Page 601 of 662
–+ELEC
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE
Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.
*contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “IMPIANTO DI ACCENSIONE”.
NOTA:
Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Controllare il collegamento
dell’intero
sistema di accensione.Riparare o sostituire.
Controllare il sensore di
posizione della valvola a
farfalla.Bobina sensore
di posizione
della valvola a
farfallaSostituire.
*Controllare il magnete CDI.Bobina di
caricaSostituire.
Controllare l’unità CDI.Tensione di
ingresso
sensore di
posizione della
valvola a
farfallaSostituire.
OK
OK
OK
Non funziona
Non funziona
Non funziona
Non funziona
6 - 7
Page 602 of 662
6 - 8
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle position
sensor) 1 except when changing the throt-
tle position sensor due to failure because it
will cause a drop in engine performance.
1
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR COIL
INSPECTION
1. Inspect:
Throttle position sensor coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Throttle posi-
tion sensor coil
resistanceTester selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
2. Loosen:
Throttle stop screw 1
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throt-
tle shaft is in the full close position.
Page 603 of 662

–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schrauben (Drosselposi-
tionssensor, TPS) 1 lösen, ausge-
nommen wenn der Drosselpositi-
onssensor aufgrund von
Fehlfunktion ausgetauscht wer-
den muß, denn dadurch wird ein
Nachlassen der Motorleistung be-
wirkt.
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
Steckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß → Reparieren oder
austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
Widerstand der Drosselklap-
pen-Positionssensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) → Blau 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarz 2
Widerstand der
Drosselklappen-Positionssen-
sor-Spule
Prüfgeräte-
instellung
4–6 kΩ
bei 20 ˚C
(68 ˚F)kΩ × 1
2. Lockerung:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist. REMARQUE
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position des gaz) 1 sauf s’il faut chan-
ger le capteur de position en raison
d’un problème, sinon le moteur sera
moins performant.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserre-
ment/court-circuit → Réparer
ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multinètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre → Fil noir 2
Fiche rapide de fil de
capteur de position
de papillon des gaz Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
2. Serrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posi-
zione della valvola a farfalla) 1
tranne quando si cambia il sensore di
posizione della valvola a farfalla a
causa di guasti, perché questo causa
una diminuzione delle prestazioni del
motore.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
Collegamento degli accoppia-
tori e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o
sostituire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA VAL-
VOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica → Regolare.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza bobina
sensore di posizione
della valvola a far-
fallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
2. Allentare:Vite di arresto della valvola a
farfalla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura. CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 8
Page 604 of 662

6 - 9
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
Throttle position sensor coil variable
resistance
Check that the resistance in increased
as the throttle grip is moved from the
full close position to the full open posi-
tion.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Throttle position sen-
sor coil variable
resistanceTester
selector
position
Full closedFull opened
kΩ × 1 Zero ~ 3 kΩ
at 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C
(68 ˚F)
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
Throttle position sensor coupler
Screw (throttle position sensor) 1
Throttle position sensor 2
NOTE:
Loosen the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
2. Replace:
Throttle position sensor
12
3. Install:
Throttle position sensor 1
Screw (throttle position sensor) 2
NOTE:
Align the slot a in the throttle position sen-
sor with the projection b on the carburetor.
Temporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).
21
b
a
Page 605 of 662

–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der Dros-
selklappen-Positionssensor-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) → Gelbe 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarz 2
Drosselklappen-
Positionssensor-
SpulenwiderstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kΩ × 1
0–3 kΩ
bei
20 ˚C
(68 ˚F)4–6 kΩ
bei
20 ˚C
(68 ˚F)
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T25 Bit lösen.
2. Austauschen:
Drosselklappensensor
3. Einbauen:
Drosselklappensensor 1
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 2
HINWEIS:
Die Kerbe a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine du capteur de papillon
des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multinètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multinètre → Fil noir 2
Résistance variable de
la bobine du capteur
de papillon des gazPosition du
sélecteur de
multinètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 3 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
Vis (capteur de papillon des
gaz) 1
Capteur de papillon des gaz 2
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T25.
2. Remplacer:
Capteur de papillon des gaz
3. Installer:
Capteur de papillon des gaz 1
Vis (capteur de papillon des
gaz) 2
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).3. Ispezionare:
Resistenza variabile bobina
sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Regolare.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore di
posizione della val-
vola a farfallaPosizione
selettore
tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)
SOSTITUZIONE E REGOLA-
ZIONE DEL SENSORE DI POSI-
ZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 2
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T25.
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 2
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla). CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 9
Page 606 of 662

6 - 10
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
4. Install:
Throttle position sensor coupler
5. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
6. Insert the thin electric conductors 2
(lead) into the throttle position sensor
coupler 1, as shown, and connect the
tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
7. Start the engine.Tester (+) lead → Yellow lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
8. Adjust:
Throttle position sensor output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the throttle
position sensor 1 to obtain the specified out-
put voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with a
digital electronic voltmeter that gives an easy
reading of a small voltage.
Throttle posi-
tion sensor out-
put voltageTester selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
Page 607 of 662

–+ELEC
4. Einbauen:
TPS-Steckverbindung
5. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELEN” in KAPITEL 3.
6. Die dünnen elektrischen Leiter
2 (Leitungsdrähte) in den
TPS-Kabelstecker 1 stecken,
wie in der Abbildung gezeigt,
und zur Prüfung das Prüfgerät
anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
Sicherstellen, daß sich kein Kurz-
schluß zwischen den Kontakten
entwickelt, da dadurch Schäden
an den elektrischen Bauteilen
verursacht werden können.
7. Den Motor starten.Positives (+) Kabel des Prüf-
gerätes → Gelb 3
Negatives (–) Kabel des Prüfge-
rätes → Schwarz 4
8. Einstellen:
TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS 1 ein-
stellen, um die vorgeschriebene
Ausgangsspannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter mesen, das leichte Able-
sung kleiner Spannungen erlaubt.
TPS-Ausgangs-
spannungnung Prüfgerät-
Stellung
0,58–0,78 V DCV
4. Installer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
5. Ajuster:
Vitesse de ralenti
Voir la section “REGLAGE
DU REGIME DE RALENTI”
dans le CHAPITRE 3.
6. Insérer les conducteurs électri-
ques fins 2 (fils) dans la fiche
rapide TPS 1, comme illustré, et
y connecter le manomètre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité de la fiche rapide en est
réduite.
S’assurer qu’il n’y a aucun court-
circuit entre les bornes, ce qui pour-
rait endommager les composants
électriques.
7. Démarrer le moteur. Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil jaune 3
Fil de l’appareil de contrôle (–) →
Fil noir 4
8. Régler:
la tension de sortie du TPS
Étapes de réglage :
Régler l’angle de montage du TPS 1
pour obtenir la tension de sortie spéci-
fiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de sor-
tie avec un voltmètre électronique à
affichage numérique qui permet de
mieux lire les faibles tensions.
Tension de sor-
tie TPS Position du sélec-
teur de l’appareil
de contrôle
0,58 à 0,78 V DCV
4. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
5. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
6. Inserire i conduttori elettrici sot-
tili 2 (cavo) nell’accoppiatore
del sensore di posizione valvo a
farfalla 1, come illustrato e col-
legarvi il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario perché questo può
ridurre la funzione di impermeabi-
lità dell’accoppiatore.
Accertarsi che non si creino corto-
circuiti tra i terminali perché le
componenti elettriche possono rima-
nere danneggiate.
7. Avviare il motore.Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4
8. Regolare:
Tensione di uscita del sensore
di posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore di posizione valvola a farfalla
1 per ottenere la tensione in uscita
desiderata.
NOTA:
Misurare accuratamente la tensione in
uscita con un voltmetro elettronico
digitale che permette una facile lettura
di piccole tensioni.
Tensione in uscita
del sensore di
posizione valvola
a farfallaPosizione del
selettore sul
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 10
Page 608 of 662
6 - 11
–+ELEC
9. Tighten:
Screw (throttle position sensor) 1
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
1
10. Stop the engine.
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor
coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
Throttle position sensor input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
Throttle posi-
tion sensor
input voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM