Page 161 of 432

6-14
Passage des vitesses: passage du point mort à la mar-
che arrière et de la marche arrière à la position de sta-
tionnementN.B.:_ Le passage de la marche arrière à la position de stationne-
ment et vice versa ne peut se faire que si la pédale de frein
arrière est enfoncée. _1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner la pédale de frein arrière.
3. Passer du point mort à la marche arrière ou de la
marche arrière à la position de stationnement et
vice versa en déplaçant le levier de présélection le
long de son guide.N.B.:_
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de
marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume
pas, demander à un concessionnaire Yamaha de
contrôler son circuit électrique.
En raison du mécanisme de synchronisation du mo-
teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours
tant que le véhicule est à l’arrêt.
_
Cambios: Punto muerto a marcha atrás y mar-
cha atrás a estacionamiento.NOTA:_ No puede cambiarse la palanca de selección de
marcha a ni desde marcha atrás o estacionamiento
sin aplicar el freno trasero. _1. Pare por completo la máquina y haga retornar
la palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique el pedal del freno trasero.
3. Cambie de punto puerto a marcha atrás o de
marcha atrás a estacionamiento, y viceversa,
moviendo la palanca de selección de marcha a
lo largo de la guía de cambios.NOTA:_
Cuando esté en marcha atrás, deberá encender-
se la luz indicadora de marcha atrás. Si no se en-
ciende la luz, solicite a un concesionario Yamaha
que inspeccione el circuito eléctrico de la luz indi-
cadora de marcha atrás.
Debido al mecanismo de sincronización del mo-
tor, es posible que no se encienda la luz hasta
que el ATV empiece a moverse.
_
U5GH62.book Page 14 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 162 of 432
6-15
4. Check behind for people or obstacles, then
release the rear brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
U5GH62.book Page 15 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 163 of 432

6-16
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y
suelte entonces el pedal del freno trasero.
5. Abra gradualmente la palanca del acelerador y
siga mirando atrás mientras retrocede.
ADVERTENCIA
_ La operación incorrecta en marcha atrás puede
ser causa de choque con algún obstáculo o al-
guna persona que estuvieran detrás, producien-
do heridas graves. Cuando cambie a marcha
atrás, asegúrese de que no haya obstáculos ni
gente detrás. Cuando esté seguro, prosiga lenta-
mente. _
U5GH62.book Page 16 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 164 of 432

6-17
EBU00210
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2 ~ 3 seconds maximum) full throttle op-
eration under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.
U5GH62.book Page 17 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 165 of 432

6-18
FBU00210
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00210
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2 ~ 3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si
observa alguna anomalía durante este período, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
U5GH62.book Page 18 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 166 of 432
6-19
1. 0 ~ 10 hours:
Avoid continuous operation above half throt-
tle. Allow a cooling off period of five to ten
minutes after every hour of operation. Vary
the speed of the machine from time to time.
Do not operate it at one set throttle position.
2. 10 ~ 20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Rev the machine freely but do not use full
throttle at any time.
3. After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
EBU00612
Parking
When parking, stop the engine and shift the drive
select lever into the park position, then turn the fuel
cock to the “OFF” position.
U5GH62.book Page 19 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 167 of 432

6-20
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen-
dant cinq à dix minutes après chaque heure d’utili-
sation. De temps en temps, faire varier la vitesse du
véhicule. Ne pas rouler continuellement avec la
même ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de régi-
me, mais ne jamais accélérer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture
des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.
FBU00612
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner la po-
sition de stationnement, puis placer le robinet de carbu-
rant à la position “OFF”.1. 0 ~ 10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la má-
quina con el acelerador a más de medio gas.
Tras una hora de funcionamiento, deje que
transcurra un período de enfriamiento de cinco
a diez minutos. Varíe la velocidad de la máqui-
na de vez en cuando. No conduzca con una
aceleración fija.
2. 10 ~ 20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la má-
quina a más de 3/4 de la aceleración máxima.
Acelere la máquina libremente, sin acelerarla al
máximo en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasio-
nalmente.
SBU00612
Estacionamiento
Cuando estacione la máquina, pare el motor y cam-
bie la palanca de selección de marcha a la posición
de estacionamiento, y luego gire el grifo de combus-
tible a la posición “OFF”.
U5GH62.book Page 20 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 168 of 432
6-21
EBU00676
Parking on a slope
WARNING
Avoid parking on hills or other inclines. Park-
ing on a hill or other incline could cause the
ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on an
incline, place the machine transversely across
the incline, apply the parking brake, and block
the front and rear wheels with rocks or other
objects. Do not park the ATV at all on hills that
are so steep you could not walk up them easi-
ly.1. Bring the machine to a stop by applying the
brakes.
2. Stop the engine.
3. With the rear brake applied, shift the drive
select lever to the park position.
U5GH62.book Page 21 Monday, August 6, 2001 9:09 AM