Page 49 of 644

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” ge-
drückt halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein-
rücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindig-
keitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffah-
ren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 4-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung ge-
schaltet.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel
1 ausschwenken und langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann
den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten.
Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter
ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei ein-
gelegtem Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Nor-
malerweise sollte jedoch in den Leerlauf
geschaltet werden, bevor der Motor gestartet
wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
FONCTIONS DES COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE
STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1
est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer
sur le bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le guidon
gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer
le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer
et relâcher le levier pour embrayer. Pour des
démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement
et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 4 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale
1 situé du côté gauche du moteur.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied 1.
Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
les pignons se mettent en prise puis l’actionner
vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce
modèle est muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur n’importe quelle
vitesse à condition de débrayer. Toutefois, norma-
lement, on remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit;
elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur.
Pour une accélération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
1 - 10
Page 50 of 644

1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
EC158001
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the two positions:
OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
Page 51 of 644

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres
Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvor-
richtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf
zum Starten herausziehen und nachdem der Mo-
tor warmgelaufen ist wieder hineindrücken.
HEISSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel 1 dient zum Starten mit
heißem Motor.
Den Heißstarterhebel verwenden, wenn der
Motor kurz nach dem Ausschalten erneut ge-
startet wird (der Motor ist noch warm). Bei zie-
hen des Heißstarterhebels wird das Gemisch
durch vorübergehende Beimischung von Se-
kundärluft verdünnt, wodurch der Motor leich-
ter anstartet. LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon
droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein
avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour action-
ner le frein arrière.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir
au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à
essence a deux positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit
de démarrage séparé, commandé par le bouton de
de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer
le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le cir-
cuit de démarrage. Quand le moteur est chaud,
pousser le bouton la pour fermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise lors de
la mise en marche d’un moteur chaud.
Recourir au levier de démarrage à chaud pour met-
tre le moteur en marche immédiatement après l’avoir
éteint (le moteur est encore chaud). Quand le levier
de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire
pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément
le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en
marche.
1 - 11
Page 52 of 644
1 - 12
GEN
INFO
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Remove this sidestand before starting
out.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove
and install the spark plug.
1
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.
CONTROL FUNCTIONS
Page 53 of 644

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich be-
lasten.
Den Seitenständer vor dem Anfahren ab-
nehmen.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stoff-
tank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhin-
dert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil
nach unten zum Kraftstofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel 1 dient zum
Ausbauen und Einbauen der Zündkerze.
NIPPELSCHLÜSSEL
Dieser Nippelschlüssel 1 wird zum Festzie-
hen der Speichen verwendet. BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la
machine uniquement à l’arrêt ou durant le trans-
port.
AVERTISSEMENT
Ne jamais la soumettre à une force supplémen-
taire.
Dégager la béquille latérale avant de rouler.
CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE
RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du
réservoir d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien
en face du réservoir d’essence et dirigée vers le bas.
CLÉ À BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et serrer les bou-
gies.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 permet de serrer les
embouts filetés de rayons.
1 - 12
Page 54 of 644

GEN
INFO
1 - 13
DECOMPRESSION LEVER
DECOMPRESSION LEVER
An auto decompression device is standard equipment on the machine. There is no need to operate
the decompression lever in normal use because the auto decompression device is working.
Use the decompression lever when the engine fails to start or when you want to step down the kick
starter with a lighter force.
For engine starting failure, refer to “STARTING AND BREAK-IN”.
Installation (Supplied for Europe and optional for other destinations)
For installation, follow the steps below.
Order Part name Q’ty Remarks
1 Oil seal 1
2 Torsion spring 1
3 Decompression shaft 1
4 Decompression cable guide 1
5 Flange bolt 1 M 6 × 1.0 [L=14 mm (0.55 in)]
6 Decompression cable 1
7 Decompression lever 1
8 Boot 1
9 Decompression lever holder (upper) 1
10 Collar 1
11 Panhead screw 1 M 5 × 0.8 [L=20 mm (0.79 in)]
12 Nut 1 M 5 × 0.8
13 Decompression lever holder (lower) 1
14 Hexagon bolt 2 M 5 × 0.8 [L=16 mm (0.63 in)]
14
13
11
10 8
7
9
12 6
5
4
1
2
3
T R..10 Nm (1.0 m •
kg, 7.2 ft • Ib)
T R..7 Nm (0.7 m •
kg, 5.1 ft • Ib)
T R..4 Nm (0.4 m •
kg, 2.9 ft • Ib)
B
B
B
B
BE
Page 55 of 644

GEN
INFOLEVIER DE DÉCOMPRESSION
DEKOMPRESSSIONSHEBEL
LEVIER DE DÉCOMPRESSION
La machine est équipée d’un dispositif de décompression standard. Il est normalement inutile d’actionner le
levier de décompression parce que ce dispositif automatique fonctionne.
Le levier doit être utilisé lorsque le moteur ne démarre pas ou si l’on ne veut pas avoir à appuyer trop fort sur
le kickstarter.
Pour les problèmes de démarrage, voir “Démarrage et rodage” au Chapitre 1.
Installation (fourni pour l’Europe, en option pour les autres pays)
Pour l’installation, suivre les étape ci-dessous.
Ordre Nom de pièce QtéRemarques
1 Joint d’huile 1
2 Ressort de torsion 1
3 Arbre de décompression 1
4 Guide du câble de décompression 1
5 Boulon à bride 1 M6 ×
1,0 [L=14 mm (0,55 in)]
6Câble de décompression 1
7 Levier de décompression 1
8 Manchon 1
9 Support de levier de décompression (supérieur) 1
10 Collier 1
11 Vis plate trapézoïdale 1 M5 ×
0,8 [L=20 mm (0,79 in)]
12 Ecrou 1 M5 ×
0,8
13 Support de levier de décompression (inférieur) 1
14 Boulon hexagonal 2 M5 ×
0,8 [L=16 mm (0,63 in)]
DEKOMPRESSSIONSHEBEL
Eine automatische Dekompressionsvorrichtung ist Standardausrüstung an der Maschine. Es ist
nicht erforderlich, den Dekompressionshebel bei normalem Einsatz zu betätigen, denn die automa-
tische Dekompressionsvorrichtung arbeitet. Der Dekompressionshebel wird verwendet, wenn der
Motor nicht anspringt oder wenn der Kickstarter mit weniger Kraft getreten werden soll. Bei Motor-
startversagen siehe "ANLASSEN UND EINFAHREN" in Kapitel 1.
Einbau (mitgeliefert für Europa und optional für andere Bestimmungsgebiete)
Zum Einbau die folgenden Schritte ausführen.
Reihen-
folgeBauteilAnz.Bemerkungen
1 Dichtring 1
2 Torsionsfeder 1
3 Dekompressionswelle 1
4 Dekompressionsseilzugführung 1
5 Bundschraube 1 M6 ×
1,0 (L=14 mm)
6 Dekompressionsseilzug 1
7 Dekompresssionshebel 1
8 Balgen 1
9 Dekompressionshebelhalter (oben) 1
10 Hülse 1
11 Flachkopfschraube 1 M5 ×
0,8 (L=20 mm)
12 Mutter 1 M5 ×
0,8
13 Dekompressionshebelhalter (unten) 1
14 Sechskantkopf-Steckschraube 2 M5 ×
0,8 (L=16 mm)
1 - 13
Page 56 of 644

1 - 14
GEN
INFO
DECOMPRESSION LEVER
INSTALLATION OF DECOMPRESSION
LEVER
Preparations
1. Remove the seat.
2. Drain the coolant.
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
3. Remove:
Radiator
Refer to “RADIATOR” section in the
CHAPTER 4.
Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
Number plate
4. Remove:
Plug 1
Bolt 2
Plain washer 3
NOTE:
Make a hole in the resin side a and remove
the plug.
Installation
1. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Install the oil seal, as shown, where the plug
was removed.
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
2. Install:
Torsion spring 1
Decompression shaft 2
Plain washer 3
Bolt (decompression shaft) 4
Decompression cable guide 5
Bolt (decompression cable guide) 6
Decompression cable 7
NOTE:
When installing the decompression shaft,
install the torsion spring in the location as
shown.
For the decompression shaft securing bolt
and plain washer, use the ones removed
from the same machine.
Apply the engine oil on the decompression
shaft.
23
1 a
1B
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)