Page 49 of 432

2-14
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar-
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires.
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi-
tesse et suivre les instructions données dans ce ma-
nuel pour transporter un chargement ou tirer une re-
morque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa-
cio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la presión
correcta indicada en el manual.
No modifique nunca un ATV mediante el uso o
montaje de accesorios inadecuados.
No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve-
nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve-
locidad y siga las instrucciones del manual
cuando tenga que transportar cargas o efectuar
un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
U5GH62.book Page 14 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 50 of 432
2-15
WARNING
Always turn off the engine when refueling.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Do not spill gasoline on the engine or ex-
haust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicini-
ty of sparks, open flames, or other sources
of ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the “OFF” position. Oth-
erwise, fuel may leak out of the carburetor
or fuel tank.
Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gaso-
line vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gaso-
line spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your cloth-
ing, change your clothes.
U5GH62.book Page 15 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 51 of 432

2-16
AVERTISSEMENT
_
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.
Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
_
ADVERTENCIA
Pare siempre el motor cuando vaya a repos-
tar.
No reposte si el motor ha estado funcionan-
do y se encuentra aún muy caliente.
Durante el repostaje no derrame gasolina so-
bre el motor, el tubo de escape o el silencia-
dor. No reposte nunca cuando esté fumando
o en las proximidades de chispas, llamas
desnudas u otras fuentes de ignición tales
como luces de control de calentadores de
agua o secadores de ropa. La gasolina po-
dría incendiarse y provocarle quemaduras.
Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga vertical
y que el grifo de combustible se encuentre
en posición “OFF” (cerrado). De lo contrario,
podrían producirse fugas en el carburador o
en el depósito de combustible.
La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible
en los ojos, acuda al médico inmediatamen-
te. Si se le derramara gasolina sobre la piel,
lávesela con agua y jabón. Si el derrame se
produjera sobre la ropa, cámbiese.
U5GH62.book Page 16 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 52 of 432
2-17
WARNING
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the en-
gine in a closed area. Exhaust fumes are poi-
sonous and may cause loss of consciousness
and death within a short time.
U5GH62.book Page 17 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 53 of 432
2-18
AVERTISSEMENT
_ Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en-
droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche
ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraî-
ner très rapidement une syncope et la mort. _
ADVERTENCIA
Conduzca siempre la máquina en una zona debi-
damente ventilada. No arranque ni tenga en mar-
cha el motor en un local cerrado. Los gases del
escape son venenosos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
poco tiempo.
U5GH62.book Page 18 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 54 of 432
3-1
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION1. Rear spring preload
adjusting ring
2. Storage box and tool kit
3. Spark plug
4. Rear brake fluid reservoir
5. Radiator cap
6. Front spring preload
adjusting ring
7. V-belt case
8. Rear brake pedal
9. Front spring preload
adjusting ring
10. Fuel cock
11. Air filter case
12. Fuses
13. Tail/brake light14. V-belt cooling duct check
hose
15. Coolant reservoir
16. Oil filter cartridge
17. Engine oil dipstick
18. Rear brake lever
19. Left handlebar switches
20. Starter (choke)
21. Horn switch
22. Drive select lever
23. Speedometer
24. Main switch
25. Fuel tank cap
26. Auxiliary DC jack
27. Right handlebar switch
28. Throttle lever
29. Front brake leverNOTE:The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
U5GH62.book Page 1 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 55 of 432

3-2
3
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Anneau de réglage de la précon-
trainte de ressort d’amortisseur
arrière
2. Compartiment de rangement et
trousse à outils
3. Bougie
4. Réservoir du liquide de frein ar-
rière
5. Bouchon du radiateur
6. Anneau de réglage de la précon-
trainte de ressort d’amortisseur
avant
7. Carter de courroie trapézoïdale
8. Pédale de frein arrière
9. Anneau de réglage de la précon-
trainte de ressort d’amortisseur
avant
10. Robinet de carburant
11. Boîtier de filtre à air
12. Fusibles
13. Feu arrière/stop14. Flexible de contrôle du conduit
de refroidissement de la courroie
trapézoïdale
15. Vase d’expansion
16. Cartouche de filtre à huile
17. Jauge d’huile
18. Levier de frein arrière
19. Contacteurs sur la gauche du gui-
don
20. Starter (enrichisseur)
21. Contacteur de l’avertisseur
22. Levier de présélection
23. Compteur de vitesse
24. Contacteur à clé
25. Bouchon de réservoir de carbu-
rant
26. Prise pour accessoires
27. Contacteur à la poignée droite
28. Levier d’accélération
29. Levier de frein avantN.B.:_ Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel. _
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA1. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte trasero
2. Caja para objetos y juego de
herramientas
3. Bujía
4. Depósito del líquido de
frenos traseros
5. Tapa del radiador
6. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte delantero
7. Caja de la correa trapezoidal
8. Pedal del freno trasero
9. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte delantero
10. Grifo de combustible
11. Caja de la correa trapezoidal
12. Fusibles
13. Luz de freno y posterior
14. Manguera de comprobación
del conducto de enfriamiento
de la correa trapezoidal15. Depósito del refrigerante
16. Cartucho del filtro de aceite
17. Varilla de medición del
aceite de motor
18. Palanca del freno trasero
19. Interruptores izquierdos del
manillar
20. Starter (choke)
21. Interruptor de la bocina
22. Palanca de selección de
marcha
23. Velocímetro
24. Interruptor principal
25. Tapón del depósito de
combustible
26. Toma de CC auxiliar
27. Interruptor derecho del
manillar
28. Palanca de aceleración
29. Palanca del freno delanteroNOTA:La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
mente de la representada en las figuras de este ma-
nual.
U5GH62.book Page 2 Monday, August 6, 2001 9:09 AM
Page 56 of 432
3-3
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle iden-
tification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:3. MODEL LABEL INFORMATION:
U5GH62.book Page 3 Monday, August 6, 2001 9:09 AM