Page 305 of 408

8-52
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.
ATTENTION:
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentí puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.
ATENCION:
El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
Page 306 of 408
8-53
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
Page 307 of 408

8-54
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à la vitesse approximative
de 1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser
le moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn.
Le moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à
l’accélération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis de butée de papillon. Ser-
rer la vis pour augmenter le régime du moteur et la
desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde con
rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentí al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire el
tornillo hacia dentro para aumentar la velo-
cidad de giro del motor o hacia fuera para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450 ~ 1.550 r/min
Page 308 of 408
8-55
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance
must be adjusted regularly. This adjustment
however, should be left to a professional
Yamaha service technician.
EBU00306
Reverse lock release cable adjustment
The reverse lock release cable stretches with
use, resulting in improper function. To prevent
this, the cable must be adjusted regularly. This
adjustment, however, should be left to a
Yamaha dealer.
Page 309 of 408

8-56
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00306
Réglage du câble de déblocage de la marche arrière
Le câble de déblocage de la marche arrière se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement. Un ré-
glage régulier du câble est indispensable pour éviter ce
problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à un
concessionnaire Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un suminis-
tro de combustible/aire inadecuado o ruido del
motor. Para evitarlo, el juego de válvulas deberá
ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus-
te debe realizarlo un mecánico profesional de
servicio Yamaha.
SBU00306
Ajuste del cable de liberación del bloqueo de
marcha atrás
El cable de liberación del bloqueo de marcha
atrás se estira con el uso, dando lugar a un fun-
cionamiento incorrecto. Para evitarlo, se debe
ajustar el cable periódicamente. Este ajuste, sin
embargo, debe realizarlo un concesionario
Yamaha.
Page 310 of 408
8-57
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjust-
ing the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle le-
ver free play is 3 ~ 5 mm.
3. Tighten the locknut.
Page 311 of 408
8-58
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del mo-
tor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
Page 312 of 408
8-59
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Wear indicator
1. Indicateur d’usure
1. Indicador de desgaste
Front
Avant
Delantero
1. Wear indicator
1. Indicateur d’usure
1. Indicador de desgaste
Rear
Arrière
Trasero
EBU00309
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indica-
tor. The indicators allow checking of brake pad
wear without disassembling the brake. Apply
the brake and inspect the wear indicators. If
they are ALMOST in contact with the disc
plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads.