Page 185 of 644

INSP
ADJ
12. Kontrollieren:
Öldruck
Arbeitsschritte
Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig
lockern.
Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl
warten, bis Öl an der Öldruckkontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor ausschalten, um
Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschä-
digung oder Undichtigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor
starten und den Öldruck erneut kontrollie-
ren.
Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Öldruckkontrollschraube
10 Nm (1,0 m • kg)
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gas-
griffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen
dieser Schraube zuerst die werksseitige Ein-
stellung ermitteln. Die Regulierschraube
hierzu ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzählen.
Anschließend diesen Wert als Werkseinstel-
lung notieren.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die
werksseitig bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
12. Contrôler:
Pression d’huile
Etapes de la vérification:
Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe
de graissage.
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le
moteur pour éviter qu’il ne grippe.
Vérifier les passages d’huile, le filtre à huile et
la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou
des dégâts.
Mettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
Serrer le boulon de la rampe de graissage au
couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
1. Régler:
Vis de richesse 1
Etapes de réglage:
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à plus
petite ouverture des gaz, la vis de richesse de
chaque véhicule a été réglé individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la vis-
ser complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser
la vis de ce nombre de tours.
Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
Dévisser la vis de richesse du nombre de tour
réglé à l’usine.
Vis de richesse:
2 de tours en arrière
(exemple)
3 - 17
Page 186 of 644

3 - 18
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Adjust:
Idle speed
Adjustment steps:
Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Engine idling speed:
1,900 ~ 2,100 r/min
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
Carburetor
Refer to “CARBURETOR” section in
the CHAPTER 4.
Spark plug cap
Engine stay (upper)
Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
3. Remove:
Timing plug 1
Straight plug 2
O-ring
Page 187 of 644

INSP
ADJ
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muß der entsprechende Kolben im
oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts
stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITENABDECKUN-
GEN” im KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Vergaser
Siehe unter “VERGASER” im KAPITEL 4.
Zündkerzen
Obere Motorhalterung
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLE” im
KAPITEL 4.
3. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschraube 1
Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
O-Ringe Arbeitsschritte
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Hierzu mit dem Abschnitt “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN” vergleichen.
Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhö-
hen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu redu-
zieren.
Leerlaufdrehzahl
1.900–2.100 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Carburateur
Se reporter à la section “CARBURA-
TEUR” au CHAPITRE 4.
Bougie
Support de montage du moteur (supérieur)
Couvercle de culasse
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” au CHAPITRE 4.
3. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
Joint torique Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS DE RICHESSE”.
Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
Pour augmenter la régime de ralenti → Ser-
rer a la vis de butée de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti → Desser-
rer b la vis de butée de l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du moteur:
1.900 à 2.100 tr/mn
3 - 18
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
Page 188 of 644
3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cyl-
inder head surface, as shown in the illustra-
tion.
Measure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 189 of 644

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,10–0,15 mm
Auslaßventil
0,20–0,25 mm
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-
Markierung a des Rotors auf die Kurbel-
gehäuse-Markierung b ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn
die Markierung c an der Auslaß-Nocken-
welle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut
Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluch-
tet.
Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1
messen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis
notieren.
4. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in)
Étapes de la vérification:
Faire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’ali-
gnement c de l’arbre à cames d’échappement et
le repère d’alignement d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la surface de la
culasse, comme illustré.
Mesurer le jeu de soupapes e à l’aide de la
jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas
correct.
3 - 19
Page 190 of 644
3 - 20
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
5. Adjust:
Valve clearance
Adjustment steps:
Loosen the timing chain tensioner cap
bolt.
Remove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a criss-
cross pattern from the outside working
inwards.
Remove the camshaft (exhaust 1 and
intake 2).
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to pre-
vent it from falling into the crankcase.
Remove the valve lifters 3 and the pads 4.
NOTE:
Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crank-
case.
Identity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be rein-
stalled in their original place.
Select the proper pad using the pad
selecting table.
Pad rangePad Availability:
25 increments
No. 120
~
No. 2401.20 mm
~
2.40 mmPads are available in
0.05 mm increments
NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.
1
2
3
Page 191 of 644

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
lockern.
Steuerkettenspanner und Nockenwellen-
Lagerdeckel demontieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
kreuzweise von außen nach innen lösen.
Nockenwellen demontieren (Auslaß 1
und Einlaß 2).
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht herabfällt.
Tassenstößel 3 und Ventilplättchen 4
demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplättchen das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplättchen für den
späteren Wiedereinbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.
StärkenbereichVerfügbare Ventil-
plättchen: 25 ver-
schiedene Stärken
Nr. 120–
Nr. 2401,20 mm–
2,40 mmIn Abstufungen von
0,05 mm erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern
auf der Oberfläche der Ventilplättchen ange-
geben.
5. Régler:
Jeu de soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames
en suivant un ordre entrecroisé et en procédant
de l’extérieur vers l’intérieur.
Déposer les arbre à cames (admission 2 et
échappement 1).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
éviter qu’elle tombe dans le carter.
Déposer les poussoirs de soupapes 3 et les
cales 4.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de la chaîne de
distribution pour empêcher les cales de tomber
dans le carter.
Noter la position de chaque poussoir de sou-
pape et de chaque cale afin de pouvoir les
remettre en place dans leur position d’origine.
Choisir la cale correcte à l’aide du tableau sui-
vant.
Epaisseur de caleNombre d’épaisseurs
disponibles: 25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont disponi-
bles par incréments de
0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en
centièmes de millimètres sur la face de la cale.
3 - 20
Page 192 of 644

3 - 21
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
Round off the last digit of the installed pad
number to the nearest increment.
Last digit of pad
numberRounded value
0, 1 or 2 0
4, 5 or 6 5
8 or 9 10
EXAMPLE:
Installed pad number = 148
Rounded off value = 150
NOTE:
Pads can only be selected in 0.05 mm incre-
ments.
Locate the rounded-off value and the mea-
sured valve clearance in the chart “PAD
SELECTION TABLE”. The field where
these two coordinates intersect shows the
new pad number to use.
NOTE:
Use the new pad number only as a guide
when verifying the valve clearance adjust-
ment.
Install the new pads 5 and the valve lift-
ers 6.
NOTE:
Apply the engine oil on the valve lifters.
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem ends.
Valve lifter must turn smoothly when
rotated with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and
pads in their original place.
Install the camshafts (exhaust and intake),
the timing chain and the camshaft caps.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)