Page 121 of 344

5/
SEGURANÇA
RCZ_pt_Chap05_securite_ed02-2013_CA
"DE COSTAS PARA A ESTRADA"
CADEIRA PARA CRIANÇAS NA DIANTEIRA *
Quando uma cadeira para crianças "de costas para a estrada" estiver
instalada no lugar do passageiro dianteiro , regule o banco do veículo
para a posição longitudinal intermédia, posição superior, costas direitas.
O airbag do passageiro deve estar imperativamente neutralizado. Caso
contrário, a criança corre o risco de fi car gravemente ferida ou
mesmo morta aquando do disparo do airbag.
"DE FRENTE PARA A ESTRADA"
Quando uma cadeira para crianças "de frente para a estrada" estiver
instalada no lugar do passageiro dianteiro, regule o banco do veículo
para a posição longitudinal intermédia, na posição superi\
or, com as
costas do banco direitas e deixe o airbag do passageiro activado.
Assegure-se de que o cinto de segurança se encontra esticado.
Para as cadeiras para crianças com suporte, assegure-se de que
este se encontra em contacto com o solo de forma estável. Se
necessário, ajuste o banco do passageiro.
* Consulte a legislação em vigor no seu país antes de instalar a \
cadeira para crianças nesse lugar. Banco do passageiro regulado na posição longitudinal intermédia\
.
Page 122 of 344
120
RCZ_pt_Chap05_securite_ed02-2013_CA
DESACTIVAÇÃO DO AIRBAG
FRONTAL DO PASSAGEIRO
Para mais informações sobre a neutralização do airbag fronta\
l do
passageiro, consulte a rubrica "Airbags".
A etiqueta de aviso situada de cada lado da pala de protecção
do sol do passageiro reforça esta instrução. Em conformidade
com a regulamentação em vigor, nos quadros seguintes poderá
encontrar este aviso em todos os idiomas necessários.
Nunca instale um sistema de retenção para crianças "de costas p\
ara
a estrada" num banco protegido por um airbag frontal activado. Esta
situação poderá provocar a morte da criança ou feri-la com g\
ravidade.
Airbag de passageiro OFF (Desligado)
Page 123 of 344

5/
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това можеда причини СМЪРТ
или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
DABrug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af\
en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan forekomme.
DEVerwenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahrtric\
htung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder ERNSTHAFTE
VERLETZUNGEN können die Folge sein.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the CHILD
can occur
ESNO INSTALAR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE LA CIRCULACIÓN SOBRE UN
ASIENTO PROTEGIDO CON UN COJÍN INFLABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR LA MUERTE DEL BEBE O
HERIRLO GRAVEMENTE.
ETÄrge kasutage kunagi lapse turvatooli seljaga sõidusuunas sõidu\
ki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See võib
põhjustada lapsele RASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FIÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuim\
elle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face v\
ers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLAB\
LE frontal
ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT
HRNIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi moglo
uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülés\
t olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLLAPOTÚ (BEKAPCSOLT)
FRONTLÉGZSÁKKAL van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülé\
sét okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario\
a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.
LTNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS.
Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
LVNAV PIEĻAUJAMS uzstādīt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera vietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.SEGURANÇA
RCZ_pt_Chap05_securite_ed02-2013_CA
Page 124 of 344

MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifl a marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifl a
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan d\
e AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de airbag
kan het KIND ERNSTIG OF DODELIJK GEWOND raken.
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er bes\
kyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, BARNET
risikerer å bli DREPT eller HARDT SKADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji «tyłem do kierunku jazdy»na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETRZNĄ w stanie AKTYWNYM.W przeciwnym razie dziecko narażone będzie na ŚMIERĆ lub BARDZO POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA
w momenicie wyzwolenia poduszki powietrznej
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a \
estrada, num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO. Esta
instalação poderá provocar FERIMENTOS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de me\
rs, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG frontal
ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau RANIREA lui GRAVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
SKNIKDY nepoužívajte na prednom sedadle chránenom AKTÍVNYM AIRBAGOM detské zadržiavacie zariadenie umiestnené v proti smere jazdy.
Môže to spôsobiť SMRŤ, alebo VÁŽNE ZRANENIE DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIRANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
SRNIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu
nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVAnvänd ALDRIG en bakåtvänd barnstol i ett säte skyddat av en AKTIV AIRBAG framför det. Det kan orsaka ALLVARLIGA eller DÖDLIGA skador
på barnet.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK
AĞIR YARALANMASINA sebep olabilir.
122
RCZ_pt_Chap05_securite_ed02-2013_CA
Page 125 of 344
5/
SEGURANÇA
RCZ_pt_Chap05_securite_ed02-2013_CA
CADEIRAS PARA CRIANÇAS RECOMENDADAS PELA PEUGEOT
A PEUGEOT propõe uma gama completa de cadeiras para crianças referenciadas que se fi xam com o cinto de segurança de três pontos :
Grupo 0+: do nascimento aos 13 kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
Instala-se de costas para a estrada.
Grupos 2 e 3: de 15 a 36 kg
L4
"KLIPPAN Optima"
A partir de aproximadamente
6 anos (a partir de 22 kg) apenas é utilizada a elevação.
L5
"RÖMER KIDFIX" Pode ser presa às fi xações ISOFIX do veículo. A criança é fi xa pelo cinto de segurança.
Page 126 of 344

124
RCZ_pt_Chap05_securite_ed02-2013_CA
LUGAR DAS CADEIRAS PARA CRIANÇAS FIXAS COM O CINTO DE SEGURANÇA
Conforme a regulamentação europeia, esta tabela indica as possibilidades de instalação das cadeiras para crianças fi xas com o cinto de segurança
e homologadas em universal (a) em função do peso da criança e\
do lugar no veículo. Lugar Peso da criança /idade indicativa
Inferior a 13 kg
(grupos 0 (b) e 0+) Até ≈ 1 ano De 9 a 18 kg
(grupo 1)
De 1 a ≈ 3 anos De 15 a 25 kg
(grupo 2)
De 3 a ≈ 6 anos De 22 a 36 kg
(grupo 3)
De 6 a ≈ 10 anos
Banco do passageiro
dianteiro (c)
U(R) U(R) U(R) U(R)
Bancos laterais traseiros X X X X
(a) Cadeira para crianças universal: cadeira para crianças poden\
do instalar-se em todos os veículos com o cinto de segurança.
(b) Grupo 0: do nascimento aos 10 kg. Os transportadores e os leitos n\
ão podem ser instalados no lugar passageiro dianteiro.
(c) Consultar a legislação em vigor no seu país, antes de instalar o seu fi lho neste lugar.
U (R): lugar adaptado à instalação de uma cadeira para crianças fi xa com o cinto de segurança e homologada em universal "de costas para a estrada" e/ou "de frente para a estrada", com o banco do veículo regu\
lado na posição mais alta.
X: lugar não adaptado à instalação de uma cadeira para crianç\
as do grupo de peso indicado.
Page 127 of 344

5/
SEGURANÇA
RCZ_pt_Chap05_securite_ed02-2013_CA
FIXAÇÕES "ISOFIX"
O seu veículo foi homologado de acordo com a última
regulamentação ISOFIX.
As cadeiras, representadas em seguida, encontram-se equipadas com
fi xações ISOFIX regulamentares:
Trata-se de três anéis para cada assento:
- dois anéis A , situados entre as costas e o assento do banco do veículo, assinalados por uma etiqueta,
- um anel B denominado TOP TETHER , situado por baixo de uma
protecção atrás das costas do banco, para fi xação da correia superior. Este sistema de fi xação ISOFIX assegura-lhe uma montagem fi ável,
sólida e rápida, da cadeira para crianças no seu veículo.
As cadeiras para crianças ISOFIX estão equipadas com dois trincos
que vêm facilmente integrar-se nos anéis
A .
Algumas dispõem igualmente de uma correia superior que vem fi xar-
se no anel B .
Para fi xar a cadeira para crianças à TOP TETHER :
- abra a tampa na parte superior das costas do banco,
- fi xe o fecho da correia superior à argola B,
- estique a correia superior.
Uma instalação mal efectuada de uma cadeira para crianças num
veículo compromete a protecção da criança em caso de colisã\
o.
Respeite rigorosamente as instruções de montagem indicadas nas
instruções de instalação fornecidas com a cadeira para crian\
ças.
Para conhecer as possibilidades de instalação das cadeiras para cr\
ianças
ISOFIX que se instalam no seu veículo, consultar a tabela recapitulat\
iva.
Page 128 of 344
126
RCZ_pt_Chap05_securite_ed02-2013_CA
CADEIRA PARA CRIANÇAS ISOFIX
Esta cadeira para crianças pode ser igualmente utilizada nos lugares não equipados com fi xações ISOFIX.
Nesse caso é obrigatoriamente fi xa ao banco do veículo através do cinto de segurança de três pontos.
Regule o banco da frente do veículo de forma que os pés da crianç\
a não toquem nas costas do banco.
Siga as indicações de montagem da cadeira para crianças indicad\
as no manual de instalação fornecido pelo fabricante da mesma.
RECOMENDADA PELA PEUGEOT E HOMOLOGADA PARA O SEU VEÍCULO
Cadeira para crianças ISOFIX com TOP TETHER
" RÖMER Duo Plus ISOFIX "
(classe de volume B1 )
Grupo 1: de 9 a 18 kg
Instala-se unicamente "de frente para a estrada".
É fi xa às argolas A , assim como à argola B , denominada de TOP TETHER, através de uma
correia superior.
Três posições de inclinação da estrutura: assento, repouso\
e alongada.