Page 145 of 408

6-8
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur du démarreur, puis appuyer à nouveau sur celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que essai de mise en marche du moteur doit être aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position
1, placer celui-ci sur la position
2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position
2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur
3
avant de démarrer.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. 6. Cierre por completo la palanca del acelera-
dor y ponga en marcha el motor pulsando
el interruptor de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
deberán ser lo más breves posibles, a fin de aho-
rrar la carga de la batería. No haga virar el motor
más de 10 segundos en cada intento.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición
1,
páselo a la posición
2 para calentar el mo-
tor. Si se ha puesto en marcha con el arran-
cador (estrangulador) en posición
2,
manténgalo en esa posición para calentar el
motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición 3,
antes de poner el vehículo en movimiento.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”.
Page 146 of 408
6-9
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke)
turned off.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle le-
ver. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
Page 147 of 408

6-10
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le bouton de starter (enrichisseur).
Ne pas accélérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180
Puesta en marcha del motor en caliente
Para poner en marcha el motor estando caliente,
consulte el apartado “Puesta en marcha del mo-
tor en frío”. No utilice el starter (choke). Acelerar
ligeramente.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, ca-
liente siempre el motor antes de circular. ¡No
acelere nunca súbitamente cuando el motor esté
frío! Para comprobar si el motor se ha calentado,
compruebe si responde con normalidad al acele-
rador con el arrancador (choke) cerrado.
NOTA:
Cuando se emplea el freno de estacionamiento,
la velocidad del motor se limita a 2.300 r/min.
Asegúrese de que el freno de estacionamiento
esté liberado antes de mover la palanca del ace-
lerador. De lo contrario, el motor funcionaría mal
y no podría operar con normalidad.
Page 148 of 408
6-11
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00816
Reverse knob operation and reverse driving
CAUTION:
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged.
1. Bring the machine to a complete stop, re-
turn the throttle lever to the closed posi-
tion, apply the clutch lever, and shift the
transmission into first gear.
2. While applying the rear brake pedal, turn
the reverse knob clockwise with your right
hand.
3. Shift the transmission into reverse by
pressing down on the shift pedal.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
1. Reverse knob
2. Shift pedal
1. Bouton de marche arrière
2. Pédale de sélection
1. Botón de marcha atrás
2. Pedal del cambio
Page 149 of 408

6-12
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FB00816
Utilisation du bouton de marche arrière et conduite
en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La boîte de vitesses sera endommagée si
cette consigne n’est pas respectée.
1. Arrêter le véhicule, fermer les gaz, débrayer, puis
engager la première vitesse.
2. Tout en actionnant la pédale de frein arrière, tour-
ner de la main droite le bouton de marche arrière
dans le sens des aiguilles d’une montre.
3. Engager la marche arrière en appuyant sur la pédale
de sélection.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
SBU00816
Accionamiento del dispositivo de marcha atrás y
conducción hacia atrás
ATENCION:
Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva a
poner la palanca del acelerador a la posición ce-
rrada. De lo contrario, podrían causarse daños
en la transmisión.
1. Detenga completamente la máquina, re-
ponga la palanca del acelerador a la posi-
ción completamente cerrada, aplique la
palanca del embrague y cambie la transmi-
sión a primera.
2. Mientras aplica el pedal del freno trasero.
gire el dispositivo de marcha atrás hacia la
derecha con la mano derecha.
3. Cambie la transmisión a marcha atrás pi-
sando el pedal de cambios.
NOTA:
Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz
indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la
luz, solicite a un concesionario Yamaha que le
inspeccione la máquina.
Page 150 of 408
6-13
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
4. Check behind you for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and con-
tinue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
Page 151 of 408

6-14
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. 4. Compruebe si hay personas u obstáculos
detrás del vehículo y suelte entonces el pe-
dal del freno trasero.
5. Abra gradualmente la palanca del acelera-
dor y siga mirando atrás mientras se des-
plaza en marcha atrás.
ADVERTENCIA
El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando utilice la marcha atrás, ase-
gúrese siempre que no haya personas u
obstáculos detrás del vehículo. Una vez haya
comprobado que no hay peligro, vaya despacio.
Page 152 of 408

6-15
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
1. Shift pedal N. Neutral
R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort
R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
R. Marcha atrás
EBU00199
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed
reverse transmission. The transmission allows
you to control the amount of power you have
available at a given speed or for starting, accel-
erating, climbing hills, etc. To shift into neutral,
return the throttle lever to its original position,
apply the clutch and repeatedly depress the
shift pedal until it stops. When it stops, it will
be in first gear. Raise the pedal slightly to neu-
tral.
CAUTION:
1. Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a
long distance. Even in neutral position,
the transmission is only properly lubricat-
ed when the engine is running. Inade-
quate lubrication may cause damage.
2. Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and driv-
etrain are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.