Page 305 of 662

ENG
4 - 26
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
Dekompressionssystem
1. Prüfen:
Dekompressionssystem
Prüfschritte:
Prüfen, ob der Dekompressi-
onsmechanismus 1 sich glatt
bewegt.
Prüfen, ob der Dekompressions-
mechanismus-Nockenhebelstift
2 von der Nockenwelle absteht.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-
kopf leicht mit dem Finger
eindrücken und den Span-
ner mit einem dünnen
Schraubendreher 1 im Uhr-
zeigersinn aufdrehen.
Den Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf
dem Spannerkopf befreien;
sicherstellen, daß sich der
Spannerkopf dabei leicht-
gängig löst.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner (komplett) er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
HINWEIS:
Das Molybdändisulfidöl auf die
Nockenwellen auftragen.
Das Motoröl auf das Dekom-
pressionssystem auftragen.
Durch Drücken des Dekom-
pressionshebels läßt sich die
Kurbelwelle leichter drehen.
Oberer-Totpunkt-Markierung a
am Rotor mit der Markierung b
am Kurbelgehäusedeckel aus-
richten, wenn der Kolben im
oberen Totpunkt (OT) steht.
Système de décompression
1. Vérifier:
Système de décompression
Points à contrôler:
S’assurer que la came de décom-
presseur 1 tourne en douceur.
S’assurer que la goupille du levier
de la came de décompresseur 2
ressorte de l’arbre à cames.
Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en comprimant légère-
ment la tige du tendeur à l’aide
du doigt, la visser complète-
ment (tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre) en se
servant d’un tournevis fin 1.
Après avoir retiré le tournevis
en appuyant légèrement du
doigt, vérifier si la tige du ten-
deur sort sans problème.
Si elle ne sort pas, remplacer le
tendeur.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Arbre à cames
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes de l’installation:
Tourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les arbres à cames.
Appliquer de l’huile moteur sur le
système de décompression.
Actionner le levier de décompres-
sion a fin de faciliter la rotation du
rilebrequin.
Aligner le repère de PMH a sur le
rotor le repère d’alignement b sur
le couvercle du carter quand le pis-
ton se trouve au Point Mort Haut
(PMH) sur la courge de compres-
sion.
Sistema di decompressione
1. Controllare:
Sistema di decompressione
Fasi di controllo:
Controllare che la camma del mec-
canismo di decompressione 1 si
muova bene.
Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione 2 sporga
dall’albero a camme.
Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:
Premendo leggermente l’asta
del tenditore con le dita, utiliz-
zare un cacciavite sottile 1 e
far ruotare completamente
l’asta del tenditore in senso
orario.
Quando si rilascia il cacciavite
premendo leggermente con le
dita, accertarsi che l’asta del
tenditore fuoriesca agevol-
mente.
Altrimenti, sostituire il gruppo
tenditore.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Albero a camme
1. Installare:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di ammissione
2
Fasi di installazione:
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Applicare olio al bisolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.
Applicare olio motore al sistema di
decompressione.
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero
motore è agevole.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore al riferimento b sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
Page 306 of 662

4 - 27
ENG
CAMSHAFTS
Fit the timing chain
3
onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the punch mark
c
on
the exhaust camshaft and the punch mark
d
on the intake camshaft must align with
the cylinder head surface, as shown in the
illustration.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft installation. Damage or
improper valve timing will result.
Install the clips, camshaft caps
4
and
bolts (camshaft cap)
5
.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
NOTE:
Before removing the clips, cover the cylin-
der head with a clean rag to prevent the
clips from into the cylinder head cavity.
Apply the engine oil on the thread and con-
tact surface of the bolts (camshaft cap).
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tight-
ened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
2. Install:
Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.
Page 307 of 662

ENG
4 - 27
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
Die Steuerkette 3 auf beide
Nockenwellenräder legen und
die Nockenwellen am Zylinder-
kopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen sollten auf dem
Zylinderkopf installiert werden, so
daß die Stanzmarkierung c an
der Auslaß-Nockenwelle und die
Stanzmarkierung d an der Ein-
laß-Nockenwelle mit der Zylinder-
kopfoberfläche ausgeglichen sind,
wie in der Abbildung gezeigt.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht
bewegen.
Die Clips, Nockenwellenkap-
pen 4 und Schrauben (Nok-
kenwellenkappe) 5 montieren.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
Vor dem Demontieren der Clips
den Zylinderkopf mit einem sau-
beren Werkstattlappen abdecken,
um das Eindringen von Clips in
den Zylinderkopf zu vermeiden.
Motoröl auf Gewinde und Berüh-
rungsflächen der Schrauben
(Nockenwellenkappe) auftragen.
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdekkel kreuzweise fest-
ziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel müssen gleich-
mäßig festgezogen werden, um
Beschädigung an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Lagerdekkeln
zu vermeiden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und
Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeiger-
sinn aufdrehen.
Placer la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et installer les arbres à
cames dans la culasse.
N.B.:
Monter les arbres à cames dans la
culasse en veillant à ce que le repère
poinçonné c de l’arbre à cames
d’échappment et le repère poinçonné
d de l’arbre à cames d’admission
s’alignent sur la surface de la culasse,
comme illustré.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.
Monter, les clips les et boulons de
chapeau d’arbre d’cames 4 et les
chapeaux d’arbre à cames 5.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
Avant de retirer les clips, couvrir la
culasse d’un chiffon propre pour
empêcher qu’ils ne tombent dans la
cavité de la culasse.
Appliquer de l’huile moteur sur
toute la surface des boulons de cha-
peau d’arbre à cames.
Serrer les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons de
chapeau d’arbre à cames uniformé-
ment pour éviter d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de la chaîne de distri-
bution
Etapes du montage:
Tout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l’aide du doigt, la
visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
Inserire la catena di distribuzione 3
sulle due ruote dentate dell’albero a
camme e montare l’albero a camme
sulla testata del cilindro.
NOTA:
L’albero a camme va montato sulla
testata del cilindro in modo tale che la
punzonatura c sull’albero a camme
di scarico e la punzonatura d
sull’albero a camme di ammissione
siano allineate alla superficie della
testata del cilindro, come illustrato
nella figura.
ATTENZIONE:
Non ruotare l’albero motore
durante l’installazione dell’albero
a camme. Ne conseguirebbero
danni o una messa in fase delle val-
vole errata.
Installare i fermagli a graffa e i
cappelli dell’albero a camme 4 e i
bulloni (cappello dell’albero a
camme) 5.
T R..
Bullone (cappello albero a
camme):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
Prima di rimuovere i fermagli a
graffa, coprire la testata del cilindro
con uno straccio pulito per impedire
che i fermagli a graffa cadano nella
cavità della testata del cilindro.
Applicare olio motore sulla filettatura
e sulla superficie di contatto dei bul-
loni (cappello dell’albero a camme).
Serrare i bulloni (cappello della
camma) in maniera incrociata.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata del cilindro, ai cappelli degli
alberi a camme e agli alberi a camme.
2. Installare:
Tenditore catena di distribu-
zione
Fasi di installazione:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e far ruotare com-
pletamente l’asta del tenditore in
senso orario.
Page 308 of 662
4 - 28
ENG
With the rod fully wound and the chain
tensioner UP mark
a
facing upward,
install the gasket
1
and the timing chain
tensioner
2
, and tighten the bolt
3
to the
specified torque.
T R..
Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
Release the screwdriver, check the ten-
sioner rod to come out and tighten the
gasket
4
and the cap bolt
5
to the speci-
fied torque.
T R..
Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
5
4New
3. Turn:
Crankshaft
Counterclockwise several turns.
4. Check:
Rotor T.D.C. mark
Align with the crankcase align mark.
Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment
→
Adjust.
5. Install:
Timing mark accessing screw
1
Crankshaft end accessing screw
2
CAMSHAFTS
Page 309 of 662

ENG
4 - 28
Wenn der Spanner voll aufge-
dreht ist und die Markierung
“UP” a nach oben weist, Dich-
tung 1 und Kettenspanner 2
montieren und Schraube 3 vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Schraubendreher befreien und
prüfen, ob der Spannerkopf
leichtgängig herauskommt;
Dichtung 4 und Abdeckschrau-
be 5 vorschriftsmäßig festzie-
hen.
T R..
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Drehen:Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
Rotor-Oberer-Totpunkt-Mar-
kierung
Mit der Ausrichtmarkierung am
Kurbelgehäuse ausrichten.
Nockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante aus-
richten.
Falsch ausgerichtet → Korri-
gieren.
5. Montieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraube 1
Kurbelwellenende-Zugangs-
schraube 2
La tige complètement vissée et le
repère UP a du tendeur de chaîne
orienté vers le haut, monter le joint 1
et le tendeur de chaîne 2, puis serrer
le boulon 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon de tendeur de
chaîne de distribution:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Relâcher le tournevis, s’assurer
que la tige du tendeur sort, puis
serrer le joint 4
et le boulon capu-
chon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon capuchon de ten-
deur de chaîne de distribu-
tion:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Tourner:Vilebrequin
De quelques tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
4. Vérifier:
Repère de PMH du rotor
Aligner sur l’index fixe du car-
ter.
Repères aligner sur d’aligne-
ment de l’arbre à cames la sur-
face de la culasse.
Non alignés → Régler.
5. Monter:
Vis d’accès du repère de distri-
bution 1
Vis d’accès de l’extrémité de
vilebrequin 2
Con l’asta completamente svitata
ed il tenditore con il riferimento
UP (alto) a rivolto verso l’alto,
inserire la guarnizione 1 ed il ten-
ditore della catena di distribuzione
2 e serrare il bullone 3 fino alla
coppia di serraggio specificata.
T R..
Bullone (tenditore catena
di distribuzione):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Rilasciare il cacciavite, controllare
che l’asta del tenditore fuoriesca e
serrare la guarnizione 4 e il tappo
filettato 5 fino alla coppia di ser-
raggio specificata.
T R..
Tappo filettato tenditore:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Ruotare:
Albero motore
In senso antiorario di diversi giri.
4. Controllare:
Riferimento PMS rotore
Allineare al riferimento del car-
ter.
Albero a camme con riferimenti
Allineare la superficie della
testata del cilindro.
Fuori allineamento → Regolare.
5. Installare:
Vite di accesso al riferimento
per fasatura 1
Vite di accesso estremità albero
motore 2
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
Page 310 of 662
4 - 29
ENG
6. Install:
Timing chain guide (top side)
1
Cylinder head cover gasket
2
Cylinder head cover
3
Bolt (cylinder head cover) 4
NOTE:
Apply the sealant on the cylinder head cover
gasket.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Install:
Oil tank breather hose
Cylinder head breather hose
Spark plug
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
CAMSHAFTS
Page 311 of 662

ENG
4 - 29
6. Montieren:
Steuerkettenschiene (Ober-
seite) 1
Dichtung 2
Zylinderkopfdeckel 3
Schraube (Zylinderkopfdek-
kel) 4
HINWEIS:
Dichtmittel auf die Zylinderkopfdich-
tung auftragen.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse
Nr. 1215:
90890-85505
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Montieren:
Öltank-Belüftungsschlauch
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
Zündkerze
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
6. Monter:
Guide de chaîne de distribution
(côté supérieur) 1
Joint de couvre-culasse 2
Couvre-culasse 3
Boulon (couvre-culasse) 4
N.B.:
Enduire le joint du couvre-culasse de
pâte d’étanchéité.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n˚ 1215:
90890-85505
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Monter:
Durit de mise à l’air de réser-
voir d’huile
Durit de mise à l’air de culasse
Bougie
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
6. Installare:
Guida della catena di distribu-
zione (lato superiore) 1
Guarnizione del coperchio
testata del cilindro 2
Coperchio testata del cilindro
3
Bullone (coperchio testata del
cilindro) 4
NOTA:
Applicare il materiale di tenuta sulla
guarnizione del coperchio della testata
del cilindro.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n. 1215:
90890-85505
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Installare:
Sfiatatoio serbatoio dell’olio
Sfiatatoio testata del cilindro
Candela d’accensione
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
Page 312 of 662
4 - 30
ENGCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Extent of removal:1 Cylinder head removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Radiator hose 1 Disconnect at cylinder head side.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Camshaft Refer to “CAMSHAFTS” section.
Upper engine bracket Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
1 Radiator pipe 1
2 Oil delivery pipe 1
3 Nut 2
4 Bolt [L=135 mm (5.31 in)] 2
5 Bolt [L=145 mm (5.71 in)] 2
6 Cylinder head 1
7 Timing chain guard (exhaust side) 1
1