Page 705 of 758
–+ELEC
ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’allumage.
N.B.:
Remplacer l’ampoule et/ou la douille.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser l’outil spécial suivant.
Contrôler l’ampoule et sa
douille.Remplacer l’ampoule et/
ou la douille.
Contrôler l’alternateur avec
rotor à aimantation perma-
nente.Bobine d’éclai-
rageRemplacer.
Contrôler toutes les con-
nexions du circuit d’éclairage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le redresseur/régula-
teur.Tension de sor-
tieRemplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
OK
OK
OK
ECLAIRAGE
6 - 24
Problème
Mauvaise connexionProblème
Problème
Page 706 of 758
–+ELEC
BELEUCHTUNGSANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.
HINWEIS:
Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Lampen und Lampenfas-
sungen kontrollieren.Lampe und/oder Lam-
penfassung erneuern.
Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Erneuern.
Kabelanschlüsse der
gesamten Beleuchtungsan-
lage kontrollieren.Instand setzen, ggf.
erneuern.
Gleichrichter/Regler kontrol-
lieren.Ausgangs-
spannungErneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
BELEUCHTUNGSANLAGE
6 - 24
Nicht in Ordnung
Lose VerbindungNicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Page 707 of 758
–+ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de encendido.
NOTA:
Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice la herramienta especial siguiente.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.Cambiar la bombilla o el
casquillo de la bombilla.
Comprobar la magneto CA.Bobina de ilu-
minaciónCambiar.
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.Reparar o cambiar.
Comprobar el rectificador/
regulador.Voltaje de
salidaCambiar.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Correcto
Correcto
Correcto
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 24
Incorrecto
Conexión incorrectaIncorrecto
Incorrecto
Page 708 of 758
6 - 25
–+ELECLIGHTING SYSTEM
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification → Replace.
RECTIFIER/REGULATOR INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and taillight by turn-
ing on the lights switch.
4. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification → Replace rectifier/
regulator. Tester (+) lead
→ Yellow lead
1
Tester (–) lead
→ Ground
2
Lighting coil
resistanceTester selector
position
0.224 ~ 0.336
Ω
at 20 °C (68 °F)Ω
× 1
Tester (+) lead
→ Yellow lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
Out-put voltageTester selector
position
13.0 ~ 14.0 V at
5,000 r/minACV-20
R
BW
Y1
2
Page 709 of 758

–+ELEC
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
GLEICHRICHTER/REGLER
KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht
einschalten.
4. Kontrollieren:
Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Gleich-
richter/Regler erneuern. Meßkabel (+) → Gelb 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Lichtspulen-
WiderstandMeßgerät-
Wahlschalter
0,224–
0,336 Ω bei
20 °C (68 °F)Ω × 1
Meßkabel (+) → Gelb 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2
Ausgangs-
spannungMeßgerät-
Wahlschalter
13,0–14,0 V
bei
5.000 U/minACV-20
CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Hors spécifications → Rempla-
cer.
CONTROLE DU REDRESSEUR/
REGULATEUR
1. Raccorder les câbles de la batterie.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Allumer le phare et le feu arrière à
l’aide du contacteur d’éclairage.
4. Contrôler:
Tension de sortie
Hors spécifications → Remplacer
le redresseur/régulateur. Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Résistance de
la bobine
d’éclairagePosition du
sélecteur du
multimètre
0,224 à
0,336 Ω à
20 °C (68 °F)Ω × 1
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tension de
sortiePosition du
sélecteur du
multimètre
13,0 à
14,0 V à
5.000 tr/minACV-20
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina de luz
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conectar los cables de la batería.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto trasero
con el interruptor de luces.
4. Comprobar:
Voltaje de salida
Fuera del valor especificado →
Cambiar el rectificador/regula-
dor. Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Masa 2
Resistencia de
la bobina de
luzPosición del
selector del
comprobador
0,224 ~
0,336 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Voltaje de
salidaPosición del
selector del
comprobador
13,0 ~ 14,0 V
a 5.000 r/minACV-20
ECLAIRAGE
BELEUCHTUNGSANLAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 25
Page 710 of 758

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING
Page 711 of 758

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fernhalten.
Niemals in den Vergasereinlaß
hineinblikken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation. Par conséquent,
veiller à effectuer le montage dans
un endroit bien aéré, à l’écart de
tout objet inflammable ou de toute
source d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire y combustible varía
según las condiciones atmosféricas.
Por tanto, es necesario tener en cuenta
la presión del aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., cuando se
vaya a ajustar el carburador.
Efectúe una prueba de marcha para
comprobar las prestaciones del motor
(respuesta al acelerador) y observar si
la bujía está decolorada o engrasada.
Utilice estos datos par determinar el
ajuste óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro de
todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (condiciones
atmosféricas, condiciones de la calzada/
superficie) para facilitar posteriormente
el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, se
debe instalar en un lugar bien venti-
lado, apartado de objetos inflama-
bles y de cualquier fuente de
combustión.
No obture nunca la toma de admi-
sión del carburador. Pueden salir
llamas de la tubería si el motor efec-
túa un autoencendido mientras se
está poniendo en marcha. Cuando
está desmontado el carburador
puede salir gasolina por la tobera de
la bomba de aceleración.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 1
7
Page 712 of 758

7 - 2
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING