Standard: 257 mm
Maximum (soft): 264 mm
Tightening torque:
Locknut:
45 Nm (4.5 m0kgf)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-45