SPEC
2 - 1
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: YZ250FS (USA)
YZ250F (EUROPE)
YZ250F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5XC1 (USA)
5XC2 (EUROPE)
5XC4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Overall length 2,165 mm (85.2 in)
Overall width 827 mm (32.6 in)
Overall height 1,303 mm (51.3 in)
Seat height 995 mm (39.2 in)
Wheelbase 1,475 mm (58.1 in)
Minimum ground clearance 382 mm (15.0 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 93.5 kg (206 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 249 cm
3
(8.76 Imp oz, 8.42 US oz)
Bore
×
stroke 77.0
×
53.6 mm (3.03
×
2.11 in)
Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kickstarter
Lubrication system: Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher
Å
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 ˚C (60 ˚F) or lower
ı
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
(Except for USA and CDN)
API “SG” or higher grade
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122°CTemp.
°F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
2
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
Gabelölstand ändern.
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln.
Einstellscheibe einbauen.
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung ein-
stellen.
Zugstufendämpfung einstellen.
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämp-
fung auf die Bewegungsge-
schwindigkeit der
Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm
(0,2 in) verändern. Zu niedriger Öl-
stand erzeugt nicht nur Geräusche
beim vollem Ausfedern der Gabel,
sondern bewirkt auch spürbare
Schläge in Händen und Körper. Zu
hoher Ölstand verursacht zu frühe
Bewegungsbegrenzung mit ent-
sprechend verkürztem Federweg
und Leistungsbeeinträchtigung.
Der Gabelölstand muß sich des-
halb immer im Sollbereich befin-
den.
Å
Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ı
Belastung
Ç
Federweg
1
Max. Ölstand
2
Normaler Ölstand
3
Min. Ölstand
Gabelölstand:
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard:
125 mm (4,92 in)
Bereich:
105–135 mm
(4,13–5,31 in)
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
Changer de type de ressort.
Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De même,
un niveau d’huile trop élevé produira
rapidement un bouchon d’huile,
entraînant une réduction de la course
de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il
est donc important de régler le niveau
d’huile dans la fourche conformément
aux spécifications données.
Å
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
ı
Charge
Ç
Course
1
Niveau d’huile maximum
2
Niveau d’huile standard
3
Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
105 à 135 mm
(4,13 à 5,31 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
Registrazione forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
va effettuata a seconda delle sensazioni
del pilota in una vera gara e delle condi-
zioni del circuito.
La messa a punto della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Registrazione delle caratteristiche
della molla pneumatica
Modifica del livello dell’olio
della forcella.
2. Messa a punto del precarico della
molla
Sostituire la molla.
Installare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
Modifica dello smorzamento di
compressione.
Modifica dello smorzamento di
espansione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
Modifica del livello e delle caratteristi-
che dell’olio della forcella
Le caratteristiche di smorzamento vicino
alla corsa finale possono essere modifi-
cate cambiando la quantità d’olio nella
forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio in incre-
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in).
Un livello dell’olio troppo basso fa sì
che la forcella anteriore produca un
rumore in piena espansione o che il
pilota avverta una certa pressione
sulle mani o sul corpo. Al contrario,
un livello dell’olio troppo alto svilup-
perebbe molto presto un blocco
dell’olio con una conseguente corsa
della forcella anteriore più corta e
deterioramento delle prestazioni e
delle caratteristiche. Pertanto, rego-
lare la forcella anteriore entro l’inter-
vallo specificato.
Å
Caratteristiche della molla pneumatica in
relazione alle modifiche del livello dell’olio
ı
Carico
Ç
Corsa
1
Livello olio max.
2
Livello olio standard
3
Livello olio min.
Livello olio standard:
125 mm (4,92 in)
Portata della regolazione:
105 ~ 135 mm
(4,13 ~ 5,31 in)
Dalla parte superiore
del fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente com-
pressi senza molla.
7 - 13
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prin-
zipiell ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung wird
schwächer, und es kann ne-
ben Vibrationen im Lenker ein
Gefühl mangelnden Fahrbahn-
kontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung ein-
stellen.
1 oder 2 Rasten.
ÅLeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ıFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure.
La force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la sur-
face de la route ou un guidon-
nage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÅRessort recommandé en fonction du poids
ıPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
2. Impiego di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida.
Lo smorzamento di espansione
tende a ridursi con una conse-
guente mancanza di senso di con-
tatto con il manto stradale o
vibrazioni del manubrio.
Per registrare una molla rigida:
Modificare lo smorzamento di
espansione.
Avvitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento di
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
ÅCopertura della molla in funzione del
peso
ıPeso del pilota
1Morbida
2Standard
3Rigida
7 - 15