Page 137 of 408
5-30
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont les sculptures sont réduites à
3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debi-
do al desgaste.
Page 138 of 408
6-1
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before
riding the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
Page 139 of 408
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
6-2
ER
1
1
1
1
1
6
1
1
9
10
11
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa-
tion du véhicule.
AVERTISSEMENT
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris-
que de causer un accident entraînant des blessures. Si
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
mente el Manual del Propietario.
ADVERTENCIA
Lea atentamente el Manual del Propietario para
familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
del control podría ocasionar un accidente o le-
siones. Si no entiende algún mando o función,
pregunte a su concesionario Yamaha.
Page 140 of 408
6-3
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00815
Starting a cold engine
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the en-
gine stop switch to “ ”.
4. Shift the transmission into neutral.
Page 141 of 408

6-4
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00815
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou-
pe-circuit du moteur sur “ ”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
SBU00815
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
los cables de mando funcionen con suavidad an-
tes de circular. Si los cables están congelados o
no funcionan con suavidad podría perderse el
control del ATV y producirse un accidente.
1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contac-
to) y el interruptor de parada del motor a
“”.
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
Page 142 of 408
6-5
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
1. Fully open 2. Half open
3. Closed
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert
3. Fermé
1. Abre completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started un-
der the following conditions.
When the transmission is in neutral. The
neutral indicator light should come on. If
the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect it.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it
is recommended to shift into neutral be-
fore starting the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5 ˚C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0 ˚C ~
30˚C and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above
25˚C and warm engine start po-
sition.
Page 143 of 408

6-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Le té-
moin de point mort devrait s’allumer. Si le témoin
ne s’allume pas, le faire contrôler par un conces-
sionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse engagée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position
1: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure
à 5 ˚C
Position
2: Moteur froid -
température atmosphérique de 0 ˚C à
30 ˚C et réchauffement du moteur.
Position
3: Moteur froid -
température ambiante supérieure à
25 ˚C et moteur chaud
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido. El motor puede poner-
se en marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muer-
to. Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión
en cualquier posición. Sin embargo, le reco-
mendamos cambiar a punto muerto antes
de arrancar el motor.
5. Accione el arrancador (estrangulador) to-
mando como referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío -
temperatura ambiente inferior a
5 ˚C.
Posición
2: Arranque en frío -
temperatura ambiente entre 0 ˚C y
30 ˚C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío -
temperatura ambiente superior a
25 ˚C y arranque del motor calien-
te.
Page 144 of 408
6-7
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
6. Completely close the throttle lever and
start the engine by pushing the start
switch.
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push it again. Pause a few sec-
onds before the next attempt. Each cranking
should be as short as possible to preserve bat-
tery energy. Do not crank the engine more than
10 seconds on each attempt.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position
1, the starter (choke)
should be returned to position
2 to warm
up the engine. If the engine is started with
the starter (choke) in position
2, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
8. Continue warming up the engine until it
idles smoothly and return the starter
(choke) to position
3 before riding.
CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.