Page 57 of 644

GEN
INFOLEVIER DE DÉCOMPRESSION
DEKOMPRESSSIONSHEBEL
INSTALLATION DU LEVIER DE
DÉCOMPRESSION
Préparatifs
1. Enlever la selle.
2. Vider le liquide de refroidissement.
Voir “Remplacement du liquide de refroi-
dissement” au Chapitre 3.
3. Retirer:
Radiateur
Voir la section “Radiateur” au Chapitre 4.
Couvercle de culasse
Voir la section “Arbres de cames” au Cha-
pitre 4.
Plaque d’immatriculation
4. Déposer:
Fiche 1
Boulon 2
Rondelle plate 3
N.B.:
Percer un trou dans le côté résine a et enlever la
fiche.
Installation
1. Installer:
Joint d’huile 1
N.B.:
Installer le joint d’huile à l’endroit où il a été
enlevé comme indiqué.
Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur la lèvre du joint d’huile.
2. Installer:
Ressort de torsion 1
Arbre de décompression 2
Rondelle plate 3
Boulon (arbre de décompression) 4
Guide du câble de décompression 5
Boulon (guide du câble de décompression)
6
Câble de décompression 7
N.B.:
Lors de l’installation de l’arbre de décompres-
sion, installer le ressort de torsion à l’endroit indi-
qué.
Utiliser le boulon et la rondelle plate de fixation
de l’arbre de décompression enlevés de la même
machine.
Appliquer de l’huile de moteur sur l’arbre de
décompression.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
EINBAU DES DEKOMPRESSIONSHEBELS
Vorbereitungen
1. Den Sitz entfernen.
2. Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Siehe Abschnitt "KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN" in KAPITEL 3.
3. Demontieren:
Kühler
Siehe Abschnitt "KÜHLER" in KAPITEL
4.
Zylinderkopfdeckel
Siehe Abschnitt "NOCKENWELLEN" in
KAPITEL 4.
Nummernschild
4. Demontieren:
Stopfen 1
Steckschraube 2
Flache Unterlegscheibe 3
HINWEIS:
Ein Loch in der Kunstharzseite a machen,
und den Stopfen entfernen.
Einbau
1. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Den Dichtring einbauen, wie in der Abbil-
dung gezeigt, wo der Stopfen entfernt wurde.
Lithiumfett auf die Dichtringlippe auftragen.
2. Montieren:
Torsionsfeder 1
Dekompressionswelle 2
Flache Unterlegscheibe 3
Steckschraube (Dekompressionswelle)
4
Dekompressionsseilzugführung 5
Steckschraube (Dekompressionsseil-
zugführung) 6
Dekompressionsseilzug 7
HINWEIS:
Beim Einbau der Dekompressionswelle die
Torsionsfeder an der Stelle einbauen, wie in
der Abbildung gezeigt.
Für Halteschraube und flache Unterleg-
scheibe der Dekompressionswelle die vorher
aus der gleichen Maschine ausgebauten
Teile verwenden.
Motoröl auf die Dekompressionswelle auftra-
gen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
1 - 14
Page 58 of 644

1 - 15
GEN
INFO
DECOMPRESSION LEVER
3. Install:
Decompression lever 1
Boot 2
Decompression lever holder (upper) 3
Collar 4
Screw 5
Nut 6
NOTE:
Install the collar with its thread portion a fac-
ing the nut and with the lithium soap base
grease applied to its outer circumference.
4. Install:
Decompression lever holder (lower) 1
Bolt (decompression lever holder) 2
NOTE:
The decompression lever holder should be
installed according to the dimension as shown.
a
B
5
4
3
6
2 1
5 mm (0.2 in)
1
2
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
5. Install:
Decompression cable 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
decompression lever sliding surface and the
decompression cable end.
Install the decompression cable after pass-
ing it through the boot hole a.
6. Inspect:
Decompression cable routing
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
7. Adjust:
Decompression lever free play
Refer to “DECOMPRESSION LEVER
ADJUSTMENT” section.
8. Install all of the removed parts.
1 a
B
E
Page 59 of 644

GEN
INFOLEVIER DE DÉCOMPRESSION
DEKOMPRESSSIONSHEBEL
3. Installer:
Levier de décompression 1
Manchon 2
Support du levier de décompression
(supérieur) 3
Collier 4
Vis 5
Ecrou 6
N.B.:
Installer le collier avec sa partie filetée a orientée
vers l’écrou et avec la graisse à base de savon au
lithium sur la circonférence.
4. Installer:
Support de levier de décompression
(inférieur) 1
Boulon (support de levier de décompres-
sion) 2
N.B.:
Le support du levier de décompression doit être
installé selon la dimension, comme indiqué.
5. Installer:
Câble de décompression 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur la surface glissante du levier de
décompression et l’extrémité du câble de décom-
pression.
Installer le câble de décompression après l’avoir
fait passer par le trou du manchon a.
6. Inspecter:
Cheminement du câble de décompression
Voir “Schéma de cheminement des câbles”
au Chapitre 2.
7. Ajuster:
Jeu du levier de décompression
Voir la section “Ajustement du levier de
décompression”.
8. Installer toutes les pièces déposées.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
3. Montieren:
Dekompresssionshebel 1
Balgen 2
Dekompressionshebelhalter (oben) 3
Hülse 4
Schraube 5
Mutter 6
HINWEIS:
Die Hülste so montieren, daß der Gewindeteil
a zur Mutter weist und das Lithiumfett auf der
Außenfläche aufgetragen ist.
4. Montieren:
Dekompressionshebelhalter (unten) 1
Steckschraube (Dekompressionshebel-
halter) 2
HINWEIS:
Der Dekompressionshebelhalter soll entspre-
chend den Abmessungen eingebaut werden,
wie in der Abbildung gezeigt.
5. Montieren:
Dekompressionsseilzug 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Dekompressionshebel-
Gleitfläche und das dekompressionsseilzu-
gende auftragen.
Den Dekompressionsseilzug nach dem
Durchführen durch das Balgenloch a mon-
tieren.
6. Kontrollieren:
Verlegung des Dekompressionsseil-
zugs
Siehe Abschnitt "KABELFÜHRUNG" in
KAPITEL 2.
7. Einstellen
Spiel des Dekompressionshebels
Siehe Abschnitt "EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS".
8. Alle ausgebauten Teile wieder einbauen.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
1 - 15
Page 60 of 644

1 - 16
GEN
INFO
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
Decompression lever free play
2. Adjust:
Decompression lever free play
FOR PROPER USE
CAUTION:
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
NOTE:
Refer to “STARTING AND BREAK-IN” for
starting except when “The engine fails to start.”
The engine fails to start
Pull the decompression lever to the handlebar,
and while holding the lever, kick the kick
starter 10 to 20 times to clear the engine of the
rich mixture.Checking steps:
Remove the timing plug.
Turn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Check the free play c.
Free play:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
Tighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop by
the decompression system.
2 1 c
DECOMPRESSION LEVER
Page 61 of 644

GEN
INFOLEVIER DE DÉCOMPRESSION
DEKOMPRESSSIONSHEBEL
AJUSTEMENT DU LEVIER DE
DÉCOMPRESSION
1. Contrôler:
Jeu du levier de décompression
2. Ajuster:
Jeu du levier de décompression
EMPLOI ADÉQUAT
ATTENTION:
Ne jamais utiliser le levier de décompression
après le démarrage du moteur. Le moteur peut
être endommagé si le levier de décompression
est utilisé pendant sa rotation.
N.B.:
Voir “Démarrage et rodage” pour le démarrage
sauf “Si le moteur ne démarre pas”.
Si le moteur ne démarre pas
Tirer le levier de décompression vers le guidon et,
tout en le tenant, actionner le kickstarter 10 à 20
fois pour nettoyer le moteur. Contrôler les points:
Retirer la fiche d’avance.
Tourner le vilebrequin dans le sens antihoraire
pour aligner la marque T.D.C. sur la marque
a sur le rotor avec la marque b sur le couver-
cle de carter lorsque le piston est à T.D.C. sur
la course de compression.
Contrôler le jeu c.
Jeu:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Points à régler:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’ajusteur 2 dans un sens ou l’autre
jusqu'à ce que le réglage soit correct.
Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Après le réglage, démarrer le moteur et
s’assurer qu’il ne s’arrête pas lorsque les
manettes sont complètement tournées dans un
sens ou l’autre. Si le câble de décompression
est trop tendu, le moteur est arrêté par le sys-
tème de décompression.
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONS-
HEBELS
1. Prüfen:
Spiel des Dekompressionshebels
2. Einstellen:
Bewegungsbereich des Dekompressi-
onshebels
FÜR RICHTIGE VERWENDUNG
ACHTUNG:
Niemals den Dekompressionshebel ver-
wenden, nachdem der Motor angelassen
ist. Der Motor kann beschädigt werden,
wenn der Dekompressionshebel bei laufen-
dem Motor betätigt wird.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “ANLASSEN UND EINFAH-
REN” zum Starten, ausgenommen in der
Situation “Der Motor springt nicht an”.
Der Motor springt nicht an
Den Dekompressionshebel zum Lenker zie-
hen, und bei gezogenem Hebel den Kickstar-
ter 10 bis 20 Mal treten, um das fette Gemisch
aus dem Motor zu entfernen.Prüfschritte
Den Synchronisationsstopfen entfernen.
Die Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um die O.T.-Markierung a am
Rotor mit der Ausrichtmarkierung b am Kur-
belgehäusedeckel auszurichten, wenn der
Kolben am O.T. am Kompressionstakt ist.
Das Spiel C prüfen.
Spiel
3 - 5 mm
Einstellschritte
Die Gegenmutter 1 lösen.
Den Einsteller 2 ein- oder ausdrehen, bis
das Spiel richtig ist.
Die Gegenmutter festziehen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Motor starten
und sicherstellen, daß der Motor nicht
stoppt, wenn der Lenker ganz eingeschla-
gen wird. Wenn der Dekompressionsseil-
zug zu straff ist, stoppt der Motor aufgrund
der Wirkung des Dekompressionssystems.
1 - 16
Page 62 of 644
1 - 17
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
FUEL
Page 63 of 644

GEN
INFOESSENCE
KRAFTSTOFF
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff ver-
wenden. Für Rennen frischen Kraftstoff ver-
wenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Ver-
wendung von verbleitem Benzin werden
schwere Schäden an internen Motorbautei-
len wie Ventilen, Kolbenringen, Auspuffsy-
stemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln
bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines
renommierten Anbieters oder Benzin mit höhe-
rer Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Beim Tanken immer sicherstellen, daß
der Motor gestoppt ist und darauf achten,
keinen Kraftstoff zu verschütten. Außer-
dem niemals in der Nähe eines Feuers
Krafstoff einfüllen.
Erst Kraftstoff einfüllen, nachdem Aus-
puffrohr usw. abgekühlt sind.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Superbenzin mit
einer Oktanzahl von mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci-
dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de
l’essence fraîche le jour de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans plomb. L’utili-
sation d’essence au plomb entraînerait de graves
dommages aux parties internes du moteur (valves,
segments de piston, système d’échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement survient, utiliser
une marque d’essence différente ou une classe
d’octane supérieure.
AVERTISSEMENT
Avant de faire le plein, arrêter le moteur.
Faire attention de ne pas répandre de carbu-
rant sur la machine. Ne pas faire le plein près
d’une flamme.
Faire le plein après avoir laissé refroidir le
moteur, le tuyau d’échappement, etc.
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans plomb d’un
indice d’octane de recherche de
95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
1 - 17
Page 64 of 644

1 - 18
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob 1.
5. Kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.