Page 577 of 656

5 - 62
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
2. Festziehen:
lEinstellmutter 1
3. Einstellen:
lFeder-Einbaulänge a
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm pro Einstellmutter-Umdre-
hung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
4. Festziehen:
lSicherungsmutter 1
Feder-Einbaulänge a
Standard Bereich
248 mm
*262 mm242–260 mm
*257–275 mm
Federbein
1. Montieren:
lStaubschutzring 1
lO-Ring 2
lHülse 3
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
lLithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
2. Serrer:
lDispositif de réglage 1
3. Régler:
lLongueur de ressort (monté) a
* Pour l’EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
4. Serrer:
lContre-écrou 1
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardEtendue de
réglage
248 mm (9,76 in)
*262 mm (10,31 in)242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
*257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)
Amortisseur arrière
1. Monter:
lJoint antipoussière 1
lJoint torique 2
lCollerette 3
N.B.:
lAppliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
lAppliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints anti-
poussière, les joints toriques et les col-
lerettes.
2. Serrare:
lRegistro 1
3. Regolare:
lLunghezza molla (installata)
a
* Per l’EUROPE
NOTA:
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
4. Serrare:
lControdado 1
Lunghezza molla (instal-
lata) a
Standard
LunghezzaPortata della
regolazione
248 mm (9,76 in)
*262 mm (10,31 in)242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
*257 ~ 275 mm
(10,12 ~ 10,83 in)
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
lGuarnizione parapolvere 1
lO-ring 2
lCollarino 3
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
lApplicare grasso a base di sapone di
litio sui parapolvere, sugli O-ring e sui
collarini.
Page 578 of 656
5 - 63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
lBushing 1
lCollar 2
lDust seal 3
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
lApply the lithium soap base grease on the
bushing, collars and dust seals.
lInstall the dust seals with their lips facing
outward.
3. Install:
lRear shock absorber
4. Install:
lBolt (rear shock absorber-frame) 1
lNut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
lWasher 1
lBolt (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
lInsert the bolt from right side.
6. Install:
lRear frame 1
lBolt (rear frame) 2
lBolt (reservoir tank) 3
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Tighten:
lScrew (air filter joint) 1
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Page 579 of 656

5 - 63
CHAS
2. Montieren:
lBuchse 1
lHülse 2
lStaubschutzring 3
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
lLithiumfett auf die Buchse, Muffe
und die Staubdichtungen auftra-
gen.
lDie Staubdichtungen so einbau-
en, daß die Dichtlippen nach au-
ßen weisen.
3. Montieren:
lFederbein
4. Montieren
lSchraube (Federbein, Rah-
men) 1
lMutter (Federbein, Rahmen)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
5. Montieren:
lUnterlegcheibe 1
lSchraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
T R..56 Nm (5,6 m · kg)
T R..53 Nm (5,3 m · kg)
6. Montieren:
lRahmen-Hinterteil 1
lSchraube (Rahmen-Hinter-
teil) 2
lSchraube (Bremsflüssig-
keitsbehälter) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
7. Festziehen:
lSchraube (Luftfilteran-
schluß) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
2. Monter:
lDouille 1
lCollerette 2
lJoint antipoussière 3
N.B.:
lEnduire le roulement de graisse au
bisulfure de molybdène.
lEnduire les douilles, les collerettes et
les joints antipoussière de graisse à
base de savon au lithium.
lMonter les joints antipoussière en diri-
geant leurs lèvres vers l’extérieur.
3. Monter:
lAmortisseur arrière
4. Monter:
lBoulon (amortisseur arrière-
cadre) 1
lEcrou (amortisseur arrière-
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
5. Monter:
lRondelle 1
lBoulon (amortisseur arrière-
bras de relais) 2
N.B.:
lAppliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon..
lInsérer le boulon à partir de la droite.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Monter:
lCadre arrière 1
lBoulon (cadre arrière) 2
lBoulon (réservoir) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Serrer:
lVis (raccord de filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Installare:
lBoccola 1
lCollarino 2
lGuarnizione parapolvere 3
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
lApplicare grasso a base di sapone di
litio sulle boccole, sui collarini e sui
parapolvere.
lInstallare i parapolvere con il labbro
rivolto in avanti.
3. Installare:
lAmmortizzatore posteriore
4. Installare:
lBullone (ammortizzatore
posteriore - telaio) 1
lDado (ammortizzatore poste-
riore - telaio) 2
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
5. Installare:
lRondella 1
lBullone (ammortizzatore
posteriore - leva di rinvio) 2
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
lInserire il bullone dal lato destro.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Installare:
lTelaio posteriore 1
lBullone (telaio posteriore) 2
lBullone (serbatoio) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Serrare:
lVite (giunto filtro dell’aria) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 580 of 656
6 - 1
–+ELEC
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1
Engine stop switch
2
Throttle position sensor
3
Neutral switch
4
CDI magneto
5
Spark plug
6
Ignition coil
7
CDI unit
COLOR CODE
B...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P...................... Pink
R ..................... Red
EC612000
WIRING DIAGRAM
7
16
5
2 3 4
LY
BYL
B/LL
G
P
W
R
Y
B
G
BR PBrWG
RB Br WP
R/W WL/W SbW R/W Sb L/WY
B/LL Sb B OY
LB/L B OSbSb
L/WR/W
WSb
B/L
B/WB/W
B/WB/W
Br
BB
LBBY
O
Sb .................... Sky blue
W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
L/W .................. Blue/White
R/W .................. Red/White
6
Page 581 of 656

–+ELEC
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEI-
LE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
Motorstoppschalter
2
Drosselklappensensor
3
Leerlaufschalter
4
CDI-Schwungradmagnetzünder
5
Zündkerze
6
Zündspule
7
CDI-Zündbox
FARB-KODIERUNG
B............................. schwarz
Br ........................... braun
G ............................ grün
L ............................. blau
O ............................ orange
P............................. rosa
R ............................ rot
Sb........................... hellblau
W............................ weiß
Y............................. gelb
B/L.......................... schwarz/blau
B/W ........................ schwarz/weiß
L/W......................... blau/weiß
R/W ........................ rot/weiß
SCHALTPLAN
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
Couper-circuit du moteur
2
Capteur de papillon des gaz
3
Contacteur de point mort
4
Magnéto CDI
5
Bougie
6
Bobine d’allumage
7
Bloc CDI
CODE DE COULEUR
B................................ Noir
Br .............................. Brun
G ............................... Vert
L ................................ Bleu
O ............................... Orange
P ................................ Rose
R................................ Rouge
Sb .............................. Bleu ciel
W .............................. Blanc
Y ............................... Jaune
B/L ............................ Noir/Bleu
B/W........................... Noir/Blanc
L/W ........................... Bleu/Blanc
R/W........................... Rouge/Blanc
SCHEMA DE CABLAGE
6 - 1
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELET-
TRICI E SCHEMA DI
CABLAGGIO
COMPONENTI ELETTRICI
1
Interruttore di arresto motore
2
Sensore di posizione valvola a far-
falla
3
Interruttore folle
4
Magnete CDI
5
Candela d’accensione
6
Bobina di accensione
7
Unità CDI
CODICE COLORE
B................................ nero
Br .............................. marrone
G ............................... verde
L ................................ blu
O ............................... arancione
P ................................ rosa
R................................ rosso
Sb .............................. azzurro
W............................... bianco
Y ............................... giallo
B/L ............................ nero/blu
B/W ........................... nero/bianco
L/W ........................... blu/bianco
R/W ........................... rosso/bianco
SCHEMA DI CABLAGGIO
6
Page 582 of 656

–+ELEC
6 - 2
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.
CDI unit
Throttle position sensor
Pickup coil CDI magneto rotorIgnition coil
n
Function of Component
Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are
analyzed by the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition
timing for the operation requirements.
n
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to deter-
mine ignition timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Revolutions
Ignition timing
Throttle opening
Page 583 of 656

–+ELEC
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
La YZ250F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur.
Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon
des gaz, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristi-
que garantit une réaction rapide du papillon adaptée à toutes les conditions de conduite.
Bloc allumeur Capteur du
papillon des gaz
Bobine d’excitation Rotor d’alternateur CDIBobine d’allumage Bobine d’allumage
6 - 2
n
Fonction des éléments
Elément Fonction
Capteur du papillon des gaz Repère le degré d’ouverture du papillon des gaz et entre les valeurs dans le
microprocesseur du bloc CDI.
Bobine d’excitation Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le
microprocesseur du bloc CDI.
Bloc CDI Les valeurs obtenues du capteur de papillon des gaz et de la bobine d’exci-
tation sont analysées par le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour
régler l’avance à l’allumage.
n
Principe du contrôle tridimensionnel
Dans un système d’allumage classique, seul le nom-
bre de tours du moteur sert à déterminer l’avance à
l’allumage (contrôle D).
La charge du moteur est toutefois également un fac-
teur important dans la détermination de l’avance à
l’allumage. Dès lors, une avance à l’allumage pré-
cise peut être obtenue en tenant compte du degré
d’ouverture du papillon des gaz (contrôle tridimen-
sionnel).
Nombre de tours
Avance à l’allumage
Ouverture du papillon
des gaz
Illustration d’une avance à l’allumage à contrôle tridimensionnel
(diffère des valeurs réelles)
Page 584 of 656

–+ELEC
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
Die YZ250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo-
sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim-
men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
Zündeinheit
Drosselklappensensor
Aufnehmerspule CDI-MagnetzünderrotorZündspule Zündspule
n
Funktion der einzelnen Komponenten
Komponente Funktion
Drosselklappensensor
Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklap-
penöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
Impulsgeber
Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsi-
gnal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
CDI-Zündbox Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drossel-
klappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus
den optimalen Zündzeitpunkt.
n
Prinzip der Kennfeldsteuerung
In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zünd-
zeitpunkt lediglich von der Motordrehzahl bestimmt
(zweidimensionales Prinzip).
Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich:
Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine
präzisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensio-
nales Prinzip).
Drehzahl
Zündzeitgabe
Drosselklappenöffnung
Dreidimensionales Zündkennfeld
(Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)
6 - 2