Page 225 of 492

7-10
Exigences concernant le passager
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et
d’un passager. Le transport incorrect de passagers peut
provoquer des blessures graves et entraîner la mort. Le
conducteur est responsable de la sécurité de son passager.
Les pieds du passager doivent pouvoir reposer à plat
sur le plancher, celui-ci étant assis correctement, le
dos contre le dossier.
Le passager doit pouvoir atteindre et agripper les poi-
gnée.
Ne jamais transporter qu’un seul passager, et ne le
transporter qu’assis sur le siège du passager. Ne ja-
mais transporter de passager supplémentaire. Ne ja-
mais transporter de passager dans la benne.
Ne pas accepter de transporter un passager ayant con-
sommé de l’alcool, certains médicaments ou de la
drogue.
Ne pas embarquer d’enfants nécessitant un siège
d’enfant ou un rehausseur. La ceinture de sécurité
n’est pas conçue pour retenir les sièges auto pour en-
fants.Requisitos para el pasajero
Este vehículo está diseñado para llevar al conductor
y un pasajero. Llevar pasajeros de forma inadecua-
da puede ocasionar lesiones graves o un accidente
mortal. El conductor es responsable de su pasajero.
El pasajero debe poder colocar los dos pies so-
bre el panel del suelo cuando está sentado con la
espalda recta apoyada en el respaldo.
El pasajero debe poder alcanzar los asideros y
sujetarse a ellos.
En el vehículo solamente puede ir un pasajero, y
únicamente en el asiento del pasajero. No lleve
más pasajeros. No lleve pasajeros en la caja de
carga.
No lleve a un pasajero que haya consumido dro-
gas o alcohol.
No lleve en el Rhino a niños que necesiten asien-
tos infantiles. El cinturón de seguridad no está di-
señado para sujetar asientos infantiles.
1RB60-EE.book Page 10 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 226 of 492
7-11 1. Seat belt 2. Hip restraint 3. Door
1. Ceinture de sécurité2. Garde-corps 3. Portière
1. Cinturón de seguridad 2. Sujeción lateral 3. Puerta
1
32
1. Passenger handhold 2. Hip restraint 3. Door
1. Poignée du passager 2. Garde-corps 3. Portière
1. Asidero del pasajero 2. Sujeción lateral 3. Puerta
32
1
Occupant protection system
WARNING
Do not make changes to the occupant protec-
tion system. If you install aftermarket products
or have your vehicle modified, you may put
yourself and others at greater risk of serious
injury or death. You are responsible for any
such changes to the vehicle.The Rhino comes with a variety of features to help
reduce the risk of driver and passenger injury.
These features work together, and when properly
used, these features will help protect the occu-
pants in the event of an accident. If these features
are not used properly, they can cause injury.
1RB60-EE.book Page 11 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 227 of 492

7-12
Équipement de protection des occupants
AVERTISSEMENT
Ne modifier d’aucune façon l’équipement de protec-
tion des occupants. La mise en place de produits issus
du marché secondaire ou l’exécution d’une modifica-
tion entraînent des risques de blessures graves ou de
mort accrus pour soi-même et autrui. Le propriétaire
est responsable de ce type de modification du véhicu-
le.Le Rhino offre divers équipements destinés à limiter les
risques de blessures tant pour le conducteur que pour tout
passager. Ces équipements se complètent, et s’ils sont
utilisés correctement, ils permettront une meilleure pro-
tection des occupants en cas d’accident. Si ces équipe-
ments ne sont pas utilisés correctement, il peuvent toute-
fois causer des blessures.Sistema de protección de los ocupantes
ADVERTENCIA
No altere el sistema de protección de los ocu-
pantes. La instalación de productos no origina-
les o la modificación del vehículo pueden incre-
mentar el riesgo de lesiones graves o un
accidente mortal, tanto para usted como para
otros. Usted es responsable de toda modifica-
ción que se realice en el vehículo.El Rhino se suministra con diferentes elementos que
protegen al conductor y al pasajero. Dichos elemen-
tos funcionan de forma conjunta y, cuando se utilizan
de manera adecuada, protegen a los ocupantes en
caso de accidente. Si estos elementos no se usan
de forma adecuada, pueden provocar lesiones.
1RB60-EE.book Page 12 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 228 of 492
7-13 1. Passenger handhold
1. Poignée du passager
1. Asidero del pasajero
1
Protective structure
The vehicle cage/frame provides a protective
structure that helps limit intrusions by branches or
other objects and may reduce your risk of injury in
accidents. The protective structure will not protect
occupants in all rollovers or accidents.
1RB60-EE.book Page 13 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 229 of 492
7-14
Structure protectrice
L’arceau de sécurité constitue une structure protectrice
permettant de limiter la pénétration de branches ou
d’autres objets dans l’habitacle, et de réduire ainsi les ris-
ques de blessures en cas d’accident. Cette structure pro-
tectrice ne protégera toutefois pas les occupants dans tous
les types de capotages ou d’accidents.Estructura protectora
El habitáculo/bastidor del vehículo forma una estruc-
tura protectora que limita la intrusión de ramas u
otros objetos y puede reducir el riesgo de sufrir da-
ños en caso de accidente. La estructura protectora
no protegerá a los ocupantes en todos los casos de
vuelco o accidente.1RB60-EE.book Page 14 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 230 of 492
7-15
Body parts outside of vehicle can be struck by
passing objects or crushed during vehicle rollover.
Do not put your hands or feet outside of the vehicle
for any reason. Do not hold onto the door, cage/
frame or hip restraint. Wear your seat belt and hel-
met.
If you think or feel that the vehicle may tip or roll,
do not put your hands or feet outside the vehicle
for any reason. You will not be able to stop the ve-
hicle from tipping over using your body. Any part of
your body (arms, legs, or head) outside of the ve-
hicle can be crushed by the vehicle cage/frame.
1RB60-EE.book Page 15 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 231 of 492

7-16
Un membre, s’il dépasse la structure du véhicule, peut
être heurté au passage d’objets ou écrasé par le véhicule
lors d’un capotage. N’étendre en aucun cas le bras ou la
jambe à l’extérieur du véhicule. Ne pas s’agripper à la
portière, à l’arceau de sécurité ou au garde-corps. Porter
sa ceinture de sécurité et un casque moto.
Si un capotage ou une roulade semble imminente, ne ja-
mais, pour quelle raison que ce soit, étendre le bras ou la
jambe hors du véhicule. L’emploi de sa force ne pourra
empêcher un capotage. Toute partie du corps (bras, jam-
bes ou tête) se trouvant hors de l’habitacle risque d’être
écrasée par l’arceau de sécurité.Las partes del cuerpo que estén fuera del vehículo
pueden golpearse con objetos próximos o resultar
aplastadas en caso de vuelco. No saque las manos
o los pies del vehículo por ningún motivo. No se su-
jete a la puerta, al habitáculo/bastidor ni a la sujeción
lateral. Abróchese el cinturón de seguridad y utilice
casco.
Si cree o nota que el vehículo puede volcar longitudi-
nalmente o de lado, no saque las manos o los pies
fuera por ningún motivo. Con el cuerpo no podrá im-
pedir que el vehículo vuelque. Las partes del cuerpo
(brazos, piernas o cabeza) que se encuentren fuera
del vehículo pueden ser aplastadas por el habitácu-
lo/bastidor del mismo.1RB60-EE.book Page 16 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 232 of 492
7-17
Seat belts
Seat belts should be worn by both driver and pas-
senger. Driver must be sure that the passenger is
belted before driving.
Be sure the seat belt is not twisted, is close-
fitting across the hips and chest, and is
latched securely.
Do not wear the lap belt across the abdomen
or stomach.
Do not put the shoulder belt behind the back.
Failure to use seat belts properly may lead to an
increased likelihood and severity of injury.
1RB60-EE.book Page 17 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM