Page 137 of 492
4-72
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTIONToujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
l’écrou de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.
Réglage de la précontrainte de ressort :
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 63,5 mm (2,50 in)
Standard :
Distance A = 63,5 mm (2,50 in)
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 78,5 mm (3,09 in)
Couple de serrage :
Contre-écrou :
42 Nm (4,2 m·kgf, 30 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓNApriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y, a continuación, apriétela con el par
especificado.Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Mínima (blanda):
Distancia A = 63,5 mm (2,50 in)
Normal:
Distancia A = 63,5 mm (2,50 in)
Máxima (dura):
Distancia A = 78,5 mm (3,09 in)
Par de apriete:
Contratuerca:
42 Nm (4,2 m·kgf, 30 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 72 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 138 of 492
4-73 1. Rebound damping force adjusting screw
2. Position indicator mark 3. Match mark
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la détente
2. Repère d’indication de position 3. Repère d’alignement
1. Tornillo de ajuste de la extensión
2. Indicador de posición 3. Marca de coincidencia
a b
123
Rebound damping force
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction a to increase the rebound damping
force and thereby harden the damping, and in di-
rection b to decrease the rebound damping force
and thereby soften the damping.TIPMake sure that the position indicator mark is
aligned with the match mark when the shock ab-
sorber assembly is set to the standard setting.
Rebound damping setting:
Minimum (soft):
20 click(s) in direction b*
Standard:
12 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
3 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
1RB60-EE.book Page 73 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 139 of 492

4-74
Force d'amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement à la
détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor-
tissement à la détente et donc durcir la suspension, et
dans le sens b afin de réduire la force d’amortissement à
la détente et d’assouplir la suspension.N.B.S’assurer que le repère d’indication de position s’aligne
sur le repère d’alignement lorsque le combiné ressort-
amortisseur est réglé à la position standard.
Réglage de l’amortissement à la détente :
Minimum (réglage souple) :
20 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
12 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
3 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond dans le
sens a
Amortiguación en extensión
Gire el tornillo de ajuste de la extensión en la direc-
ción a para incrementar la amortiguación en exten-
sión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b
para reducir la amortiguación en extensión y ablan-
darla.NOTAVerifique que la marca de posición esté alineada con
la marca de coincidencia cuando el conjunto amorti-
guador se sitúe en la posición de ajuste normal.Posición de ajuste del hidráulico de extensión:
Mínima (blanda):
20 chasquidos en la dirección b*
Normal:
12 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
3 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente girado en
la dirección a
1RB60-EE.book Page 74 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 140 of 492
4-75 1. Compression damping force adjusting screw
2. Position indicator mark 3. Match mark
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la compression
2. Repère d’indication de position 3. Repère d’alignement
1. Tornillo de ajuste de la compresión
2. Marca de posición 3. Marca de coincidencia
1
3 2
ba
Compression damping force
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction a to increase the compression
damping force and thereby harden the damping,
and in direction b to decrease the compression
damping force and thereby soften the damping.TIPMake sure that the position indicator mark is
aligned with the match mark when the shock ab-
sorber assembly is set to the standard setting.
Compression damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
7 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
2 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
1RB60-EE.book Page 75 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 141 of 492

4-76
Force d’amortissement à la compression
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression dans le sens a pour augmenter la force
d’amortissement à la compression et donc durcir la sus-
pension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la compression et d’assouplir la sus-
pension.N.B.S’assurer que le repère d’indication de position s’aligne
sur le repère d’alignement lorsque le combiné ressort-
amortisseur est réglé à la position standard.
Réglage de l’amortissement à la compression :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
7 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
2 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond dans le
sens a
Amortiguación en compresión
Gire el tornillo de ajuste de la compresión en la direc-
ción a para incrementar la amortiguación en com-
presión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b
para reducir la amortiguación en compresión y
ablandarla.NOTAVerifique que la marca de posición esté alineada con
la marca de coincidencia cuando el conjunto amorti-
guador se sitúe en la posición de ajuste normal.Posición de ajuste del hidráulico de compresión:
Mínima (blanda):
12 chasquidos en la dirección b*
Normal:
7 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
2 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente girado en
la dirección a
1RB60-EE.book Page 76 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 142 of 492
4-77
TIPAlthough the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly match
the above specifications due to small differences
in production, the actual number of clicks always
represents the entire adjusting range. To obtain a
precise adjustment, it would be advisable to check
the number of clicks of each damping force adjust-
ing mechanism and to modify the specifications as
necessary.
WARNING
Suspension components become hot dur-
ing operation. Never touch the compres-
sion damping force adjusting screw, the
rebound damping force adjusting screw or
the oil reservoir with your bare hand or
skin until suspension components have
cooled.
Always adjust the shock absorber assem-
blies on the left and right side to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability, which
could lead to an accident.
1RB60-EE.book Page 77 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 143 of 492

4-78
N.B.En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.
Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à
l’origine d’un accident.
NOTAAunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.
Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición. Un ajuste desigual puede mermar
la capacidad de manejo del vehículo y pro-
vocar la pérdida de estabilidad, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
1RB60-EE.book Page 78 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 144 of 492
4-79 1. Trailer hitch bracket 2. Receiver
1. Fixation de l’attelage de remorque
2. Support de fixation d’attelage
1. Soporte para gancho de remolque 2. Receptor
2 1
1. Auxiliary DC jack cap
1. Capuchon de la prise pour accessoire
1. Tapa de la toma auxiliar de corriente continua
EVU00370
Trailer hitch bracket and receiver
This vehicle is equipped with a trailer hitch bracket
and a 5 cm (2 in) receiver for a standard trailer
hitch. Trailer towing equipment can be obtained at
a Yamaha dealer. (See pages 6-25–6-33 for pre-
caution information.)
EVU00380
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the right side of
the front panel. The auxiliary DC jack can be used
for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary
DC jack should only be used when the engine is
running and the headlights are turned off.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Turn the accessory off.
3. Start the engine. (See pages 6-7–6-11.)
1RB60-EE.book Page 79 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM