Page 49 of 558

1-10
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
FUNZIONI DEI COMANDI
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1(Vorderrad-
bremse) befindet sich am rechten
Lenkerrohr; Handbremshebel zügig
durchziehen, um die Vorderradbrem-
se zu betätigen.LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1se trouve sur
le guidon droit. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1befindet sich
auf der rechten Seite der Maschine.
Fußbremshebel niedertreten, um die
Hinterradbremse zu betätigen.PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1se trouve
du côté droit de la machine. Appuyer
sur la pédale pour actionner le frein
arrière.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn liefert den Kraft-
stoff vom Kraftstofftank zum Vergaser
und filtriert zur gleichen Zeit den Kraft-
stoff. Der Kraftstoffhahn hat die zwei
folgenden Betriebsstellungen:
OFF: Bei dieser Position des Hebels
fließt kein Kraftstoff durch den
Kraftstoffhahn. Wenn die
Maschine nicht gefahren wird,
immer diese Hebelstellung ver-
wenden.
ON: Bei dieser Hebelstellung fließt
Kraftstoff zum Vergaser. Diese
Position ist für Normalfahrt
bestimmt.ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence
du réservoir au carburateur, tout en la
filtrant. Le robinet à essence a deux
positions:
OFF: Avec le levier à cette position,
l’essence ne coule pas. Toujours
remettre le levier à cette posi-
tion quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position,
l’essence arrive au carburateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
STARTERKNOPF (CHOKE)
Wenn es kalt ist, benötigt der Motor
zum Anwerfen ein fetteres Luft-Kraft-
stoffgemisch. Ein spezieller Starter-
kreislauf, der über den Starterknof 1
kontrolliert wird, liefert dieses
Gemisch. Den Starterknopf herauszie-
hen, um den Kreislauf zum Anwerfen
des Motors zu öffnen. Wenn der
Motor warmgelaufen ist, den Knopf
hineinstoßen, um den Kreislauf zu
schließen.BOUTON DE DEMARREUR
(ESTRANGULEUR)
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche
pour le démarrage. Un circuit de
démarrage séparé, commandé par le
bouton de démarreur 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarreur
pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton de starter pour fermer le circuit.
IC156000LEVA DI COMANDO DEL FRENO
ANTERIORE
La leva di comando del freno anteriore
1è situata sul manubrio destro. Tirarla
verso il manubrio per azionare il freno
anteriore.
IC157000
PEDALE DI COMANDO DEL
FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno posterio-
re 1è situato sul lato destro del veico-
lo. Premere il pedale del freno per azio-
nare il freno posteriore.
IC158001
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante fornisce car-
burante dal serbatoio al carburatore fil-
trando il carburante. Il rubinetto del
carburante ha due posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione,
il carburante non affluisce.
Rimettere sempre la leva in que-
sta posizione quando il motore
non è in moto.
ON: Con la leva in questa posizione,
il carburante affluisce al carbu-
ratore. La marcia normale viene
effettuata con la leva in questa
posizione.
IC159000
MANOPOLA DELL’AVVIA-
MENTO (VALVOLA DELL’ARIA)
A freddo, il motore, per avviarsi, richie-
de una miscela di aria-carburante più
ricca. Un circuito di avviamento separa-
to, controllato dalla manopola
dell’avviamento 1, fornisce tale
miscela. Estrarre la manopola
dell’avviamento per aprire il circuito
per l’avviamento. Quando il motore si è
scaldato, spingerla dentro per chiudere
il circuito.
5MV-9-30-1A 6/19/00 1:12 PM Page 25
Page 50 of 558
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1prevents fuel from flowing out
and is installed to the fuel tank breather hose.
cC
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
1-11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1is used to support only the
machine when standing or transporting it.
w
9Never apply additional force to the side-
stand.
9Remove this sidestand before starting
out.
5MV-9-30-1A 6/19/00 1:12 PM Page 26
Page 51 of 558

1-11
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
FUNZIONI DEI COMANDI
BEQUILLE LATERALE
AMOVIBLE
La béquille latérale 1est utilisée pour
soutenir la machine uniquement à
l’arrêt ou durant le transport.
XG
9Ne jamais la soumettre à une force
supplémentaire.
9Dégager la béquille latérale avant
de rouler.
JOINT DE ROBINET
Ce joint de robinet 1evite que l’essen-
ce ne s’échappe et est monté sur le
tuyau de reniflard du réservoir d’essen-
ce.
fF
Lors de cet assemblage, vérifier que
la flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1wird nur für das
Abstützen der Maschine während des
Abstellens oder Transports verwen-
det.
W
9Niemals zusätzliche Belastung am
Seitenständer dulden.
9Diesen Seitenständer abnehmen
bevor die Maschine angefahren
wird.
VENTILVERBINDUNG
Diese Ventilverbindung 1verhindert
ein Ausfließen von Kraftstoff und ist in
den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut.
dD
Bei diesem Einbau ist darauf zu
achten, daß der Pfeil auf den Kraft-
stofftank und nach unten weist.
IC15R001
CAVALLETTO STACCABILE
Questo cavalletto 1viene usato per
supportare soltanto il veicolo quando è
fermo o durante il trasporto.
T
9Non applicare mai forza supple-
mentare al cavalletto.
9Togliere questo cavalletto prima di
partire.
IC15F000
GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1impedi-
sce che il carburante fuoriesca ed è
installato sullo sfiato del serbatoio del
carburante.
iI
In questa installazione, assicurarsi
che la freccia sia rivolta verso il ser-
batoio del carburante e anche verso il
basso.
5MV-9-30-1A 6/19/00 1:12 PM Page 27
Page 52 of 558

1-12
GEN
INFO
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
EC160050
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
Mix oil with the gas at the ratio specified below.
Always use fresh, name-brand gasoline, and mix
the oil and gas the day of the race. Do not use
premix that is more than a few hours old.
NOTE:
Except for AUS:
1. If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
2. If unleaded gasoline is not available, then
leaded gasoline can be used.
cC
Never mix two types of oil in the same
batch; clotting of the oil could result. If you
wish to change oil types, be sure to drain
the fuel tank and the carburetor float bowl
of old premix prior to filling with the new
type.
Fuel tank capacity:
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
Mixing oil
Recommended oil:
Yamalube “2-R”
(Yamalube racing 2-cycle oil)
Mixing ratio: 30 : 1
If unavailable, use an equivalent
type of oil.
Recommended fuel:
Except for AUS:
Premium unleaded fuel with
a research octane number of
95 or higher.
For AUS:
Unleaded fuel only
5MV-9-30-1B 6/20/0 5:11 PM Page 2
Page 53 of 558

1-12
GEN
INFO
ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR
KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL
CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI
KRAFTSTOFF UND
MOTORGEMISCHÖL
Öl im nachfolgend angegebenen Ver-
hältnis dem Kraftstoff beimengen.
Immer frischen Marken-Kraftstoff ver-
wenden und das Öl erst am Renntage
dem Kraftstoff beimengen. Niemals
ein Kraftstoff/Öl-Gemisch verwenden,
das mehr als einige Stungen alt ist.
ESSENCE ET HUILE DE
MELANGE DU MOTEUR
Mélanger le carburant à l’huile dans les
proportions indiquées ci-dessous. Utili-
ser systématiquement de l’essence
neuve et connue, mélanger l’huile et
l’essence le jour de la course. Eviter
l’emploi d’un mélange dont la prépara-
tion remonte à plus de quelques heures.
ANMERKUNG:
Außer für AUS:
1. Falls es zu Zündfunkenklopfen
kommt, eine andere Benzin-
Marke oder Benzin mit einer
höheren Oktanzahl verwenden.
2. Falls unverbleites Benzin nicht
verfügbar it, kann verbleites Ben-
zin verwendet werden.
dD
Niemals zwei verschiedene Ölsor-
ten zusammenmischen. Es kann zu
Ölklumpenbildung führen. Falls Sie
die Ölsorten wechseln möchten,
unbedingt zuvor den Kraftstoff-
behälter und die Vergaserschwim-
merkammer entleeren, bevor die
neue Ölsorte eingefüllt wird.
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cinglement
survient, utiliser une marque
d’essence différente ou une classe
d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas
disponible, alors l’essence avec
plomb peut être utilisée.
fF
Evitez de mélanger deux huiles diffé-
rentes dans le même mélange déssen-
ce, car elles pourraient se coaguler. Si
vous désirez changer d’huile, assu-
rez-vous de vider l’ancien mélange
contenu dans le réservoir et la cuve à
flotteur du carburant avant de verser
le nouveau.
IC160050
CARBURANTE E OLIO
PER MISCELA PER
MOTORI
Miscelare l’olio con la benzina nel rap-
porto specificato più sotto. Usare sem-
pre benzina fresca, di marca; e miscela-
re l’olio e la benzina il giorno della
gara. Non usare una miscela già prepa-
rata che abbia più di qualche ora.
NOTA:
Tranne che per l’AUS:
1. Se si verifica detonazione o battito
in testa, usare una marca di benzi-
na diversa o una qualità con un
numero di ottani più alto.
2. Se non è disponibile benzina senza
piombo, si può usare benzina con
piombo.
iI
Non miscelare mai due tipi di olio
nella stessa miscela; potrebbe risul-
tarne un raggrumamento dell’olio. Se
si desidera cambiare tipo di olio, assi-
curarsi di scaricare la vecchia miscela
preparata dal serbatoio del carburan-
te e dalla vaschetta del carburatore
prima di riempirli con il nuovo tipo.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de
recherche de 95 ou
plus.
Pour AUS:
Uniquement essence
sans plomb
Huile de mélange
Huile préconisée:
Yamalube “2-R”
(Huile deux temps
Yamalube de course)
Proportions de
mélange: 30 : 1
Si indisponible, utilisez
une huile d’un type
équivalent.
Contenance du réservoir
d’essence:
8,0 L (1,76 Imp gal,
2,11 US gal)
Carburante
raccomandato:
Tranne che per l’AUS:
Carburante senza
piombo di prima
qualità con un
numero di ottani di
ricerca di 95 o
superiore.
Per l’AUS:
Soltanto carburante
senza piombo
Capacità del serbatoio del
carburante:
8,0 L (1,76 Imp gal,
2,11 US gal)
Olio per miscela
Olio raccomandato:
Yamalube “2-R”
(Olio a 2 cicli per
corse Yamalube)
Rapporto di
miscelazioen: 30 : 1
Qualora non fosse
disponibile, utilizzare un
tipo d'olio equivalente.
Empfohlenes Kraftstoff:
Ausgenommen für
AUS:
Breifreies Super-
Benzin mit einer
Oktanzahl von 95
(Roz) oder höher.
Für AUS:
Nur ungebleiten
Kraftstoff
Mischöl
Empfohlenes Öl:
Yamalube „2-R“
(Yamalube Zwei-
takt-Rennöl)
Mischungsverhält-
nis: 30 : 1
Falls nicht verfügbar,
gleichwertigen Öltyp
wählen.
Kraftstofftank-
Fassungsvermögen:
8,0 L (1,76 lmp gal,
2,11 US gal)
5MV-9-30-1B 6/20/0 5:11 PM Page 3
Page 54 of 558

1-13
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
cC
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
w
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
EC191001
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the
starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the
engine by kicking the kick starter forcefully
with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher until
it warms up: this usually takes about one or
two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds
normally to the throttle with the starter knob
(CHOKE) turned off.
cC
Do not warm up the engine for extended peri-
ods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE). Open
the throttle slightly and start the engine by kick-
ing the kick starter forcefully with firm stroke.
cC
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
5MV-9-30-1B 6/20/0 5:11 PM Page 4
Page 55 of 558

1-13
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
fF
Avant la mise en marche, effectuez
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
XG
Ne mettez jamais le moteur en
marche dans un endroit clos. Les gaz
d’échappement sont nocifs et peuvent
causer une perte de conscience et
même la mort en quelques minutes.
Faites toujours marcher le moteur en
un endroit bien ventilé.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR FROID
1. Passer la boîte au point mort.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON” et ouvrir le bouton de
démarreur (ETRANGULEUR) à
fond.
3. Avec le papillon entièrement
fermé, mettre le moteur en marche
en donnant un coup vigoureux sur
le démarreur au pied.
4. Faire tourner le moteur au ralenti
ou accélérer légèrement jusqu’à ce
qu’il se réchauffe: cela prend
d’habitude environ une ou deux
minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il
répond normalement à l’accéléra-
teur avec le bouton de démarreur
(ETRANGULEUR) relâché.
fF
Ne laissez pas le moteur se réchauffer
trop longtemps.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR CHAUD
Ne pas mettre le bouton de démarreur
(ETRANGULEUR). Ouvrir légèrement
les gaz et démarrer le moteur au kick en
le poussant avec force.
fF
Pendant le premier temps, observez
la procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et
éviter d’endommager le moteur.
STARTEN UND EINFAHREN
dD
Vor dem Anfahren der Maschine,
unbedingt die unter „Prüfungen vor
lnbetriebnahme“ auf geführten
Kontrollen ausführen.
W
Niemals den Motor in einem
geschlossenen Raum starten oder
betreiben. Die Abgase sind giftig
und können in kürzester Zeit zu
Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode
führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
1. Das Getriebe auf Neutral schal-
ten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Positi-
on „ON“) und den Starterknopf
(CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig
zudrehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor
zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Dreh-
zahl) warmlaufen lassen; für das
Warmlaufen werden normaler-
weise etwa eine bis zwie Minuten
benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen,
wenn er bei ausgeschaltetem
Starterknopf (CHOKE) normal
auf das Gasgeben anspricht.
dD
Den Motor nicht für längere Zeit
warmlaufen lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Starterknopf (CHOKE) nicht
bedienen. Den Gasdrehgriff etwas öff-
nen und den Kickstarter kräftig durcht-
reten, um den Motor zu starten.
dD
Während des anfänglichen Betrie-
bes sind die folgenden Einfahrvor-
gänge einzuhalten, um optimales
Leistungsvermögen sicherzustellen
und Motorschäden zu vermeiden.
IC190000
AVVIAMENTO E
RODAGGIO
iI
Prima di avviare il veicolo, eseguire i
controlli della lista di controllo prima
del funzionamento.
T
Non avviare né far girare il motore in
una zona chiusa. I fumi di scarico
sono velenosi; possono provocare
perdita di coscienza e morte °ssimo
tempo. Far funzionare sempre il vei-
colo in una zona ben ventilata.
IC191001
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
1. Mettere il cambio in folle.
2. Ruotare il rubinetto del carburante
su “ON” e aprire completamente la
manopola dell’avviamento (VAL-
VOLA DELL’ARIA).
3. Con la valvola a farfalla completa-
mente chiusa, avviare il motore
scalciando con forza la pedivella
della messa in moto con un colpo
fermo.
4. Far girare il motore al minimo o a
un numero di giri leggermente
superiore finché non si scalda: ciò
richiede generalmente uno o due
minuti.
5. Il motore si è scaldato quando rea-
gisce normalmente alla valvola a
farfalla con la manopola
dell’avviamento (VALVOLA
DELL’ARIA) disinserita.
iI
Non scaldare il motore per lunghi
periodi di tempo.
IC193001
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO
Non azionare la manopola dell’avvia-
mento (VALVOLA DELL’ARIA).
Aprire leggermente la valvola a farfalla
e avviare il motore scalciando con forza
la pedivella della messa in moto con un
colpo fermo.
iI
Durante il funzionamento iniziale,
osservare le procedure di rodaggio
che seguono per garantire prestazioni
ottimali ed evitare danni al motore.
5MV-9-30-1B 6/20/0 5:11 PM Page 5
Page 56 of 558

1-14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC194001
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes. Stop and check the spark plug con-
dition; it will show a rich condition during
break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the engine
and operate the machine as in the step
above for five minutes. Then, very briefly
shift to the higher gears and check full-throt-
tle response. Stop and check the spark
plug.
6. After again allowing the engine to cool,
restart and run the machine for five more
minutes. Full throttle and the higher gears
may be used, but sustained full-throttle op-
eration should be avoided. Check the spark
plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top
end, and inspect the piston and cylinder.
Remove any high spots on the piston with
#600 grit wet sandpaper. Clean all compo-
nents and carefully reassemble the top end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the
fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Stop and check the spark plug
condition. Restart the machine and operate
it for about 10 to 15 more minutes. The ma-
chine will now be ready to race.
Mixing oil: Mixing ratio:
Yamalube “2-R” 15:1
5MV-9-30-1B 6/20/0 5:11 PM Page 6