Page 289 of 408

8-36
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
6. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion
et vidanger le liquide de refroidissement du vase
d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement,
laver soigneusement le système de refroidissement
à l’eau courante propre.
8. Remplacer le joint du boulon de vidange du liquide
de refroidissement s’il est endommagé, puis serrer
le boulon au couple spécifié.
9. Remettre le flexible du vase d’expansion en place.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re-
froidissement du type recommandé. Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de refroidissement:
10 Nm (1,0 m·kg)6. Desconecte la manguera del lado del depó-
sito de refrigerante, y drene entonces el re-
frigerante del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave a fondo el sistema de enfriamiento con
agua limpia del grifo.
8. Reemplace la arandela del perno de drenaje
de refrigerante si está dañada, y apriete en-
tonces el perno de drenaje del refrigerante a
la torsión especificada.
9. Instale la manguera del depósito de refrige-
rante.
10. Introduzca refrigerante del recomendado en
el radiador hasta que esté lleno. Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m·kg)
Page 290 of 408
8-37
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
Recommended antifreeze:
High quality ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors for alumi-
num engines.
Antifreeze and water mixing ratio:
1:1
Total amount:
1.3 L
Coolant reservoir capacity:
0.29 L
Page 291 of 408
8-38
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
Lubrifiant recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, conte-
nant des agents anticorrosion pour les moteurs en
aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
1:1
Quantité totale:
1,3 l
Capacité du vase d’expansion:
0,29 lAnticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta cali-
dad que contenga inhibidores contra la co-
rrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1
Cantidad total:
1,3 L
Capacidad del depósito de refrigerante:
0,29 L
Page 292 of 408
8-39
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the en-
gine. You may use soft water if you cannot get
distilled water.
11. Install the radiator cap.
12. Start the engine and let it idle for several
minutes. Stop the engine, and then check
the coolant level in the radiator. If it is low,
add more coolant until it reaches the top
of the radiator.
13. Fill the coolant reservoir with coolant up
to the maximum level.
14. Install the coolant reservoir cap and check
for coolant leakage.
NOTE:
If any leakage is found, have a Yamaha dealer
check the cooling system.
15. Install the panel.
Page 293 of 408

8-40
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
ATTENTION:
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de
l’eau douce.
11. Remettre le bouchon de radiateur en place.
12. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au
ralenti pendant quelques minutes. Couper le mo-
teur, puis contrôler le niveau du liquide de refroi-
dissement dans le radiateur. Si le niveau est insuffi-
sant, ajouter du liquide de refroidissement jusqu’en
haut du radiateur.
13. Verser du liquide de refroidissement dans le vase
d’expansion jusqu’au niveau maximum.
14. Remettre le bouchon de vase d’expansion en place
et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de re-
froidissement.
N.B.:
Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit de refroi-
dissement par un concessionnaire Yamaha.
15. Remettre le cache en place.
ATENCION:
El agua dura y la sal son perjudiciales para el mo-
tor. Podrá emplear agua blanda si no puede ob-
tener agua destilada.
11. Instale la tapa del radiador.
12. Arranque el motor y déjelo al ralentí duran-
te algunos minutos. Pare el motor, y com-
pruebe entonces el nivel del refrigerante del
radiador. Si es bajo, añada más refrigerante
hasta que llegue a la parte superior del ra-
diador.
13. Llene el depósito de refrigerante con refri-
gerante hasta el nivel máximo.
14. Instale la tapa del depósito de refrigerante y
compruebe si hay alguna fuga de refrige-
rante.
NOTA:
Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesio-
nario Yamaha que le inspeccione el sistema de
enfriamiento.
15. Instale el panel.
Page 294 of 408
8-41
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00286
Spark plug inspection
The spark plug is an important engine compo-
nent and is easy to inspect. The condition of
the spark plug can indicate the condition of the
engine.
For example, a very white center electrode por-
celain color could indicate an intake air leak or
carburetion problem for that cylinder. Do not
attempt to diagnose such problems yourself.
Instead, take the machine to a Yamaha dealer.
You should periodically remove and inspect
the spark plug because heat and deposits will
cause the spark plug to slowly break down and
erode. If electrode erosion becomes excessive,
you should replace the spark plug with one of
the proper type.
Standard spark plug:
DPR8EA-9 (NGK)
Page 295 of 408

8-42
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00286
Inspection de la bougie
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
Ainsi, si la porcelaine autour d’une électrode centrale est
très blanche, cela pourrait indiquer une fuite d’air à l’ad-
mission ou un problème de carburation au niveau du cy-
lindre. Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les pro-
blèmes.
Il est préférable de confier le véhicule à un concession-
naire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la
bougie, car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si
l’usure des électrodes est excessive, remplacer la bougie
par une de type approprié.
Bougie standard:
DPR8EA-9 (NGK)
SBU00286
Inspección de las bujías
La bujía es un componente importante del motor
que resulta fácil inspeccionar. El estado de la bu-
jía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, un color muy blanco de la porcela-
na del electrodo central podría indicar la existen-
cia de una fuga de aire de admisión o un
problema de carburación en ese cilindro. No tra-
te de diagnosticar la avería por sí mismo.
En lugar de ello, lleve la máquina a un concesio-
nario Yamaha. Conviene desmontar e inspeccio-
nar periódicamente la bujía, ya que el calor y los
depósitos provocan inevitablemente su erosión
y lento deterioro. Si un electrodo está excesiva-
mente erosionado o la carbonilla y otros depósi-
tos son excesivos, deberá sustituir la bujía por
otra del tipo prescrito.
Bujía standard:
DPR8EA-9 (NGK)
Page 296 of 408
8-43
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
a. Spark plug gap
a. Écartement des électrodes
a. Separación entre electrodos de la bujía
Before installing the spark plug, measure the
electrode gap with a feeler gauge and adjust to
specification.
When installing the spark plug, always clean
the gasket surface and use a new gasket. Wipe
off any grime from the threads and tighten to
the specified torque.Spark plug gap:
0.8 ~ 0.9 mm
Tightening torque:
Spark plug:
17.5 Nm (1.75 m·kg)