Page 297 of 372

8-46
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentí puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.
ATENCION:
El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
Page 298 of 372
8-47
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
Specified idle speed:
1,350 ~ 1,450 r/min
1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
Page 299 of 372

8-48
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à un régime d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.350 à 1.450 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde con
rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentí al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire el
tornillo hacia dentro para aumentar la velo-
cidad de giro del motor o hacia fuera para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.350 ~ 1.450 r/min
Page 300 of 372
8-49
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance
must be adjusted regularly. This adjustment
however, should be left to a professional
Yamaha service technician.
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjust-
ing the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle le-
ver free play is 3 ~ 5 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt a. Free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage a. Jeu
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre
Page 301 of 372

8-50
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au jeu du levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un suminis-
tro de combustible/aire inadecuado o ruido del
motor. Para evitarlo, el juego de válvulas deberá
ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus-
te debe realizarlo un mecánico profesional de
servicio Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del mo-
tor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
Page 302 of 372
8-51
EBU00312
Front brake pad inspection
Inspect the brake pads for damage and wear. If
the thickness is less than the specified value,
have a Yamaha dealer replace the pads.
NOTE:
The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. See page 8-71 for removal proce-
dures.
EBU00313
Rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on the rear brake.
This indicator allows checking of brake shoe
wear without disassembling the brake.
Apply the rear brake and check the position of
the indicator. If the indicator reaches the wear
limit line, ask a Yamaha dealer to replace
shoes as a set.
1. Brake pad a. Wear limit: 1.0 mm
1. Plaquette de frein a. Limite d’usure: 1,0 mm
1. Pastilla del freno a.Límite de desgaste:
1,0 mm
1. Wear limit 2. Wear indicator
1. Limite d’usure 2. Indicateur d’usure
1. Límite de desgaste 2. Indicador de desgaste
Page 303 of 372

8-52
FBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un
concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose
sont expliquées à la page 8-72.
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein.
Actionner le frein arrière pour vérifier la position de l’in-
dicateur d’usure. Si un des indicateurs atteint la ligne de
limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un
concessionnaire Yamaha.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al va-
lor especificado, encargue a un concesionario
Yamaha que las sustituya.
NOTA:
Para inspeccionar las pastillas, se necesita des-
montar las ruedas. Ver página 8-72 para más de-
talles sobre el procedimiento de desmontaje.
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de
desgaste que permite comprobar el desgaste de
las zapatas sin desmontar el freno.
Aplique el freno trasero y compruebe la posición
del indicador. Si alcanza el límite de la línea de
desgaste, solicite la sustitución del juego de za-
patas a un concesionario Yamaha.
Page 304 of 372
8-53
EBU00315
Inspecting the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the
brake system, possibly causing the brakes to
become ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is
above the lower level and replenish when nec-
essary.
Observe these precautions:
1. When checking the fluid level, make sure
the top of the master cylinder is level by
turning the handlebars.
2. Use only the designated quality brake flu-
id. Otherwise, the rubber seals may dete-
riorate, causing leakage and poor brake
performance.
NOTE:
If DOT 4 is not available, DOT 3 can be used.Recommended brake fluid: DOT 4
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo