Page 345 of 372

9-4
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Une pression d’eau excessive peut provoquer des in-
filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les
roulements de roue, les freins, les joints de la trans-
mission et l’équipement électrique. L’utilisation de
portiques de lavage automatique est préjudiciable au
véhicule et peut entraîner des réparations très coûteu-
ses.
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes
les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer
un détergent doux). Recourir à une brosse à dents
ou un rince-bouteilles pour nettoyer les parties
d’accès difficile.
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau claire et
sécher toutes les surfaces avec une peau de cha-
mois, une serviette propre ou un chiffon absorbant
doux.
6. Nettoyer la selle avec un produit pour garnitures en
plastique afin qu’elle conserve sa souplesse et son
brillant.
ATENCION:
Una presión excesiva del agua puede provocar la
infiltración de la misma en los cojinetes de rue-
da, frenos, retenes de la transmisión y dispositi-
vos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
Muchas facturas de reparación de elevado im-
porte han sido consecuencia de la aplicación in-
adecuada de detergente a una presión excesiva,
tal como sucede en los túneles de lavado de co-
ches que funcionan con monedas.
4. Una vez eliminada la mayor parte de la su-
ciedad, lave todas las superficies con agua
caliente y un jabón detergente neutro. Re-
sulta práctico utilizar un cepillo de dientes o
de limpiar botellas para eliminar la suciedad
en los lugares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente con
agua limpia y seque todas las superficies
con una gamuza, una toalla limpia o un tra-
po suave y absorbente.
6. Limpie el sillín con un limpiador de tapice-
rías de vinilo para mantenerlo flexible y bri-
llante.
Page 346 of 372
9-5
7. Automotive type wax may be applied to
all painted and chrome plated surfaces.
Avoid combination cleaner-waxes. Many
contain abrasives which may mar the
paint or protective finish.
When finished, start the engine and let it
idle for several minutes.
WARNING
Wet brakes may have reduced stopping abili-
ty, increasing the chance of an accident. Test
the brakes after washing. Apply the brakes
several times at slow speeds to let friction dry
out the linings.
Page 347 of 372

9-6
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro-
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra-
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou l’émail
protecteur.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et
le faire tourner quelques minutes au ralenti.
AVERTISSEMENT
Des freins mouillés peuvent réduire les performances
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident.
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel-
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé-
cher les garnitures.7. Puede aplicarse una cera de automoción a
todas las superficies cromadas y pintadas.
Evite el empleo de ceras combinadas con
limpiadores. Muchas de ellas contienen
abrasivos que pueden deslustrar la pintura
o el acabado protector.
Cuando termine, ponga en marcha el motor
y déjelo en ralentí unos minutos.
ADVERTENCIA
Los frenos húmedos pueden perder eficacia, con
el consiguiente aumento del riesgo de acciden-
te. Pruebe los frenos después del lavado. Aplí-
quelos varias veces, circulando a baja velocidad,
para que la fricción seque los forros.
Page 348 of 372
9-7
EBU00427
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your
machine will require some preventive proce-
dures to guard against deterioration. After
thoroughly cleaning the machine, prepare for
storage as follows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add
fuel stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to
drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer
if the fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one
tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 mo-
tor oil in the spark plug hole and reinstall
the spark plug. Ground the spark plug
wire and turn the engine over several
times to coat the cylinder wall with oil.
3. Lubricate all control cables.
4. Block up the frame to raise all wheels off
the ground.
Page 349 of 372

9-8
FBU00427
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de
prendre les mesures suivantes:
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si dispo-
nible, y ajouter un produit stabilisateur.
N.B.:
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi-
dange du circuit de carburant. Consulter un concession-
naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de
carburant.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à
soupe d’huile de moteur SAE 10W30 ou 20W40
dans l’orifice prévu pour la bougie et remonter cel-
le-ci. Mettre le fil de bougie à la masse et virer quel-
ques fois le moteur pour répartir l’huile sur les
parois de cylindre.
3. Lubrifier tous les câbles de commande.
4. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su-
rélever les roues.
SBU00427
B. ALMACENAMIENTO
En caso de almacenamiento prolongado de la
máquina (60 días o más) deberán tomarse algu-
nas medidas para prevenir su deterioro. Una vez
completamente limpia la máquina, prepárela
para su almacenamiento como sigue:
1. Llene el depósito con combustible nuevo y,
si posible, añada un producto estabilizador
de combustible.
NOTA:
El estabilizador de combustible elimina la necesi-
dad de drenar el sistema de alimentación de
combustible. En caso que se necesite drenar el
sistema de alimentación de combustible, consul-
te a un concesionario Yamaha.
2. Desmonte la bujía, vierta una cucharada de
aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en el
orificio de la misma y móntela de nuevo.
Ponga a masa el cable de la bujía y vire va-
rias veces el motor para revestir de aceite
las paredes del cilindro.
3. Lubrique todos los cables de mando.
4. Coloque calzos debajo del chasis para man-
tener las ruedas separadas del suelo.
Page 350 of 372
9-9
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe
outlet to prevent moisture from entering.
6. If storing in a humid or salt-air atmo-
sphere, coat all exposed metal surfaces
with a light film of oil. Do not apply oil to
any rubber parts or the seat cover.
7. Remove the battery and charge it. Store it
in a dry place and recharge it once a
month. Do not store the battery in an ex-
cessively warm or cold place (less than
0 ˚C or more than 30 ˚C).
NOTE:
Make any necessary repairs before storing the
machine.
Page 351 of 372

9-10
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot
d’échappement afin de le protéger contre l’humidi-
té.
6. Si le véhicule est remisé dans un endroit humide ou
exposé à l’air marin, appliquer une fine couche
d’huile sur les surfaces métalliques apparentes. Ne
pas appliquer d’huile sur les pièces en caoutchouc
ni sur la selle.
7. Retirer la batterie et la charger. L’entreposer dans
un endroit sec et la recharger une fois par mois. Ne
pas conserver la batterie dans un endroit excessive-
ment chaud ou froid (moins de 0 ˚C ou plus de
30 ˚C).
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de re-
miser le véhicule.5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la sa-
lida del tubo de escape para evitar la entra-
da de humedad.
6. Si se va a realizar el almacenamiento en un
ambiente húmedo o salino, recubra todas
las superficies metálicas expuestas al aire
con una fina película de aceite. No aplique
aceite a ninguna pieza de goma ni a la funda
del sillín.
7. Desmonte la batería y cárguela. Guárdela
en un lugar seco y recárguela una vez al
mes. No guarde la batería en un sitio dema-
siado frío (a una temperatura inferior a 0 ˚C)
o demasiado caliente (a una temperatura
superior a 30 ˚C).NOTA:
Antes de guardar la máquina, efectúe las repara-
ciones necesarias.
Page 352 of 372
10-1
EBU00428
SPECIFICATIONS
Model YFM600FWA
Dimensions:
Overall length 2,068 mm
Overall width 1,161 mm
Overall height 1,215 mm
Seat height 865 mm
Wheelbase 1,254 mm
Minimum ground clearance 175 mm
Minimum turning radius 3,100 mm
Basic weight:
With oil and full fuel tank 290 kg
Engine:
Engine type Air-cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder
Displacement 595 cm
3
Bore× stroke 95 × 84 mm
Compression ratio 8.5:1
Starting system Electric and recoil starter
Lubrication system Wet sump