Page 137 of 268

3-34
IGR
RJU01836
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος, εξοικειωθείτε
με όλα τα χειριστήρια. Συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο της Ya m a h a σχετικά με κάθε
χειριστήριο ή λειτουργία που δεν έχετε
καταλάβει πώς λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε
καλά τη λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU18071
Στρώσιμο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Βεβαιωθείτε ότι ελέγξατε το επίπεδο του
λαδιού του κινητήρα πριν λειτουργήσετε το
υδροσκάφος για πρώτη φορά. (Βλ. σελ. 3-16
για τις διαδικασίες ελέγχου του λαδιού
κινητήρα.)
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και εκκινήστε
τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-38 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
HJU01836
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU18071
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra di loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Ricordare di controllare il livello dell’olio
motore al primo utilizzo della moto d’acqua
(vedi pagine 3-16 per conoscere le procedure
di controllo dell’olio).
@
1. Mettere in acqua il mezzo ed avviare il motore
(vedere pagina 3-38 per le procedure di
avviamento del motore).
UF1B81B0.book Page 34 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 138 of 268
3-35
P
2. Durante os primeiros 5 minutos, deixar o
motor funcionar apenas à velocidade mínima
de governo. Durante os 30 minutos seguintes,
manter o motor a uma velocidade inferior a
5.000 r/min. Durante a hora seguinte, manter
a velocidade do motor a baixo das
8.000 r/min.
3. Prosseguir a operação normal.
@ A não observação das recomendações de
rodagem, pode resultar num vida útil do motor
reduzida ou até em graves danos no motor.
@
PJU01247
Colocação do veículo na água
Verificar se existem obstruções à ré do veículo.
Com o veículo já na água, colocar o motor em
funcionamento. Seleccionar a marcha à ré e des-
locar lentamente o veículo. Em águas agitadas,
solicitar a alguém que impeça o retorno do veí-
culo contra o reboque, antes de recuar suficiente-
mente o veículo.
UF1B81B0.book Page 35 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 139 of 268

3-36
IGR
2.Για τα 5 πρώτα λεπτά λειτουργήστε τη
μηχανή μόνο με ταχύτητα συρτής. Για τα
επόμενα 30 λεπτά λειτουργίας, κρατήστε την
ταχύτητα του κινητήρα κάτω από
5.000στροφές/λεπτό. Για την επόμενη μία
ώρα λειτουργίας, κρατήστε την ταχύτητα
του κινητήρα κάτω από
8.000στροφές/λεπτό.
3.Συνεχίστε τη λειτουργία κανονικά.
@ Εάν δεν γίνει το στρώσιμο του κινητήρα
υπάρχει κίνδυνος μείωσης της διάρκειας ζωής
του κινητήρα ή ακόμα και πρόκλησης
σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
RJU01247
Καθέλκυση του υδροσκάφους
Βεβαιωθείτε ότι πίσω σας δεν υπάρχουν
εμπόδια.
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό,
εκκινήστε τον κινητήρα. Βάλτε την όπισθεν και
μετακινήστε το υδροσκάφος αργά προς τα πίσω.
Εάν έχει κύματα, κάποιος θα πρέπει να
σιγουρευτεί ότι το υδροσκάφος δεν ωθείτε προς
το τρέιλερ πριν απομακρυνθεί από αυτό.
2. Per i primi 5 minuti lasciare funzionare il
motore soltanto a velocità di traino. Nei suc-
cessivi 30 minuti di funzionamento, mante-
nere il motore al di sotto dei 5.000 giri/min.
Nella successiva ora di funzionamento, man-
tenere il regime motore al di sotto degli
8.000 giri/min.
3. Procedere con il normale utilizzo.
@ Il mancato rispetto della corretta procedura di
rodaggio potrebbe causare danni gravi al
motore o ridurne la vita tecnica.
@
HJU01247
Messa in acqua del mezzo
Accer tarsi che non ci siano ostacoli dietro di
voi.
Dopo aver messo il mezzo in acqua, avviare il
motore. Inserire la marcia indietro e fare indietreg-
giare lentamente la moto d’acqua. Se ci sono
onde, qualcuno dovrebbe verificare che la moto
d’acqua non venga spinta sul carrello prima di
retrocedere.
UF1B81B0.book Page 36 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 140 of 268
3-37
P
PJU01808
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
UF1B81B0.book Page 37 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 141 of 268

3-38
IGR
RJU01808
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU01808
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
UF1B81B0.book Page 38 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 142 of 268

3-39
P
2. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
3. Premir o interruptor de arranque do motor
(botão verde).
NOTA :O motor não arranca, se o acelerador estiver
accionado.
4. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
evitar a descarga da bateria e impossibilitar
o arranque do motor. O motor de arranque
pode também ser danificado. Se o motor
não arrancar num espaço de 5 segundos,
libertar o interruptor de arranque e tentar
novamente o arranque do motor após 15
segundos.
@
UF1B81B0.book Page 39 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 143 of 268

3-40
IGR
2. Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 2. Επίσης,
περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
3 στον αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το ελεύθερο από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δε μπορεί να τεθεί σε κίνηση εάν η
ασφάλεια του διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα
είναι βγαλμένη.
@
3.Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης (πράσινο
κουμπί).
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται εάν πιεστεί το
χειρόγκαζο.
@
4.Αφήστε το διακόπτη εκκίνησης αμέσως μετά
την εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά μπαταρία θα αδειάσει και ο
κινητήρας δεν θα εκκινείται. Επίσης
μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν δεν
τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας μέσα σε
5 δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης και ξαναδοκιμάστε μετά από 15
δευτερόλεπτα.
@
2. Inserire la forcella 1 nell’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2. Inoltre
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Verificare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato o
rotto, e non farlo impigliare nel manubrio, in
modo che il motore si spenga se il condu-
cente cade dalla moto d’acqua. Il tirante non
può tirare liberamente se è attorcigliato sul
manubrio quando il conducente cade dalla
moto, permettendo così alla moto d’acqua di
continuare la sua corsa e di provocare un inci-
dente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
sfilata dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
3. Premere l’interruttore di avviamento (pulsante
verde).
NOTA:@ Il motore non si avvia se si stringe la leva
dell’acceleratore.
@
4. Rilasciare l’interruttore di avviamento non
appena il motore inizia a girare.
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scaricherà ed il motore non si avvierà. Inol-
tre il motorino di avviamento potrebbe dan-
neggiarsi. Se il motore non si avvia entro 5
secondi, rilasciare l’interruttore di avvia-
mento, aspettare 15 secondi e poi ripro-
vare.
@
UF1B81B0.book Page 40 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 144 of 268
3-41
P
PJU01066
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU01067
Abandono do veículo
Ao abandonar o veículo, remover o cabo de
paragem de emergência, de modo a reduzir a
possibilidade de arranque acidental do motor ou o
uso não autorizado do veículo por crianças ou
pessoas estranhas.
UF1B81B0.book Page 41 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM