Page 737 of 758

TUN
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt norma-
lerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
È
Belastungsbereich verschiedener
Federn
É
Fahrergewicht
1
Weich
2
Standard
3
Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. L’amor-
tissement à la détente a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface
de la route ou des vibrations du gui-
don.
Réglage d’un ressort dur:
Régler l’amortissement à la
détente.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
È
Ressort recommandé en fonction du poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da una
sensación de conducción dura. La
amortiguación en extensión tiende a
debilitarse y, como consecuencia, se
pierde sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
È
Cobertura del muelle por peso
É
Peso del piloto
1
Blando
2
Estándar
3
Rígido
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 13
Page 738 of 758
7 - 14
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
Adjustment washer 1
Front fork spring 2
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring rate of
0.469 kg/mm, do not install two or more
adjustment washers for each front fork.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00
TYPESPRING
RATESPRING PART
NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.408
0.4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
*STD 0.428 5TJ-23141-90–
0.438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0.449 5TJ-23141-A0–
STD 0.459 5TJ-23141-L0–
STIFF 0.469 5TJ-23141-60 I-II
SETTING
Page 739 of 758

TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bau-
teile
Einstellscheibe 1
Gabelfeder 2
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am
Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstell-
scheibe je Gabelholm montiert
werden.AUSFÜHRUNG
(STÄRKE)TEILENUMMER
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATETEILENUM-
MERKENN-
ZEICH-
NUNG
(KER-
BEN)
WEICH0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
*STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
HART 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se
trouve à l’extrémité du ressort.
ATTENTION:
En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
ler plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.TYPE (épaisseur) REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TYPE
RAI-
DEUR
DU RES-
SORTREFERENCE
DU RESSORTREPERE
(fentes)
MOU0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
* STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
DUR 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Piezas del ajuste de la horquilla delan-
tera
Arandela de ajuste 1
Muelle de la horquilla delantera 2
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
La marca de identificación (hendiduras)
a se encuentra en el extremo del mue-
lle.
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una ten-
sión de 0,469 kg/mm, no instale dos o
más arandelas de ajuste para cada
horquilla delantera.TIPO (espesor) REFERENCIA
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TIPO
TEN-
SIÓN
DEL
MUE-
LLEREFEREN-
CIA DEL
MUELLE
MARCA
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
(hendi-
duras)
BLANDO0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
* STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
RÍGIDO0,469 5TJ-23141-60 I-II
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 14
Page 740 of 758

7 - 15
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING
Page 741 of 758

TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt die folgenden zwei Fak-
toren:
1. Federvorspannung
Die Einbaulänge der Feder
ändern.
Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor auf-
bocken, daß das Hinterrad frei in
der Luft schwebt und dann den
Abstand a zwischen der Mitte der
Hinterachse und der Hinterradab-
dekkungs-Schraube messen.
2. Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand b zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen a und b dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1 lokkern und den Federvor-
spannring 2 entsprechend ver-
stellen.
Standardwert:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
Régler l’amortissement à la
détente.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur b entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de manière
à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar la longitud máxima del
muelle.
Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar del
suelo la rueda trasera y mida la lon-
gitud a entre el centro del eje de la
rueda trasera y el tornillo de suje-
ción del guardabarros trasero.
2. Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una persona
sentada en el sillín, mida la longitud
retraída b entre el centro del eje de
la rueda trasera y el tornillo de suje-
ción del guardabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca 1 y efectúe
el ajuste girando el regulador del
muelle 2 hasta obtener la cifra
estándar restando la longitud b de
la longitud a.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 15
Page 742 of 758

7 - 16
TUNSETTING
NOTE:
If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make re-
evaluation.
If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
EC72G001
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the softer
side and readjust it to suit your prefer-
ence.
2. Use of stiff spring
Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound damp-
ing adjuster one or two clicks on the
stiffer side and readjust it to suit your
preference.
*Adjusting the rebound damping will be fol-
lowed more or less by a change in the com-
pression damping. For correction, turn the
low compression damping adjuster on the
softer side.
Page 743 of 758

TUN
HINWEIS:
Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muß die Feder erneuert werden.
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
Zum Kompensieren der gerin-
geren Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstu-
fen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen wei-
cher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
Zum Kompensieren der grö-
ßeren Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zug-
stufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen här-
ter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
*Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft muß
gewöhnlich auch die Druckstu-
fen-Dämpfungskraft entspre-
chend eingestellt werden. Dazu
die untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft weicher einstellen.
N.B.:
Si la moto est neuve et après qu’elle a
été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
S’il est impossible d’atteindre la
valeur standard à l’aide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort par un
ressort en option et effectuer un nou-
veau réglage.
Réglage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l’ajuster à la longueur recommandée
[profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort mou de manière
à diminuer l’amortissement à la
détente afin de compenser le
manque de raideur du ressort.
Après avoir, à l’aide du dispositif
de réglage, diminué l’amortisse-
ment à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
2. Ressort dur
Régler le ressort de manière à
augmenter l’amortissement à la
détente afin de compenser la plus
grande raideur du ressort. Après
avoir, à l’aide du dispositif de
réglage, augmenté l’amortisse-
ment à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
*Un réglage de l’amortissement à la
détente entraîne un changement de
l’amortissement à la compression.
Pour corriger, dévisser le dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression bas.
NOTA:
En una máquina nueva y después del
rodaje, la misma longitud extendida
del muelle puede variar debido a la
fatiga inicial, etc., del muelle. Por
tanto, no olvide reevaluarla.
Si no obtiene la cifra estándar ajus-
tando el regulador del muelle y modi-
ficando la longitud extendida de este,
cambie el muelle por uno opcional y
reajústelo.
Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Después del cambio no olvide ajustar el
muelle con la longitud extendida [longi-
tud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)]
y fijarla.
1. Uso de un muelle blando
Ajuste el muelle blando redu-
ciendo la amortiguación en exten-
sión para compensar la menor
carga del muelle. Mueva el regu-
lador de amortiguación en exten-
sión uno o dos chasquidos por el
lado más blando y reajústelo
según sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
Ajuste el muelle blando aumen-
tando la amortiguación en exten-
sión para compensar la
mayorcarga del muelle. Mueva el
regulador de amortiguación en
extensión uno o dos chasquidos
por el lado más rígido y reajústelo
según sus preferencias.
*El ajuste de la amortiguación en
extensión irá más o menos seguido
de una modificación de la amorti-
guación en compresión. Para corre-
girla, gire el regulador de
amortiguación en compresión baja
en el lado más blando.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 16
Page 744 of 758
7 - 17
TUN
CAUTION:
When using a rear cushion other than cur-
rently installed, use the one whose overall
length a does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length a of standard shock:
487.5 mm (19.19 in)
SETTING