Page 153 of 432

6-6
N.B.:_
Lorsque le levier de présélection est au point mort
ou à la position de stationnement et que leur témoin
ne s’allume pas, faire contrôler son circuit électri-
que par un concessionnaire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort ou la position de stationne-
ment avant de mettre le moteur en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à
5 °C.
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0 °C à
30 °C et réchauffement du moteur.
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25 °C et moteur chaud.
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:
Cuando la palanca de selección de marcha
está en punto muerto o en la posición de esta-
cionamiento, si no se enciende alguna de las
luces indicadoras, solicite a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico
respectivo.
El motor puede arrancarse en cualquier engra-
naje si se aplica la palanca del freno trasero.
Sin embargo, se recomienda cambiar a punto
muerto o a estacionamiento antes de arrancar
el motor.
5. Emplee el arrancador (choke) refiriéndose a la
ilustración:
Posición
1: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente por debajo de
5°C.
Posición
2: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente a 0 °C ~ 30 °C
y posición de precalentamiento.
Posición
3: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente por encima de
25°C y posición de arranque con el
motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
arranque el motor presionando el interruptor de
arranque.
U5GH62.book Page 6 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 154 of 432

6-7 a. Starter (choke) lever
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Arrancador (choke)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next attempt.
Each cranking should be as short as possible
to preserve battery energy. Do not crank the
engine more than 10 seconds on each at-
tempt.
If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating the engine for the first time.
U5GH62.book Page 7 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 155 of 432

6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque, y presione de nuevo el interruptor de
arranque. Espere algunos segundos antes del
intento siguiente. Cada viraje del motor deberá
ser lo más corto posible para ahorrar energía
de la batería. No vire el motor más de 10 se-
gundos seguidos en cada intento.
Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor manual para arrancar el motor.
7. Si se arranca el motor con el arrancador
(choke) en la posición
1, el arrancador (choke)
deberá girarse a la posición
2 para calentar el
motor. Si se arranca el motor con el arrancador
(choke) en la posición
2, mantenga el arranca-
dor (choke) en esta posición para calentar el
motor.
8. Siga calentando el motor hasta que funcione
con un ralentí suave y reponga el arrancador
(choke) a la posición
3 antes de circular.AT E N C I O N :Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
poner en marcha el motor por primera vez.
U5GH62.book Page 8 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 156 of 432
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U5GH62.book Page 9 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 157 of 432

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío ”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U5GH62.book Page 10 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 158 of 432
6-11 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (Rapport inférieur)
b. H (Rapport supérieur)
c. N (Point mort)
d. R (Marche arrière)
e. P (Stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (Baja)
b. H (Alta)
c. N (Punto muerto)
d. R (Marcha atrás)
e. P (Estacionamiento)
EBU00973
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:_ Before shifting, you must stop the machine
and return the throttle lever to the closed posi-
tion. Otherwise, the transmission may be dam-
aged. _Shifting: Neutral to High and High to Low
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the brakes, then shift by moving the
drive select lever along the shift guide.NOTE:_ Make sure that the drive select lever is completely
shifted into position. _3. Open the throttle lever gradually.
U5GH62.book Page 11 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 159 of 432

6-12
FBU00973
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La transmission sera endommagée si cette
consigne n’est pas respectée. _Passage des vitesses: passage du point mort au rap-
port supérieur et du rapport supérieur au rapport in-
férieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner les freins, puis sélectionner la vitesse en
déplaçant le levier de présélection le long de son
guide.N.B.:_ S’assurer que le levier de présélection soit correctement
engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU00973
Operación de la palanca de selección de marcha
y circulación en marcha atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar de marcha, deberá parar la má-
quina y hacer retornar la palanca del acelerador
a la posición cerrada. De lo contrario, podría da-
ñarse la transmisión. _Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
1. Pare por completo la máquina y haga retornar
la palanca del acelerador a la posición cerrada.
2 Aplique los frenos, y cambie entonces la mar-
cha moviendo la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía de cambios.NOTA:_ Asegúrese de que la palanca de selección de mar-
cha esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente. _3 Abra gradualmente la palanca del acelerador.
U5GH62.book Page 12 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 160 of 432

6-13 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (Rapport inférieur)
b. H (Rapport supérieur)
c. N (Point mort)
d. R (Marche arrière)
e. P (Stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (Baja)
b. H (Alta)
c. N (Punto muerto)
d. R (Marcha atrás)
e. P (Estacionamiento)
Shifting: Neutral to Reverse and Reverse to
ParkNOTE:_ The drive select lever cannot be shifted into or
from reverse or park without applying the rear
brake. _1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the rear brake pedal.
3. Shift from neutral to reverse or from reverse
to park and vice versa by moving the drive
select lever along the shift guide.NOTE:_
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on,
ask a Yamaha dealer to inspect the reverse
indicator light electrical circuit.
Due to the synchronizing mechanism in the
engine, the light may not come on until the
ATV starts moving.
_
U5GH62.book Page 13 Monday, August 6, 2001 9:09 AM