Page 249 of 662

INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Heißstarterseilzug-Ende
ÅYamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ıMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
ÇHochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8Extrémité de câble des gaz
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de démarreur à chaud
ÅMettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ıUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
ÇLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.LUBRIFICAZIONE
Per garantire l’azionamento senza attrito
di tutti i componenti, lubrificare il vei-
colo durante la messa a punto, dopo il
rodaggio e dopo ogni gara.
1Tutti i cavi di comando
2Perno della leva della frizione
3Perno del pedale del cambio
4Perno della pedanina
5Contatto acceleratore manubrio
6Catena di trasmissione
7Parte a spira del cavo di guida del tubo
8Estremità cavo dell’acceleratore
9Estremità cavo della frizione
0Estremità del cavo dell’avviamento a
caldo
ÅIn questi punti utilizzare lubrificante per
cavi Yamaha o equivalente.
ıUtilizzare olio motore SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena idonei.
ÇLubrificare i punti seguenti con grasso a
base di sapone di litio leggero di alta qua-
lità.
ATTENZIONE:
Lavare via eventuale grasso in eccesso
dai dischi dei freni.
3 - 44
Page 250 of 662
3 - 45
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before
torquing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
Page 251 of 662

INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
PARTE ELETTRICA/ISPEZIONE DELLA CANDELA
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwen-
den.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Ker-
zenreiniger säubern.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest an-
ziehen a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement →
Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
lant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTE ELETTRICA
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Rimuovere:
Candela d’accensione
2. Ispezionare:
Elettrodo 1
Usura/danno → Sostituire.
Colore isolante 2
Il colore normale è marrone
rossiccio chiaro.
Colore nettamente differente
→ Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore funziona per molte ore
a basso regime, l’isolante delle candele
diventa fuligginoso, anche se il motore
ed il carburatore sono in buone condi-
zioni di funzionamento.
3. Misurare:
Distanza tra gli elettrodi a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Fuori specifica → Ridistan-
ziare.
4. Pulire le candele con un deter-
gente per candele se necessario.
Distanza tra gli elettrodi:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candele d’accensione
NOTA:
Prima di installare la candela, pulire la
superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare a mano a la candela prima
di serrare fino alla coppia di serraggio
specificata b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 45
Page 252 of 662
3 - 46
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing mark accessing screw 1
2. Attach:
Timing light
Inductive tachometer
To the ignition coil lead (orange lead
1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
1
3. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section.
4. Check:
Ignition timing
Visually check the stationary pointer a
is within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor
and pickup assembly.
5. Install:
Timing mark accessing screw
Page 253 of 662

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Vis d’accès du repère de distri-
bution 1
2. Attacher:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1).
Lampe stroboscopique à
induction:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à “REGLAGE DU
REGIME DE RALENTI”.
4. Contrôler:
Avance à l’allumage
S’assurer que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allu-
mage b sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le circuit
d’excitation.
5. Monter:
Vis d’accès du repère de distri-
bution
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
CONTROLLO DELLA FASATURA DI ACCENSIONE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraube 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Drehzahlmesser
Zur Zündspulenleitung
(orangefarbene Leitung 1)
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELEN”.
4. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündbereich-Markierung b
auf Höhe der Gehäusemar-
kierung a befindet.
Falscher Zündbereich →
Lichtmaschinenrotor und/
oder Impulsgeber überprü-
fen.
5. Montieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraubeCONTROLLO DELLA FASATURA
DI ACCENSIONE
1. Rimuovere:
Vite di accesso al riferimento
per fasatura 1
2. Collegare:
Lampada stroboscopica
Contagiri induttivo
Al cavo della bobina di accen-
sione (cavo arancione 1)
Lampada stroboscopica:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento a “REGOLA-
ZIONE DEL MINIMO”.
4. Controllare:
Anticipo minimo
Controllare visivamente che il
contrassegno a si trovi entro
la gamma di accensione neces-
saria b indicata sul rotore.
Gamma di accensione errata →
Controllare il gruppo rotore e
pickup.
5. Installare:
Vite di accesso al riferimento
per fasatura
3 - 46
Page 254 of 662
4 - 1
ENG
EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal:
1
Seat removal
2
Fuel tank removal
3
Side covers removal
4
Number plate removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removal
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1 Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Fitting band 1 Remove on fuel tank side.
4 Bolt (fuel tank) 2
5 Fuel tank 1
6 Left side cover 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Right side cover 1
8 Number plate 1
13
4
2
3
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
4
Page 255 of 662

4 - 1
ENG
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Nummernschild demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
Siehe unter “AUSBAU”.
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Nummernschild 1
1
3
4
2
3
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir de carburant
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DE CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet de carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
4 Boulon (réservoir de carburant) 2
5Réservoir de carburant 1
6 Cache latéral gauche 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Cache latéral droit 1
8 Plaque de numéro 1
1
3
4
2
3
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione della sella
2
Rimozione del serbatoio del carburante
3
Rimozione carenatura laterale
4
Rimozione targa
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
Preparazione per lo smontaggio
RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E CARENATURA LATERALE
Posizionare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Carenatura lato sinistro 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Carenatura lato destro 1
8 Targa 1
1
3
4
2
3
4
Page 256 of 662
4 - 2
ENG
REMOVAL POINTS
Side cover
1. Remove:
Bolt (side cover)
Left side cover
1
Right side cover
2
NOTE:
Draw the side cover downward to remove it
because its claws
a
are inserted in the air fil-
ter case.
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS