Page 249 of 758

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA TENSION DE LA
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de montage
de la fixation.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière pour déterminer le point de
tension maximale. Contrôler et/ou régler
la tension de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans cette position
“chaîne tendue”.
3. Régler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion
Tension de la chaîne de
transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
Etapes du réglage de la tension de
la chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le disposi-
tif de réglage 3
dans le sens inverse
des aiguilles d’une
montre.
Pour détendre →Tourner le dispo-
sitif de réglage 3
dans le sens des
aiguilles d’une
montre et pous-
ser la roue vers
l’avant.
Tourner chaque dispositif de
réglage du même nombre de tours
pour maintenir l’alignement correct
de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de
manière que la chaîne soit alignée
avec le pignon, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
d’autres organes vitaux. Maintenir
la tension dans les limites spécifiées.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 34
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das
Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
(oberhalb der Kettenschienen-
Schraube)
Nicht nach Vorgabe
→ Einstellen.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebs-
kette ausfindig zu machen. Den Ket-
tendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durch-
hang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
Antriebsketten-Durchhang ein-
stellen:
Die Achsmutter
1 und Siche-
rungsmuttern
2 lokkern.
Den Kettendurchhang durch
Verdrehen der Einstellschrau-
ben
3 einstellen.
Kette straffen →Einstell-
schraube 3
entgegen dem
Uhrzeigersinn
drehen.
Kette lockern → Einstellschraube
3 im Uhrzeiger-
sinn drehen und
das Rad nach
vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstel-
len, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Ket-
tenspanner sind mit Ausrich-
tungsmarkierungen
a verse-
hen.)
HINWEIS:Bei der Einstellung sicherstellen, daß
die Antriebskette, von hinten betrach-
tet, mit dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebs-
kette verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Kette, Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Teilen. Daher darauf achten, daß
der Kettendurchhang sich im
Sollbereich befindet.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando un
soporte adecuado debajo del motor.
2. Comprobar:
Holgura de la cadena de transmi-
sión a
Por encima del tornillo de suje-
ción del protector de la junta.
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
NOTA:
Antes de proceder a la comprobación o
el ajuste, gire la rueda trasera varias
vueltas y compruebe varias veces la hol-
gura para buscar el punto más tenso.
Compruebe o ajuste la holgura de la
cadena con la rueda trasera en esta posi-
ción de “cadena tensa”.
3. Ajustar:
Holgura de la cadena de transmisión
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura de la cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje de la rueda
1 y las contratuercas 2.
Ajuste la holgura de la cadena
girando los reguladores 3.
Para tensar →Gire el regulador
3 en el sentido
contrario al de las
agujas del reloj.
Para destensar →Gire el regulador
3 en el sentido
de las agujas del
reloj y empuje la
rueda hacia ade-
lante.
Gire ambos reguladores exacta-
mente lo mismo a fin de mantener
la alineación correcta del eje. (Hay
marcas a a cada lado de la alinea-
ción del tensor de la cadena.)
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede alineada con el piñón
según se mira desde atrás.
ATENCION:
Una holgura demasiado escasa de
la cadena provocará la sobrecarga
del motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de los
límites especificados.
Page 250 of 758
3 - 35
INSP
ADJDRIVE CHAIN STOPPER INSPECTION/FRONT FORK INSPECTION/
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm (12.5 m kg, 90 ft lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm (1.6 m kg, 11 ft lb)
DRIVE CHAIN STOPPER INSPECTION
1. Inspect:
Drive chain stopper 1
Wear indicator groove a has almost dis-
appeared → Replace.
2. Replace:
Drive chain stopper
1
1a
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
Protector
Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
Dust seal a
Oil seal b
NOTE:
Clean the dust seal and oil seal after every
run.
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 251 of 758

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA BUTEE DE LA
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Contrôler:
Butée de chaîne de transmission
1
La rainure d’indication d’usure
a a presque disparu → Rempla-
cer.
2. Remplacer:
Butée de chaîne de transmission Serrer l’écrou d’axe tout en
appuyant sur la chaîne de transmis-
sion afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfon-
cer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile → Réparer ou remplacer.
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Déposer:
Protection
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne
pas endommager le tube plongeur de la
fourche et le joint antipoussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
CONTROLE DE LA BUTEE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION/CONTROLE DE LA FOURCHE/
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG KONTROLLIEREN/TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
COMPROBACIÓN DEL TOPE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN/REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 35
ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Antriebsketten-Anschlag
1
Verschleißanzeiger-Nut
a fast
verschwunden
→ Erneuern.
2. Erneuern:
Antriebsketten-Anschlag Beim Festziehen der Achsmut-
ter die Antriebskette nieder-
drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festzie-
hen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht
→ Instand
setzen, ggf. erneuern.
GABEL-DICHT- UND
-STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, daß das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.COMPROBACIÓN DEL TOPE DE
LA CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Comprobar:
Tope de la cadena de transmisión
1
El surco indicador de desgaste a
casi ha desaparecido → Cambiar.
2. Cambiar:
Tope de la cadena de transmisión Apriete la tuerca del eje de la rueda
mientras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje de la rueda:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite → Reparar o cambiar.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Junta antipolvo 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y la
junta antipolvo.
2. Limpiar:
Junta antipolvo a
Junta de aceite b
NOTA:
Limpie la junta antipolvo y la junta de
aceite después de cada carrera.
Aplique grasa de jabón de litio al tubo
interior.
Page 252 of 758
3 - 36
INSP
ADJFRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, relieve the front fork internal pres-
sure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Page 253 of 758

INSP
ADJ
REDUCTION DE LA PRESSION
INTERNE DE LA FOURCHE
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
paraît dur, réduire la pression interne de
la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et
évacuer la pression interne de la
fourche.
3. Monter:
Vis de purge d’air
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force
d’amortissement à
la détente. (Visser le
dispositif de réglage
1.)
Plus mou b →Diminuer la force
d’amortissement à
la détente. (Dévisser
le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserrer de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 36
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muß der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube
1 her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
Härter a
→
Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhö-
hen.
(Einstell-
schraube 1
hin-
eindrehen.)
Weicher b
→
Zugstufen-Dämp-
fungskraft redu-
zieren.
(Einstell-
schraube 1
her-
ausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horquilla
delantera se nota rígido durante una
carrera, reduzca la presión interna.
1. Eleve la rueda delantera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de aire
1 y descargue la presión interna de
la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Más rígida a →Se incrementa la
amortiguación en
extensión. (Girar
el regulador 1
hacia adentro.)
Más blanda b →Se reduce la
amortiguación en
extensión. (Girar
el regulador 1
hacia afuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
Page 254 of 758
3 - 37
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Standard position:
10 clicks out
* 12 clicks out
** 14 clicks out
Stiffer
a
→Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster
1 in.)
Softer
b
→Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Page 255 of 758

INSP
ADJ
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-
delà des positions minimum ou maxi-
mum. Cela pourrait l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Position standard:
Dévissé de 10 déclics
* Dévissé de 12 déclics
** Dévissé de 14 déclics
Plus dur a →Augmenter la force
d’amortissement à la
compression. (Vis-
ser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b→Diminuer la force
d’amortissement à la
compression. (Dévis-
ser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserrer de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 37
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
hellrausdrehen.
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
Standardeinstellung:
10. Raststellung
* 12. Raststellung
** 14. Raststellung
Härter a →Druckstufen-
Dämpfungskraft
erhöhen. (Ein-
stellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b →Druckstufen-
Dämpfungskraft
reduzieren. (Ein-
stellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínimo o máximo.
El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Amortiguación en compresión
Girando el regulador 1.
Posición estándar:
10 chasquidos hacia afuera
* 12 chasquidos hacia
afuera
** 14 chasquidos hacia
afuera
Más rígida a →Se incrementa la
amortiguación en
compresión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
adentro.)
Más blanda b →Se reduce la
amortiguación
en compresión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
afuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
Page 256 of 758
3 - 38
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Standard position:
13 clicks out
* 12 clicks out
** 14 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.