Page 161 of 268

3-58
IGR
RJU01849
Επιβίβαση με επιβάτες
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην πιέζετε το
γκάζι εάν όλοι οι επιβάτες δεν είναι
καθισμένοι με τα πόδια τους στο δάπεδο
κρατώντας το άτομο μπροστά τους.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Περάστε
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
αριστερό σας καρπό και βάλτε την ασφάλεια
στο διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα. Εάν ανεβεί επάνω ένας δέυτερος
συνεπιβάτης, πρέπει να ακολουθήσει την
ίδια διαδικασία.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να ελέγξει εάν οι
επιβάτες έχουν όλοι τα πόδια τους στο
δάπεδο και ότι κρατάνε σταθερά το άτομο
που είναι μπροστά τους.
5.Εκκινήστε τον κινητήρα, κοιτάξτε προς όλες
τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01849
Salita a bordo con passeggeri
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare fino a quando ciascun passeggero
non sia seduto con i piedi sul fondo del poz-
zetto e non si regga fermamente alla persona
di fronte.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella. In caso di presenza di un
secondo passeggero, fargli seguire la stessa
procedura.
NOTA:@ Quando un passeggero sale a bordo, egli ed il
conducente devono cercare di tenere in equilibrio
la moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che i passeggeri
abbiano i piedi sul fondo del pozzetto e che si
reggano saldamente alla persona di fronte.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF1B81B0.book Page 58 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 162 of 268

3-59
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não operar o veículo, se o peso total
exceder 240 kg (530 lb), incluindo a carga trans-
portada. Se for difícil equilibrar o veículo quando
estacionário, proceder conforme indicado a
seguir:
1. O passageiro deve equilibrar o veículo,
durante o embarque do operador. O operador
deve então erguer o corpo de modo a fixar de
joelhos na plataforma, sentar-se no banco e
equilibrar o veículo.
2. O operador deve depois fixar o cabo de emer-
gência ao seu pulso esquerdo e depois a
chave de segurança ao interruptor de para-
gem de emergência do motor.
3. Colocar o motor e mantê-lo a funcionar ao
ralenti.
4. O passageiro deve subir para a plataforma de
joelhos e, depois, avançar para o banco, à
medida que o veículo acelera.
5. O veículo deve então ser gradualmente acele-
rado, de modo obter-se um bom equilíbrio.
@
PJU01810
Veículo virado de quilha
Se o veículo “fizer da quilha por taló” (outra
expressão para designar um veículo virado de
quilha), seguir atentamente as instruções seguin-
tes, de modo a evitar lesões corporais ou danos
no veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Certificar-se de que o cabo de paragem de
emergência é retirado do interruptor de
paragem de emergência do motor.
Não colocar a mão na grelha de admissão.
Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
UF1B81B0.book Page 59 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 163 of 268

3-60
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μην χειρίζεστε το
υδροσκάφος όταν το συνολικό βάρος υπερβαίνει
τα 240 kg (530 lb) μαζί με κάθε είδους φορτίο.
Εάν προκύπτει δυσκολία για την ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατάει σταθερό
το υδροσκάφος ενώ θα ανεβαίνει ο
χειριστής. Ο χειριστής κάθεται με τα γόνατα
λυγισμένα στην πλατφόρμα, και στη
συνέχεια προχωρά προς το κάθισμα και
κάθεται διάσκελα προκειμένου να
ισορροπήσει το υδροσκάφος.
2.Ο χειριστής περνάει το κορδόνι ασφαλείας
του κινητήρα στον αριστερό του καρπό και,
στη συνέχεια, τοποθετεί την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Ο χειριστής εκκινεί τον κινητήρα και τον
αφήνει να λειτουργήσει στο ρελαντί.
4.Ο συνεπιβάτης κάθεται με τα γόνατα
λυγισμένα και στη συνέχεια κάθεται στο
κάθισμα ενώ το υδροσκάφος επιταχύνει.
5.Ο χειριστής αυξάνει σταδιακά την ταχύτητα
ώστε να ισορροπήσει το υδροσκάφος.
@
RJU01810
Αναποδογυρισμένο υδροσκάφος
Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία δίνοντας την
απαιτούμενη προσοχή για να αποφύγετε ζημιές
ή τραυματισμούς.
@ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΑΝΑΠΟΔΟΓΎΡΙΣΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Βεβαιωθείτε ότι το κορδόνι ασφαλείας έχει
αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
Μη βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια του
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera 240 kg
(530 lb) compreso l’eventuale carico. Se risulta
difficile tenere in equilibrio la moto d’acqua
durante una sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere ferma la moto
d’acqua mentre il conducente sale a bordo.
Con una spinta, il conducente si mette in
ginocchio sulla piattaforma e poi si sposta
verso la sella e ci si siede a cavalcioni per
bilanciare il mezzo.
2. Il conducente si allaccia al polso sinistro il
tirante di spegnimento di emergenza del
motore e poi inserisce la forcella nell’interrut-
tore di spegnimento di emergenza del motore.
3. Il conducente avvia il motore e lo fa girare al
minimo.
4. Con una spinta, il passeggero deve tirarsi su
e inginocchiarsi, e poi salire lentamente sulla
sella mentre la moto d’acqua accelera.
5. Il conducente aumenta gradualmente la velo-
cità per bilanciare il mezzo.
@
HJU01810
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si è capovolta, seguire con
attenzione le procedure illustrate di seguito per
prevenire danni o lesioni.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Verificare che il tirante sia estratto
dall’interruttore di arresto di emergenza del
motore.
Non mettere le mani nella griglia della presa
d’acqua.
Fare attenzione a non restare colpiti dalla
moto d’acqua quando si raddrizza.
@
UF1B81B0.book Page 60 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 164 of 268

3-61
P
@ Se o veículo “fizer da quilha portaló”, soltar
imediatamente o comando do acelerador.
Poderá fluir óleo para a caixa de filtro de ar e
danificar o motor.
@
1. Retirar a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência do motor.
2. Nadar até à popa do veículo. Virar o veículo
com a mão esquerda na tampa do conjunto
bomba-tubeira e fazendo pressão na parede
exterior com a mão e o pé direitos.
NOTA :@ Se o costado de bombordo (lado esquerdo) do
veículo virado de quilha se inclinar para cima,
inclinar primeiro o veículo, de modo a que o cos-
tado de bombordo (lado esquerdo) se afunde sob
efeito do peso dos ocupantes aplicado sobre a
borda do veículo.
@
@ Não virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo (i.e., para a esquerda), de modo a evitar
o ingresso de água no motor e a danificação
destes componentes.
@
3. Colocar o motor em funcionamento e regres-
sar a terra, para verificar se o motor sofreu
algum dano devido ao contacto com a água.
UF1B81B0.book Page 61 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 165 of 268

3-62
IGR
@ Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, αφήστε
αμέσως το χειρόγκαζο. Μπορεί να διαρρεύσει
λάδι στη θήκη φίλτρου αέρα και να
προκληθεί βλάβη στον κινητήρα.
@
1.Αφαιρέστε την ασφάλεια από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδροσκάφος με
το αριστερό σας χέρι από το κάλυμμα
αντλίας εκτόξευσης ενώ θα πιέζετε προς τα
κάτω από την περιμετρική λωρίδα
προστασίας με το δεξί σας χέρι και πόδι.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους έχει γυρίσει προς τα επάνω, πρώτα
κλίνατε το υδροσκάφος, ώστε η αριστερή
πλευρά να κατεβεί κάτω, χρησιμοποιώντας το
βάρος του σώματός σας πιέζοντας προς τα κάτω
την κουπαστή.
@
@ Μην γυρίζετε το υδροσκάφος αριστερόστροφα,
διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος να μπει νερό
στον κινητήρα και να προκληθεί ζημιά.
@
3.Εκκινήστε τον κινητήρα και κατευθυνθείτε
απευθείας προς την ακτή για να ελέγξετε εάν
έχει προκληθεί ζημιά στον κινητήρα από το
νερό.
@ In caso di capovolgimento, lasciare immedia-
tamente la leva dell’acceleratore per evitare
che l’olio penetri nella scatola del filtro aria e
danneggi il motore.
@
1. Rimuovere la forcella dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Capovolgere la moto d’acqua con la
mano sinistra sul flap e spingendo con la
mano e il piede destro sul parabordi.
NOTA:@ Se il lato di babordo (sinistro) del mezzo capo-
volto è inclinato verso l’alto, inclinare prima il
mezzo in modo da portare il lato di babordo (sini-
stro) in basso sfruttando il proprio peso per spin-
gere sulla frisata.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, in quanto altrimenti l’acqua può penetrare
nel motore provocando danneggiamenti.
@
3. Avviare il motore e quindi dirigersi a riva per
controllare che il motore non sia stato dan-
neggiato dall’acqua.
UF1B81B0.book Page 62 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 166 of 268

3-63
P
PJU19960
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do comando do acele-
rador produz apenas o impulso mínimo. A
velocidades superiores à velocidade mínima
de governo, a capacidade de governo sem
aceleração do motor diminui rapidamente. O
veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do comando do acelerador, mas, logo
que o motor reduz de velocidade, o veículo
deixa de responder às acções do guiador, até
o acelerador ser novamente accionado ou até
se atingir a velocidade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
UF1B81B0.book Page 63 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 167 of 268

3-64
IGR
RJU19960
Στρίψιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού τίθεται υπό πίεση από
την πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το πεπιεσμένο νερό από την αντλία
διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Όσο υψηλότερες είναι
οι στροφές του κινητήρα, τόσο μεγαλύτερη είναι
η ωστική δύναμη που παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, σε
συνδυασμό με τη θέση των χειρολαβών του
τιμονιού, καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι
η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει μεγαλύτερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει μικρότερη ωστική
δύναμη, και το υδροσκάφος στρίβει πιο
αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το χειρόγκαζο, αλλά μόλις
ελαττωθεί η ταχύτητα του κινητήρα, το
υδροσκάφος θα πάψει να αποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα
συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να δώσετε γκάζι.
HJU19960
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di aspira-
zione viene pressurizzata dalla girante dell’idro-
getto. Quando l’acqua in pressione viene espulsa
dall’idrogetto attraverso l’ugello direzionale, essa
crea una spinta che sposta e fa virare la moto
d’acqua. Quanto maggiore è il regime del motore,
tanto maggiore sarà la spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta mag-
giore, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. È
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
accelera nuovamente o non si raggiunge la
velocità di traino.
Alla velocità di traino, la moto d’acqua può
virare gradualmente in base alla posizione del
manubrio, utilizzando solamente la spinta
disponibile al regime minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF1B81B0.book Page 64 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 168 of 268

3-65
P
@ Não libertar o comando do acelerador
durante as manobras para evitar obstácu-
los —para governar o veículo é necessário
utilizar o acelerador. A colisão do veículo
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
Durante a marcha a velocidades mais eleva-
das, guinar suavemente ou reduzir a veloci-
dade antes da guinada. As curvas
apertadas efectuadas a alta velocidade
podem provocar a “derrapagem” do veículo
ou a sua entrada em pião, o que pode pro-
vocar a projecção do operador e do passa-
geiro e a ocorrência de lesões corporais.
@
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador (ver a condição C acima). O sis-
tema OTS ajuda a efectuar viragens através do
fornecimento continuado de algum impulso
enquanto o veículo desacelera, sendo possível
virar mais rapidamente se se acelerar ao mesmo
tempo que se vira o guiador. O sistema OTS não
funciona a velocidades abaixo da velocidade de
passo ou com o motor desligado. Logo que o
motor reduz de velocidade, o veículo deixa de
virar em resposta às acções do guiador, até o
acelerador ser novamente accionado ou até se
atingir a velocidade mínima de governo.
UF1B81B0.book Page 65 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM