Page 497 of 644

5 - 28
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert besondere Auf-
merksamkeit und sollte am besten vom
Yamaha-Händler gewartet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust und da-
mit verbundene Gefahren zu vermeiden,
unbedingt folgende Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist
sehr auf Fremdstoffe anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei
der Demontage und -Montage darauf ach-
ten, daß keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschlußschrauben
unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen
vollständig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
Verschlußschraube 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Teleskopga-
bel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Verschlußschraube 1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und dabei ei-
nen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Di-
stanzstück 3 und dem Federsitz 4 anset-
zen.
Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die
Verschlußschraube lösen. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneuse attention.
Il est donc recommandé de la faire entretenir chez
le revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle, les ins-
tructions suivantes doivent être observées:
La construction interne d’une fourche avant à
tige de piston incorporée est très sophistiquée
et est particulièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne pas laisser
pénétrer de substances étrangères lorsque
l’huile est remplacée ou lorsque la fourche
avant est démontée ou remontée.
Avant de dévisser les boulons capuchons ou
d’enlever la fourche avant, être sûr d’avoir
complètement extrait l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
Boulon capuchon 1
Du tube externe.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la machine,
desserrer le boulon capuchon.
2. Déposer:
Boulon capuchon 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de fourche, placer
la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le
guide de ressort 4.
Maintenir le contre-écrou 5 et retirer le boulon
capuchon.
Page 498 of 644
5 - 29
CHAS
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
ACHTUNG:CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
EC553311
Damper rod
1. Remove:
Base valve 1
Damper rod 2
NOTE:
Use a damper rod holder 3 to lock the damper
rod.
EC554000
INSPECTION
EC554100
Damper rod
1. Inspect:
Damper rod 1
Bend/damage → Replace damper rod.
ACHTUNG:CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
FRONT FORK
Page 499 of 644

5 - 29
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendreher verwen-
den.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Tube interne
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube interne.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Arbeitsschritte
Standrohr langsam in das Gleitrohr hinein-
schieben a und kurz vor dem Anschlag
rasch zurückziehen b.
Vorgang wiederholen, bis das Standrohr
sich vom Gleitrohr trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil 1
Dämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter
3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung → Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Te-
leskopgabel darauf achten, daß keinerlei
Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
2. Déposer:
Tube interne 1
Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube interne jusqu’à
ce qu’il soit presque en butée puis le retirer
rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube
interne puisse être enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 3 pour
bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement → Changer la
tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une fourche avant à
tige de piston incorporée est très sophistiquée et
est particulièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne pas laisser
pénétrer de substances étrangères lorsque
l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
Poignée de tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
Page 500 of 644
5 - 30
CHAS
EC554200
Base valve
1. Inspect:
Valve assembly 1
Wear/damage → Replace.
O-ring 2
Damage → Replace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
Fork spring free length:
Standard Limit
460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in)
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
FRONT FORK
Page 501 of 644

5 - 30
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der Gabelfeder a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Länge der Gabel-
feder
Standard
460 mm 455 mm
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr a
Riefen → Instand setzen oder erneu-
ern.
Naßschleifpapier der Körnung 1.000
verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Er-
neuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte der
Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tät verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Er-
neuern.
Max. Standrohrverbiegung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement → Changer.
Joint torique 2
Endommagement → Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécification → Changer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Tube interne
1. Contrôler:
Tube interne a
Rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endommagée → Changer.
Déformations de tube interne
Hors spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la moitié de
la valeur du comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube interne
tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dange-
reusement.
Tube externe
1. Contrôler:
Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement → Chan-
ger.
Limite de déformation de tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Page 502 of 644
5 - 31
CHAS
EC554700
Cap bolt
1. Inspect:
Cap bolt 1
O-ring 2
Air bleed screw 3
Wear/damage → Replace.
FRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Damper rod 1
To inner tube 2.
ACHTUNG:CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer 1
O-ring 2
Base valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
Base valve 1
NOTE:
Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
Apply the LOCTITE® on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 503 of 644

5 - 31
CHAS
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
Verschlußschraube 1
O-Ring 2
Entlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel rei-
nigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs das Stand-
rohr geneigt halten, um zu vermeiden, daß
das Dämpferrohr herabfällt und dabei das
Luftventil beschädigt.
3. Montieren:
Kupferscheibe 1
O-Ring 2
Luftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
Luftventil 1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-
Halter 2 festhalten.
LOCTITE® auf das Gewinde des Luftventils
auftragen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un solvant pro-
pre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige d’amortisseur
dans le tube interne, tenir le tube interne de
biais. Si le tube interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber, endomma-
geant l’intérieur de la soupape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 2 pour
bloquer la tige d’amortisseur 3.
Appliquer du LOCTITE® sur le filetage de la
soupape de base.
Poignée de tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 504 of 644
5 - 32
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide 1
Locknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
Install the spring guide with its cut a facing
upward.
With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Plain washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
New
New
7. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
New
8. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.