Page 337 of 432

8-72
N.B.:_ Pour accéder au réservoir de liquide du frein arrière, reti-
rer le cache du réservoir après avoir retiré ses boulons. _Prendre les précautions suivantes:
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé, sinon les joints en caoutchouc risquent de se dété-
riorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’efficaci-
té de freinage.
Toujours verser du liquide de frein de même type. Le
mélange de liquides différents peut provoquer une
réaction chimique nuisible qui réduirait les perfor-
mances de freinage.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. L’eau réduirait sensiblement le
point d’ébullition du liquide et cela pourrait créer un
bouchon de vapeur. Liquide de frein recommandé: DOT 4
NOTA:_ Para poder acceder al depósito del líquido de los fre-
nos traseros, extraiga la cubierta del depósito sacan-
do los pernos. _Tome las siguientes precauciones:
Cuando compruebe el nivel de líquido de frenos,
asegúrese de que la parte superior del depósito
del líquido de frenos queda nivelada.
Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
lidad prescrita. De no hacerlo así, podrían dete-
riorarse los sellos de goma, con las consiguien-
tes fugas y mal funcionamiento de los frenos.
Rellene siempre con líquido de frenos del mismo
tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar a una
reacción química perjudicial y mal funcionamien-
to de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua en el depó-
sito del líquido de frenos cuando lo rellene. El
agua reduce considerablemente el punto de ebu-
llición del líquido, lo que podría dar lugar a un blo-
queo de los frenos a causa del vapor. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U5LP64.book Page 72 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 338 of 432
8-73
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
EBU01186
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following components
during periodic maintenance or when they are
damaged or leaking.
Replace the oil seals every two years.
Replace the brake hoses every four years.
U5LP64.book Page 73 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 339 of 432

8-74
Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa-
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou-
jours essuyer immédiatement tout liquide renversé.
Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami-
ner le circuit de freinage par un concessionnaire
Yamaha.
FBU01186
Changement du liquide de frein
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement
être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem-
placement des composants suivants à un concessionnaire
Yamaha lors d’un entretien périodique ou s’ils sont en-
dommagés ou s’ils fuient.
Remplacer les joints en caoutchouc tous les deux ans.
Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans.
El líquido de frenos puede deteriorar las superfi-
cies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
siempre inmediatamente, cualquier derrame de
líquido.
Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líquido
de frenos.
SBU01186
Cambio del líquido de frenos
El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza-
do, exclusivamente, por personal de servicio
Yamaha debidamente capacitado para ello. Encar-
gue a un concesionario de Yamaha la sustitución de
los siguientes componentes durante las labores de
mantenimiento periódico o cuando tengan fugas o
estén averiados.
Reemplace los sellos de aceite cada dos años.
Reemplace las mangueras de los frenos cada
cuatro años.
U5LP64.book Page 74 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 340 of 432
8-75 a. Brake lever free play
a. Jeu du levier de frein
a. Juego de la palanca de freno
EBU01188
Front brake lever free play
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha
dealer check the brake system.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
U5LP64.book Page 75 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 341 of 432

8-76
FBU01188
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit
de freinage par un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU01188
Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el sistema de los frenos.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
U5LP64.book Page 76 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 342 of 432
8-77 a. Brake pedal position
a. Position de la pédale de frein
a. Posición del pedal del freno
EBU01079
Brake pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
5,5 mm below the top of the footrest. If not, have a
Yamaha dealer adjust it.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability,
which could lead to an accident. After servic-
ing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
U5LP64.book Page 77 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 343 of 432

8-78
FBU01079
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver de
5,5 mm au-dessous du sommet du repose-pied. Si ce
n’est pas le cas, faire contrôler par un concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que la position de la pédale est correcte.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU01079
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá quedar
5,5 mm por debajo de la cara superior de la platafor-
ma del pedal. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que lo ajuste.
ADVERTENCIA
_ Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría provocar
una pérdida de capacidad de frenado, con el
consiguiente riesgo de accidente. Después del
mantenimiento:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y de que la posición del pedal del
freno sea correcta.
Compruebe que los frenos no rocen.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones debe realizarlas un concesionario
Yamaha.
_
U5LP64.book Page 78 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 344 of 432

8-79 1. Locknut 2. Adjusting bolt
A. Cable length
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
A. Longueur de câble
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
A. Longitud del cable
1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
EBU14751
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly. The cable
length
A should be adjusted to 64–68 mm.
1. Release the parking brake by moving the
parking brake lever to the right.
2. Fully loosen the locknut and the adjusting bolt
at the rear brake caliper.
3. Loosen the locknut on the brake cable.
4. Turn the adjusting nut on the brake cable in
direction
a to increase the cable length or in
direction
b to decrease the cable length.NOTE:_ If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer. _5. Tighten the locknut on the brake cable.
6. Screw in the adjusting bolt at the rear brake
caliper until it feels tight, and then screw it out
1/8 turn. Tighten the locknut to the specified
torque.
U5LP64.book Page 79 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM