Page 289 of 650

4 - 24
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten:
“I” Markierung
(auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Die “I” Markierung a am Lichtmaschinenro-
tor auf die entsprechende Gegenmarkie-
rung b am Kurbelgehäuse ausrichten.
Wenn die “I” Markierung mit der entspre-
chenden Gegenmarkierung fluchtet, befin-
det sich der Kolben im oberen Totpunkt
(OT).
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Tot-
punkt, wenn die Körnermarkierung c am
Auslass-Nockenwellenrad und die Körner-
markierung d am Einlass-Nockenwellen-
rad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der
Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine
Umdrehung im Gegenuhrzeigersinn drehen.
3. Lockern:
Steuerkettenspanner-Verschluss-
schraube 1
4. Demontieren:
Steuerkettenspanner 2
5. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 1
Nockenwellen-Lagerdeckel 2
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdek-
kels müssen von außen nach innen schritt-
weise über Kreuz gelockert werden.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwel-
len und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu
vermeiden, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig gelöst werden.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
2. Aligner:
Repère “I”
Avec index fixe.
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère “I” a du rotor avec l’index
fixe b du couvercle de carter. Lorsque le
repère “I” est aligné avec l’index fixe, le piston
est au Point Mort Haut (P.M.H.).
N.B.:
Le piston est au point mort haut lorsque le
repère poinçonné c de l’arbre à cames
d’échappement et le repère poinçonné d de
l’arbre à cames d’admission sont alignés avec
la surface de la culasse comme le montre
l’illustration.
S’il n’y a pas de jeu, faire tourner le vilebre-
quin d’un tour dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
3. Desserrer:
Boulon-capuchon du tendeur 1
4. Déposer:
Tendeur de chaîne de distribution 2
5. Déposer:
Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1
Chapeaux d’arbres à cames 2
N.B.:
Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en
croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent
être déposés uniformément pour prévenir tout
endommagement de la culasse, des arbres à
cames ou des chapeaux d’arbres à cames.
Page 290 of 650
4 - 25
ENGCAMSHAFTS
6. Remove:
Clips
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent
it from falling into the crankcase.
1
2
3
INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
Cam lobes
Pitting/scratches/blue discoloration →
Replace.
2. Measure:
Cam lobes length a and b
Out of specification → Replace.
Cam lobes length:
Intake:
a31.200 ~ 31.300 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
: 31.100 mm
(1.2244 in)
b22.550 ~ 22.650 mm
(0.8878 ~ 0.8917 in)
: 22.450 mm
(0.8839 in)
Exhaust:
a30.950 ~ 31.050 mm
(1.2185 ~ 1.2224 in)
: 30.850 mm
(1.2146 in)
b22.494 ~ 22.594 mm
(0.8856 ~ 0.8895 in)
: 22.394 mm
(0.8817 in)
3. Measure:
Runout (camshaft)
Out of specification → Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm (0.0012 in)
Page 291 of 650

4 - 25
ENG
6. Demontieren:
Clips
Auslass-Nockenwelle 1
Einlass-Nockenwelle 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinab-
fällt.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
Blau gefärbt/angefressen/verkratzt →
Erneuern.
2. Messen:
Nocken-Abmessungen a und b
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a31,200–31,300 mm
(1,2283–1,2323 in)
: 31,100 mm
(1,2244 in)
b22,550–22,650 mm
(0,8878–0,8917 in)
: 22,450 mm
(0,8839 in)
Auslass:
a30,950–31,050 mm
(1,2185–1,2224 in)
: 30,850 mm
(1,2146 in)
b22,494–22,594 mm
(0,8856–0,8895 in)
: 22,394 mm
(0,8817 in)
3. Messen:
Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm (0,0012 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
6. Déposer:
Clips
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
l’empêcher de tomber dans le carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Bossages de cames
Piqûres/rayures/décoloration bleue → Rem-
placer.
2. Mesurer:
Longueur de bossages de cames a et b
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur des bossages de cames:
Admission:
a
31,200 à 31,300 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
: 31,100 mm
(1,2244 in)
b
22,550 à 22,650 mm
(0,8878 à 0,8917 in)
: 22,450 mm
(0,8839 in)
Echappement:
a
30,950 à 31,050 mm
(1,2185 à 1,2224 in)
: 30,850 mm
(1,2146 in)
b
22,494 à 22,594 mm
(0,8856 à 0,8895 in)
: 22,394 mm
(0,8817 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Remplacer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieur à 0,03 mm (0,0012 in)
Page 292 of 650

4 - 26
ENGCAMSHAFTS
4. Measure:
Camshaft-to-cap clearance
Out of specification → Measure camshaft
journal diameter.
Camshaft-to-cap clearance:
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
: 0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
Install the camshaft onto the cylinder
head.
Position a strip of Plastigauge
® 1 onto the
camshaft.
Install the circlip, dowel pins and camshaft
caps.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
NOTE:
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern from innermost to outer
caps.
Do not turn the camshaft when measuring
clearance with the Plastigauge®.
Remove the camshaft caps and measure
the width of the Plastigauge
® 1.
5. Measure:
Camshaft journal diameter a
Out of specification → Replace the cam-
shaft.
Within specification → Replace camshaft
case and camshaft caps as a set.
Camshaft sprocket
1. Inspect:
Camshaft sprocket 1
Wear/damage → Replace the camshaft
assembly and timing chain as a set.
Camshaft journal diameter:
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
Page 293 of 650

4 - 26
ENG
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerzapfens messen.
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
: 0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Einen Streifen Kunststoffaden (Plasti-
gauge
® 1) auf die Nockenwellen ablegen.
Den Sicherungsring, die Passhülsen und
die Lagerdeckel montieren.
T R..
Schraube (Nockenwellen-Lager-
deckel):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdek-
kels müssen von innen nach außen schritt-
weise über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden,
bis die Messung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontie-
ren und dann die Breite des gepressten
Kunststoffadens (Plastigauge
® 1) messen.
5. Messen:
Nockenwellenzapfen-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Nockenwelle
erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel gemeinsam
erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder 1
Beschädigt/verschlissen → Nockenwel-
lenräder und Steuerkette gemeinsam
erneuern.
Nockenwellenzapfen-Durchmes-
ser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le diamètre
extérieur de l’arbre à cames.
Jeu arbre à cames-chapeau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
: 0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
Monter l’arbre à cames sur la culasse.
Placer une bande de Plastigauge
® 1 sur
l’arbre à cames.
Monter le circlip, les goujons et les chapeaux
d’arbres à cames.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames)
en croix, en procédant des chapeaux les plus
internes vers les chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la
mesure du jeu avec le Plastigauge®.
Déposer les chapeaux d’arbres à cames et
mesurer la largeur du Plastigauge
® 1.
5. Mesurer:
Diamètre des tourillons d’arbre à cames a
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à
cames.
Conforme aux spécifications → Remplacer
ensemble le logement et les chapeaux
d’arbres à cames.
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Remplacer
ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne
de distribution.
Diamètre des tourillons d’arbre à
cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
Page 294 of 650
4 - 27
ENGCAMSHAFTS
Decompression system
1. Check:
Decompression system
Checking steps:
Check that the decompressor cam 1
moves smoothly.
Check that the decompressor lever pin 2
projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully clock-
wise.
When releasing the screwdriver by press-
ing lightly with fingers, make sure that the
tensioner rod will come out smoothly.
If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2
Installation steps:
Turn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
Apply the engine oil on the decompression
system.
Page 295 of 650

4 - 27
ENG
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Arbeitsvorgang:
Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekom-
pressionssystems sich leichtgängig bewegt.
Sicherstellen, dass der Dekompressionshe-
bel-Stift 2 aus der Nockenwelle hervorragt.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-Stößel mit
einem schmalen Schraubendreher 1 bis
zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen
und dabei leicht niederdrücken.
Den Schraubendreher loslassen und
sicherstellen, dass der Steuerkettenspan-
ner-Stößel freigegeben wird.
Anderenfalls den Steuerkettenspanner
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Auslass-Nockenwelle 1
Einlass-Nockenwelle 2
Arbeitsfolge:
Die “I” Markierung a am Lichtmaschinen-
rotor auf die entsprechende Gegenmarkie-
rung b am Kurbelgehäuse ausrichten.
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nockenwellen
auftragen.
Motoröl auf das Dekompressionssystem
auftragen.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
Décompresseur
1. Contrôler:
Décompresseur
Etapes du contrôle:
Contrôler que la came du décompresseur 1 se
déplace correctement.
Contrôler que la goupille du levier du décom-
presseur 2 ressorte de l’arbre à cames.
Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en appuyant légèrement sur la tige du
tendeur avec le doigt, enrouler complètement
la tige du tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1.
Contrôler, en appuyant légèrement avec le
doigt, que la tige du tendeur ressort librement
lorsque le tournevis est retiré.
Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur
complet.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes du montage:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère
“I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b
du couvercle de carter.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur les arbres à cames.
Appliquer de l’huile moteur sur le décompres-
seur.
Page 296 of 650

4 - 28
ENGCAMSHAFTS
Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the sur-
face of the cylinder head.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft installation. Damage or
improper valve timing will result.
Install the clips and camshaft caps 4.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
thread of the bolts (camshaft cap) 5.
Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tight-
ened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
2. Install:
Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.