Page 169 of 268

3-66
IGR
@ Μην αφήνετε το χειρόγκαζο όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να δώσετε γκάζι. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
Όταν κινείστε με υψηλότερες ταχύτητες,
πριν στρίψετε κάντε βαθμιαίες στροφές ή
επιβραδύνσεις. Οι απότομες στροφές με
υψηλή ταχύτητα μπορεί να κάνει το
υδροσκάφος να γλιστρήσει πλευρικά ή να
κάνει “σβούρα”, πετώντας το χειριστή και
τους συνεπιβάτες από το σκάφος με
κίνδυνο τραυματισμού.
@
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης Off-
Throttle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο (βλέπε ανωτέρω συνθήκη Γ). Το
σύστημα OTS υποβοηθά στις στροφές
εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική δύναμη,
ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει, μπορείτε όμως
να πάρετε πιο κλειστή στροφή, εάν ανοίξετε το
γκάζι καθώς γυρίζετε τις χειρολαβές του
τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν λειτουργεί κάτω
από τις ταχύτητες πλαναρίσματος ή όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός. Όταν η ταχύτητα του
κινητήρα ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει
να ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού,
μέχρι να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε
στην ταχύτητα συρτής.
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta
di virare per allontanarsi da ostacoli—
occorre accelerare per poter virare. Una
collisione potrebbe provocare infortuni
gravi o decessi.
Guidando a velocità elevate, eseguire virate
graduali o ridurre la velocità prima di virare.
Le virate strette ad alta velocità possono far
scivolare lateralmente od avvitare la moto
d’acqua, sbalzando in acqua il conducente
ed i passeggeri, con conseguenti possibili
lesioni.
@
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore
(vedere la precedente condizione C). Il sistema
OTS assiste in virata continuando a fornire spinta
mentre la moto d’acqua sta decelerando, ma è
possibile effettuare virate più strette se si accelera
mentre si gira il manubrio. Il sistema OTS non fun-
ziona al di sotto delle velocità di planata o quando
il motore è spento. Quando il motore diminuisce di
giri, la moto d’acqua non vira più in risposta ai
comandi dal manubrio finché si accelera nuova-
mente o si raggiunge la velocità di traino.
UF1B81B0.book Page 66 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 170 of 268

3-67
P
PJU01850
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 100 m (330 ft), após a libertação do ace-
lerador e a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção e intensidade do vento. O veí-
culo reduz a velocidade do seguimento, logo que
o comando do acelerador é libertado, mas per-
manece em seguimento lento, antes de parar
completamente. Quando não houver a certeza de
parar o veículo a tempo de evitar a colisão com
um obstáculo, aplicar o acelerador e guinar nou-
tra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos e as
outras embarcações não possuem travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das outras
pessoas, objectos e outras embarcações,
de modo a haver tempo disponível para a
paragem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar motor para afastar o veí-
culo de outra embarcação ou obstáculo
que se encontre no caminho.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a
velocidade ou parar o veículo; esta mano-
bra pode provocar a perda de controlo do
veículo, a ejecção dos ocupantes ou o seu
impacto com o guiador.
@
UF1B81B0.book Page 67 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 171 of 268

3-68
IGR
RJU01850
Σταμάτημα του υδροσκάφους
Το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο με
ξεχωριστό σύστημα φρένων. Σταματά λόγω της
αντίστασης του νερού όταν αφήνετε το γκάζι.
Από την τελική ταχύτητα, το υδροσκάφος
σταματά εντελώς σε περίπου 100 m (330 ft) από
τότε που θα αφήσετε το γκάζι και ο κινητήρας
σταματά, αν και αυτή η απόσταση διαφέρει
εξαιτίας πολλών παραγόντων, όπως το μικτό
φορτίο, η κατάσταση της επιφάνειας της
θάλασσας και η κατεύθυνση του αέρα. Το
υδροσκάφος επιβραδύνει μόλις αφήσετε το
χειρόγκαζο, για μια σχετική απόσταση αλλά θα
κινείται λόγω αδρανείας για μια σχετική
απόσταση πριν σταματήσει εντελώς. Εάν δεν
είστε σίγουρος ότι μπορείτε να το σταματήσετε
πριν χτυπήσετε σε κάποιο εμπόδιο, τραβήξτε το
γκάζι και στρίψτε προς άλλη κατεύθυνση.
@ Αφήστε την απαιτούμενη απόσταση για το
σταμάτημα.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη έτσι ώστε να έχετε το
χρόνο να σταματήσετε.
Στην περίπτωση που χρειάζεστε ισχύ για να
στρίψετε μακριά από μία βάρκα ή άλλο
εμπόδιο που βρίσκεται στην πορεία σας, μη
σβήνετε τον κινητήρα όταν επιβραδύνετε.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την
ταχύτητα κίνησης ή να σταματήσετε το
υδροσκάφος γιατί έτσι μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο, να πεταχτείτε ή να χτυπήσετε
στις χειρολαβές του τιμονιού.
@
HJU01850
Arresto della moto d’acqua
La moto d’acqua non è dotata di un impianto di
frenatura separato. Viene arrestata dalla resi-
stenza dell’acqua quando si rilascia la leva
dell’acceleratore. Procedendo alla velocità mas-
sima, la moto d’acqua si arresta completamente
circa 100 m (330 ft) dopo il rilascio dell’accelera-
tore e lo spegnimento del motore, malgrado che
questa distanza possa variare in funzione di molti
fattori, che comprendono il peso lordo, le condi-
zioni della superficie dell’acqua e la direzione del
vento. La moto d’acqua riduce la velocità non
appena si rilascia la leva dell’acceleratore, ma
prima di fermarsi completamente procederà per
inerzia per una certa distanza. Se non si è certi di
potersi fermare in tempo prima di ur tare un osta-
colo, accelerare e virare in un’altra direzione.
@ Lasciare una distanza di arresto adeguata. Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua per avere il tempo di
arrestarsi.
Non spegnere il motore quando si decelera,
in quanto può essere necessaria la potenza
del motore per virare e allontanarsi da una
imbarcazione o da altri ostacoli sulla vostra
rotta.
Non utilizzare la retromarcia per rallentare o
arrestare la moto d’acqua, altrimenti potre-
ste perderne il controllo, venire gettati in
acqua o contro il manubrio.
@
UF1B81B0.book Page 68 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 172 of 268

3-69
P
PJU01081
Abicagem do veículo
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas nas proximidades da praia.
Libertar o comando do acelerador, quando o
veículo se encontrar a cerca de 100 m (330 ft)
do ponto de abicagem em terra.
2. Aproximar lentamente o veículo da praia e
parar o motor, antes de o veículo atingir terra.
Não esquecer: para governar o veículo é
necessário acelerar o motor.
3. Descer do veículo e varar este para a praia.
@ A aspiração de pequenos seixos, areia, algas
e outros detritos pela tomada de admissão do
jacto pode reduzir a acção da bomba e provo-
car mesmo a danificação da turbina. Parar
sempre o motor e descer do veículo, antes de
varar este em terra.
@
PJU01082
Atracação do veículo em doca
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas junto do veículo. Reduzir a
velocidade, quando o veículo se encontrar a
cerca de 100 m (330 ft) da doca.
2. Aproximar lentamente o veículo da doca e
parar o motor imediatamente antes de o veí-
culo ficar paralelo à doca.
UF1B81B0.book Page 69 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 173 of 268

3-70
IGR
RJU01081
Προσάραξη του υδροσκάφους
1.Βaβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές. Αφήστε το
χειρόγκαζο περίπου 100 m (330 ft) πριν
φτάσετε στην περιοχή προσάραξης.
2.Πλησιάστε στην ακτή αργά και σβήστε τη
μηχανή πριν φτάσετε στην ξηρά.
Να θυμάστε ότι: για να στρίψετε πρέπει να
πατήσετε γκάζι.
3.Κατεβείτε από το υδροσκάφος και τραβήξτε
το στην παραλία.
@ Μικρά χαλικάκια, άμμος, φύκια ή άλλες
ακαθαρσίες μπορεί να τραβηχτούν από το
στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης και να
προκαλέσουν ζημιά στην πτερωτή. Να
σταματάτε πάντα τον κινητήρα και να
κατεβαίνετε πριν από την προσάραξη του
υδροσκάφους.
@
RJU01082
Πρόσδεση του υδροσκάφους
1.Βεβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές κοντά στο
υδροσκάφος. Μειώστε την ταχύτητα
περίπου έως τα 100 m (330 ft) μακριά από
την αποβάθρα.
2.Πλησιάστε αργά την αποβάθρα και
σταματήστε τον κινητήρα μόλις λίγο πριν
φτάσετε κοντά της.
HJU01081
Accostamento a riva della moto
d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla spiaggia. Rila-
sciare la leva dell’acceleratore a circa 100 m
(330 ft) dal punto di approdo desiderato.
2. Avvicinarsi lentamente alla spiaggia e spe-
gnere il motore prima di toccare terra.
Ricordate: per virare bisogna accelerare.
3. Scendere dalla moto d’acqua e portarla sulla
spiaggia.
@ Sassolini, sabbia, alghe ed altri detriti pos-
sono venire aspirati dalla presa d’acqua e
deteriorare o danneggiare la girante. Spe-
gnere sempre il motore e scendere dalla moto
d’acqua prima di tirarla a riva.
@
HJU01082
Ormeggio della moto d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla moto d’acqua.
Ridurre la velocità a circa 100 m (330 ft) dal
pontile.
2. Avvicinarsi lentamente al pontile e spegnere il
motore proprio prima di accostare.
UF1B81B0.book Page 70 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 174 of 268

3-71
P
PJU01254
Marcha à ré (em vias de
navegação)
A marcha à ré pode ser utilizada em manobras
a baixa velocidade, quando for necessário recuar
em espaços apertados, em que a viragem do veí-
culo seja impossível. A marcha à ré deve apenas
ser utilizada para reduzir a velocidade ou parar o
veículo durante as manobras a baixa velocidade,
como a atracação em doca.
Com o motor ao ralenti, seleccionar a marcha
à ré e aumentar gradualmente a velocidade do
motor. Verificar se não existem obstáculos ou
pessoas à ré, a antes de seleccionar a marcha à
ré.
PJU01255
Operação em águas agitadas
A força do impacto do veículo na água após
um salto pode provocar um choque violento no
veículo e no operador e passageiros. O operador
pode bater com o peito no corpo do veículo ou
guiador, o que pode provocar lesões corporais.
Não operar o veículo com o queixo junto do guia-
dor ou com os pés fora do veículo. A operação
em águas agitadas ou os saltos sobre as ondas
pode também fissurar o corpo do veículo ou dani-
ficar os componentes internos. Evitar a operação
do veículo em águas agitadas ou com más condi-
ções meteorológicas.
UF1B81B0.book Page 71 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 175 of 268

3-72
IGR
RJU01254
Όπισθεν (σε θαλάσσιους
διαδρόμους)
Η όπισθεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
μείωση της ταχύτητας ή σταμάτημα κατά τους
ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα. Η όπισθεν μπορεί
να χρησιμοποιηθεί μόνο για επιβράδυνση ή
σταμάτημα με ελιγμούς σε χαμηλή ταχύτητα,
όπως κατά την προσάραξη.
Μόλις η μηχανή αρχίσει να λειτουργεί στο
ρελαντί, βάλτε την όπισθεν και αυξήστε σιγά
σιγά την ταχύτητα. Πριν βάλετε την όπισθεν,
βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν εμπόδια ή άτομα
πίσω σας.
RJU01255
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή και τους επιβάτες. Ο χειριστής μπορεί
να χτυπήσει το θώρακα ή το σαγόνι του στο
σώμα του υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και
να τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος
με το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU01254
Retromarcia su vie d’acqua
Si può utilizzare la retromarcia per manovre a
bassa velocità, quando è necessario retrocedere
per uscire da strettoie dove non si può girare il
mezzo. Si può utilizzare la retromarcia soltanto
per rallentare o fermarsi durante le manovre a
bassa velocità, per esempio per ormeggiare.
Dopo che il regime di rotazione del motore è
sceso al minimo, inserire la retromarcia ed
aumentare gradualmente il regime di rotazione
del motore. Prima di inserire la retromarcia,
accertarsi che non ci siano ostacoli o persone
dietro di voi.
HJU01255
Utilizzo in acque agitate
L’atterraggio dopo un salto può provocare un
forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul con-
ducente e sui passeggeri. Il conducente può
urtare il torace o battere il mento sullo scafo o sul
manubrio e ferirsi.Non guidare la moto d’acqua
con il mento appena sopra il manubrio o con i
piedi fuori dal veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo
in acque agitate o per saltare le onde può provo-
care incrinature della scocca o danneggiamenti
delle parti interne. Evitare di utilizzare la moto
d’acqua in acque agitate e con condizioni atmo-
sferiche cattive.
UF1B81B0.book Page 72 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 176 of 268

3-73
P
PJU01866
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar com água doce o casco, o guiador e o
conjunto motor-turbina-tubeira.
3. Remover o banco e verificar se existe água
no compartimento do motor. Para drenar a
água, remover os bujões de drenagem da ré
e levantar a proa, de modo a permitir a saída
da água do porão do casco.
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem do porão da bomba de jacto e um sis-
tema eléctrico de drenagem do porão do casco,
para remoção da água do compartimento do
motor, durante a utilização do veículo. No entanto,
alguma água permanece sempre no porão. (Ver
“Po rão do casco” na página 3-19 para mais infor-
mações).
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 as instruções de
lavagem).
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
@ Com o veículo fora de água, não deixar funci-
onar o motor durante mais de 15 segundos.
Nestas condições, o motor pode sobreaque-
cer.
@
UF1B81B0.book Page 73 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM