Page 145 of 442

INSP
ADJCONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
4. Kontrollieren:
lMotorölstand
Der Motorölstand sollte sich zwischen
der Maximum-Markierung a und der
Minimum-Markierung b bewegen.
Motorölstand zu niedrig ® Motoröl bis
zur empfohlenen Höhe nachfüllen.
HINWEIS:
Beim Kontrollieren des Motorölstands den
Meßstab nicht in den Öltank hineindrehen,
sondern nur leicht aufliegen lassen.
(Nur USA und CDN)
ACHTUNG:
lKeine chemischen Additive hinzufügen.
Durch das Motoröl wird auch die Kupp-
lung geschmiert, und Additive könnten ein
Durchrutschen der Kupplung bewirken.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
(Außer USA und CDN)
ACHTUNG:
lÖle mit einer Dieselspezifikation “.../CD”
a oder höherwertig nicht verwenden.
lAuch Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II” b oder höherwertige Öle nicht
verwenden.
lKeine Additive beimischen! Da das Moto-
röl auch zur Schmierung der Kupplung
dient, können solche Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse eindringen.
Empfohlene Ölsorte:
Bei –10 ˚C oder höher :
Yamalube 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 SE Motoröl
Bei 5 ˚C oder höher õ:
Yamalube 4 (20W-40) oder
SAE 20W-40 SE Motorö
Empfohlene Ölsorte:
Siehe nebenstehende Tabelle
für die Auswahl der richtigen
Ölsorte, die für die entspre-
chenden Temperaturen geeig-
net ist.
Empfohlene Motoröl-Spezifikation:
API-NORM:
API “SE” oder besser
(vorzugsweise Motorradöl)
4. Contrôler:
lNiveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères maximum a et minimum b.
Bas niveau d’huile ® Remettre à niveau.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, ne pas revisser la
jauge dans l’orifice de remplissage d’huile du
réservoir.
(Pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
de moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs
pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
(Excepté les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas
utiliser d’huiles de qualités CD a ou supérieu-
res.
lNe pas utiliser une huile portant la désignation
“ENERGY CONSERVING II” b ou la même
désignation avec un numéro plus élevé. L’huile
de moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs
pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
Huile recommandée:
À –10 ˚C (10 ˚F) ou plus :
Yamalube 4 (10W-30) ou huile de
moteur SAE 10W-30 de classe SE
À 5 ˚C (40 ˚F) ou plus õ:
Yamalube 4 (20W-40) ou huile de
moteur SAE 20W-40 de classe SE
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
Qualité API “SE” ou supérieure
(Destinée principalement pour les
motos)
3 - 8
Page 146 of 442
3 - 9
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
5. Install:
lDipstick
6. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
7. Turn off the engine and inspect the oil
level once again.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before
inspecting the oil level.
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up for sev-
eral minutes and wait for five minute.
2. Place the machine on a level place and
hold it on upright position by placing the
suitable stand under the engine.
3. Place a suitable container under the
engine.
4. Remove:
lOil drain bolt 1
lDipstick 2
Drain the engine oil.
5. Install:
lCopper washer
lOil drain bolt 1
New
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Fill:
lEngine oil
7. Check:
lOil leakage
8. Check:
lEngine oil level
9. Install:
lDipstick 2
Oil capacity:
Periodic oil change:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Page 147 of 442

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
5. Einschrauben:
lÖlmeßstab
6. Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7. Motor wieder ausschalten und Motoröl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motorölstand kontrolliert wird.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
das Kurbelgehäuse stellen.
4. Demontieren:
lÖlablaßschraube 1
lÖlmeßstab 2
Motoröl ablassen.
5. Montieren:
lKupfer-Dichtscheibe
lÖlablaßschraube 1
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
6. Befüllen:
lMotoröl
7. Kontrollieren:
lDichtigkeit
8. Kontrollieren:
lMotorölstand
9. Hineinschrauben:
lÖlmeßstab 2
Füllmenge:
Regelmäßiger Ölwechsel:
1,0 L
5. Installer:
lJauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois
le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabi-
lisée avant de vérifier son niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
lBoulon de vidange d’huile 1
lJauge 2
Vidanger l’huile de moteur.
5. Installer:
lRondelle en cuivre
lBoulon de vidange d’huile 1
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Remplir:
lHuile de moteur
7. Contrôler:
lFuites d’huile
8. Contrôler:
lNiveau de l’huile de moteur
9. Installer:
lJauge 2
Quantité d’huile:
Vidange d’huile périodique:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
3 - 9
Page 148 of 442

3 - 10
INSP
ADJOIL PRESSURE INSPECTION/PILOT AIR SCREW
ADJUSTMENT/ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT
OIL PRESSURE INSPECTION
1. Check:
lOil pressure
Checking steps:
lSlightly loosen the oil pressure check bolt
1.
lStart the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil pressure check
bolt. If no oil comes out after one minute,
turn the engine off so it will not seize.
lCheck oil passages and oil pump for dam-
age or leakage.
lStart the engine after solving the prob-
lem(s) and recheck the oil pressure.
lTighten the oil pressure check bolt.
T R..
Oil pressure check bolt:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
lPilot air screw 1
Adjustment steps:
lScrew in the pilot air screw until it is lightly
seated.
lBack out by the specified number of turns.
Pilot air screw:
2-1/2 ~ 3-1/2 turns out (example)
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throt-
tle opening, each machine’s pilot air screw
has been individually set at the factory.
Before adjusting the pilot air screw, turn it in
fully and count the number of turns. Record
this number as the factory-set number of
turns out.
ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Attach:
lInductive tachometer
To spark plug lead.
3. Adjust:
lEngine idling speed
Page 149 of 442

INSP
ADJ
CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR/RÉGLAGE DE LA
VIS D’AIR DE RALENTI/RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI
ÖLDRUCK PRÜFEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
ÖLDRUCK PRÜFEN
1. Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufluft-Regulierschraube 1
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Motor starten und warmlaufen lassen.
2. Anschließen:
lDrehzahlmesser
(am Zündkabel)
3. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl Arbeitsschritte:
lÖldruck-Kontrollschraube 1 etwas lösen
lMotor starten und im Leerlauf laufen las-
sen, bis Öl an der Öldruck-Kontroll-
schraube austritt. Falls nach einer Minute
noch kein Öl ausgetreten ist, Motor aus-
schalten, damit er nicht festfressen kann.
lÖlkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung
oder Undichtigkeit prüfen
lMotor nach Beseitigung des Fehlers/der
Fehler starten und Öldruck erneut kontrol-
lieren.
lÖldruck-Kontrollschraube festziehen.
T R..
Öldruck-Kontrollschraube:
7 Nm (0,7 m • kg)
Arbeitsschritte:
lLeerlaufluft-Regulierschraube leicht bis
zum Anschlag hineindrehen.
lLeerlaufluft-Regulierschraube um die
angegebene Anzahl von Umdrehungen
herausdrehen.
Leerlaufluft-Regulierschraube
einstellen:
Um 2 1/2–3 1/2 Umdrehungen
herausdrehen (Beispiel)
HINWEIS:
Zur Optimierung des Kraftstoff-Flusses bei
einem nur geringfügig geöffneten Gas-
schieber wurde die Leerlaufluft-Regulier-
schraube jeder Maschine im Werk
individuell eingestellt. Leerlaufluft-Regulier-
schraube vor dem Einstellen leicht bis zum
Anschlag hineindrehen und die Anzahl der
Umdrehungen zählen. Diese Zahl als werk-
seitige Anzahl der Umdrehungen notieren. CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE
MOTEUR
1. Contrôler:
Pression d’huile
RÉGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
1. Régler:
lVis d’air de ralenti 1
RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien veiller à le
mettre à température.
2. Fixer:
lCompte-tours inductif
Au fil de bougie
3. Régler:
lRégime de ralenti Étapes du contrôle:
lDesserrer légèrement le boulon de contrôle de
la pression d’huile 1.
lLancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de contrôle de la pression
d’huile. Si l’huile ne sort pas après une minute,
arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile et la pompe à
huile pour voir s’il y a des fuites ou si les piè-
ces sont endommagées.
lMettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
lSerrer le boulon de contrôle de la pression
d’huile au couple indiqué.
T R..
Boulon de contrôle de la pression d’huile:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Étapes du réglage:
lVisser la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
lDévisser ensuite du nombre de tours spécifié.
Vis d’air de ralenti:
Desserrer de 2-1/2 à 3-1/2 tours
(exemple)
N.B.:
Afin de maximiser le flux de carburant à petite
ouverture des gaz, la vis d’air de ralenti de cha-
que véhicule a été réglée individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis d’air de ralenti, la
visser complètement et compter le nombre de
tours nécessaires. Noter ce nombre, car il s’agit
du réglage d’usine.
3 - 10
Page 150 of 442
3 - 11
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND
ADJUSTMENT
NOTE:
lThe valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
lThe piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
lSeat
lFuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4. Adjustment steps:
lAdjust the pilot air screw.
Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST-
MENT” section.
lTurn the throttle stop screw 1 until the
specified engine idling speed.
To increase idling speed ®
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idling speed ®
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Inductive tachometer:
YU-08036-B/90890-03113
Engine idling speed:
1,300 ~ 1,500 r/min
2. Remove:
lSpark plug
lIntake tappet cover 1
lExhaust tappet cover 2
lO-ring
3. Remove:
lTiming mark accessing screw 1
lCrankshaft end accessing screw 2
lO-ring
Page 151 of 442

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem Motor einge-
stellt werden.
lDer Kolben muß sich im Verdichtungstakt im
oberen Totpunkt befinden, um das Ventil-
spiel messen oder einstellen zu können.
1. Demontieren:
lSitz
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
2. Demontieren:
lZündkerze
lVentildeckel (Einlaßseite) 1
lVentildeckel (Auslaßseite) 2
lO-Ring Arbeitsschritte:
lLeerlaufluft-Regulierschraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGULI-
ERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder
herausdrehen, bis die vorgeschriebene
Leerlaufdrehzahl erreicht ist
Leerlaufdrehzahl erhöhen ®
Leerlaufeinstellschraube 1 hinein-
drehen a .
Leerlaufdrehzahl verringern ®
Leerlaufeinstellschraube 1 heraus-
drehen b .
Drehzahlmesser:
YU-08036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl:
1.300–1.500 U/min.
3. Demontieren:
lZündeinstell-Verschlußschraube 1
lKurbelwellen-Verschlußschraube 2
lO-Ring CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE
SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
lSelle
lRéservoir de carburant
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
lBougie
lCache de poussoir d’admission 1
lCache de poussoir d’échappement 2
lJoint torique Étapes du réglage:
lRégler la vis d’air de ralenti.
Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS
D’AIR DE RALENTI”.
lTourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le régime de ralenti du moteur
soit dans les limites spécifiées.
Pour augmenter le régime ®
Visser a la vis d’arrêt du papillon des gaz
1.
Pour réduire le régime ®
Dévisser b la vis d’arrêt du papillon des
gaz 1.
Compte-tours inductif:
YU-08036-B/90890-03113
Régime de ralenti du moteur:
1.300 à 1.500 tr/mn
3. Déposer:
lVis d’accès du repère de distribution 1
lVis d’accès de l’extrémité de vilebrequin
2
lJoint torique
3 - 11
Page 152 of 442
3 - 12
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
4. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.0031 ~ 0.0047 in)
Exhaust valve:
0.10 ~ 0.14 mm
(0.0039 ~ 0.0055 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification ® Adjust clearance.
5. Adjust:
lValve clearance
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in ®
Valve clearance is decreased.
Turning out ®
Valve clearance is increased.
Valve adjusting tool:
YM-08035/90890-01311
lHold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
T R..
Locknut:
8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb)