Page 105 of 444

4-46
7. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
8. Remettre le boîtier de filtre à air à sa place,
brancher le conduit d’air, puis serrer la vis
de collier côté carburateur.
9. Remettre les boulons en place, puis bran-
cher la durit.
10. Remettre la selle en place.
7. Apriete la contratuerca al par prescrito.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste, y luego apriétela a la tor-
sión especificada.
8. Ponga la caja del filtro de aire en la posi-
ción original, conecte el conducto de entra-
da de aire, y entonces apriete el tornillo de
la abrazadera del lado del carburador.
9. Instale los pernos, y luego conecte la man-
guera.
10.Instale el sillín.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
45 Nm (4,5 m0kgf)
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 250 mm
Standard: 257 mm
Maximum (souple): 264 mm
Par de apriete:
Contratuerca:
45 Nm (4,5 m0kgf)
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 250 mm
Estándar: 257 mm
Máxima (blanda): 264 mm
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-46
Page 106 of 444
4-47
1. Position indicator marks
2. Rebound damping force adjusting screw
1. Repères d’indication de position
2. Vis de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Marcas indicadoras de la posición
2. Tornillo de ajuste de la amortiguación de rebote
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction ato increase the rebound damping
force and in direction bto decrease the
rebound damping force.
NOTE:
Make sure that the position indicator marks are
aligned when the shock absorber is set to the
standard setting.
Minimum (soft): Adjusting screw fully turned
out
Standard: Adjusting screw 1 1/4 turns out
from the fully turned in position
Maximum (hard): Adjusting screw fully
turned in
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-47
Page 107 of 444

4-48
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortis-
sement de détente dans le sens apour augmen-
ter la force d’amortissement de détente et dans
le sens bpour la réduire.
N.B.:
S’assurer que les repères d’indication de posi-
tion s’alignent lorsque l’amortisseur est réglé à
la position standard.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de rebote en la dirección a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en
la dirección b.
NOTA:
Asegúrese de que las marcas del indicador de
posición estén alineadas cuando se ajusta el
amortiguador en el ajuste estándar.
Minimum (souple): Vis de réglage complè-
tement desserrée
Standard: Vis de réglage desserrée de 1 1/4
tours à partir de la position complètement
serrée
Maximum (dure): Vis de réglage complète-
ment serrée
Mínima (blanda): Tornillo de ajuste comple-
tamente aflojado
Tornillo de ajuste aflojado 1 1/4 vueltas
desde la posición de apriete completo
Tornillo de ajuste completamente apretado
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-48
Page 108 of 444
4-49
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat
removal and installation procedures.)
2. Turn the compression damping force
adjusting screw in direction ato increase
the compression damping force and in
direction bto decrease the compression
damping force.
NOTE:
Make sure that the position indicator marks are
aligned when the shock absorber is set to the
standard setting.
3. Install the seat.Minimum (soft): Adjusting screw fully turned
out
Standard: Adjusting screw 1 3/4 turns out
from the fully turned in position
Maximum (hard): Adjusting screw fully
turned in
1. Compression damping force adjusting screw
2. Position indicator marks
1. Bouton de réglage de la force d’amortissement de compression
2. Repères d’indication de position
1. Perilla de ajuste de la amortiguación de compresión
2. Marcas indicadoras de la posición
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-49
Page 109 of 444

4-50
Régler la force d’amortissement de compression
comme suit:
1. Déposer la selle. (Voir les explications
relatives à sa dépose et à sa mise en place à
la page 4-28.)
2. Tourner la vis de réglage de la force
d’amortissement de compression dans le
sens apour augmenter la force d’amortis-
sement de compression et dans le sens b
pour la réduire.
N.B.:
S’assurer que les repères d’indication de posi-
tion s’alignent lorsque l’amortisseur est réglé à
la position standard.
3. Remettre la selle en place.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compre-
sión de la manera siguiente.
1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos
de extracción e instalación del sillín, vea la
página 4-28.)
2. Para incrementar la fuerza de amortigua-
ción de compresión, gire el tornillo de ajus-
te de la amortiguación de compresión en la
dirección a, y para reducir la fuerza de
amortiguación de compresión, gírelo en la
dirección b.
NOTA:
Asegúrese de que las marcas del indicador de
posición estén alineadas cuando se ajusta el
amortiguador en el ajuste estándar.
3. Instale el sillín.
Minimum (souple): Vis de réglage complè-
tement desserrée
Standard: Vis de réglage desserrée de 1 3/4
tours à partir de la position complètement
serrée
Maximum (dure): Vis de réglage complète-
ment serrée
Mínima (blanda): Tornillo de ajuste
completamente aflojado
Estándar: Tornillo de ajuste aflojado 1 3/4
vueltas desde la posición de apriete completo
Máxima (dura): Tornillo de ajuste completa-
mente apretado
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-50
Page 110 of 444
4-51
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
w
Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping force adjusting screw, the rebound
damping force adjusting screw or the oil
reservoir with your bare hand or skin until
suspension components have cooled.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-51
Page 111 of 444
4-52
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-
delà du réglage minimum et maximum.
XG
Les organes de la suspension chauffent quand
ils travaillent. Éviter tout contact direct de la
peau avec la vis de réglage de la force de com-
pression et de la force de détente, ainsi que le
réservoir d'huile avant d’avoir laissé suffi-
samment refroidir les organes de la suspen-
sion.
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o míni-
mo.
XR
Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el tornillo de ajuste de la fuerza de la
amortiguación de compresión, el tornillo de
ajuste de la fuerza de la amortiguación de
rebote, ni el depósito de aceite con las
manos desnudas ni con ninguna parte del
cuerpo hasta que los componentes de la
suspensión se hayan enfriado.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-52
Page 112 of 444

5-1
EBU01130
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Front brake9Check operation lever, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-11, 8-81,
9Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-85–8-91
Rear brake9Check operation, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-11
9Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-83–8-89, 8-93
Clutch9Check operation, condition and lever free play. 8-103
Parking brake9Check operation, condition and cable length. 8-97–8-99
Fuel 9Check fuel level.
9Fill with fuel if necessary.5-13–5-15
Engine oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-17, 8-25–8-41
Coolant reservoir 9Check coolant level in reservoir.
9Fill with coolant if necessary.5-19–5-21, 8-43–8-53
Drive chain9Check chain slack and condition.
9Adjust if necessary.5-21, 8-105–8-113
Throttle9Check for proper throttle cable operation and free play. 5-21, 8-79
Wheels and tires9Check tire pressure, wear and damage. 5-23–5-29, 8-125–8-127
Fittings and fasteners9Check all fittings and fasteners. 5-29
Lights and switches9Check for proper operation. 5-29, 8-99, 8-137–8-141
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-1