Page 129 of 372

5-18
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne con-
tienne pas d’additifs antifriction. Les huiles pour
automobiles (portant souvent la désignation
“ENERGY CONSERVING”) contiennent des addi-
tifs antifriction. Ceux-ci feront patiner l’embrayage
et/ou l’embrayage de démarreur, ce qui provoquera
une réduction de la durabilité des organes et du ren-
dement.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
2,6 l
Vidange périodique:
1,9 l
Avec changement du filtre à huile:
2,0 l
ATENCION:
Asegúrese de emplear aceites de motor que
no contengan modificadores antifricción.
Los aceites de motor para automóviles de
pasajeros (que tienen normalmente la eti-
queta “ENERGY CONSERVING ”) contienen
aditivos antifricción que causan patinaje del
embrague y/o del embrague del arrancador,
lo cual reduce la vida útil de los componen-
tes y reducen el rendimiento del motor.
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
2,6 L
Cambio de aceite periódico:
1,9 L
Con el reemplazo del filtro de aceite:
2,0 L
Page 130 of 372
5-19
EBU00495
Final gear oil/Differential gear oil
Make sure the final gear oil/differential gear oil
is at the specified level. Add oil as necessary.
(See pages 8-25 ~ 8-33.)
If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may
be used for all conditions.
NOTE:
GL-4 is a quality and additive rating. GL-5 or
GL-6 rated hypoid gear oils may also be used.
EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates
correctly. It must open smoothly and spring
back to idle position when released. Repair as
necessary for proper operation.Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Page 131 of 372

5-20
FBU00495
Huile de transmission finale/huile de différentiel
S’assurer que le niveau d’huile de la transmission finale
et du différentiel correspond aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-26 à 8-34.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.
N.B.:
“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées.
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche.
Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionne-
ment.Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
SBU00495
Aceite de la transmisión final/Aceite del diferen-
cial
Asegúrese de que el aceite de la transmisión fi-
nal rueda/diferencial se encuentra al nivel especi-
ficado. Añada aceite según se requiera. (Ver
páginas 8-26 ~ 8-34.)
Si se desea, se puede utilizar, en todos los casos,
un aceite para engranajes hipoides SAE 80W90.
NOTA:
La clasificación GL-4 denota calidad y aditivos.
Se pueden utilizar, asimismo, aceites para engra-
najes hipoides con la clasificación GL-5 o GL-6.
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de
la palanca del acelerador. Deberá acelerar con
suavidad y volver a la posición de ralentí al sol-
tarla. Si es necesario, repárela para que funcione
correctamente.Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Page 132 of 372
5-21
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service Man-
ual for correct tightening torque.
EBU00153
Lights
Check the headlight and taillight to make sure
they are in working condition. Repair as neces-
sary for proper operation.
EBU00155
Switches
Check the operation of the headlight switch,
engine stop switch and any other switches. Re-
pair as necessary for proper operation.
Page 133 of 372

5-22
FBU00152
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
FBU00153
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct du phare et du feu ar-
rière. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonction-
nement.
FBU00155
Contacteurs
Vérifier le fonctionnement du contacteur de phare, du
coupe-circuit du moteur ainsi que de tout autre contac-
teur. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonction-
nement.
SBU00152
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elementos
de fijación del chasis. Lleve la máquina a un con-
cesionario Yamaha o consulte el manual de ser-
vicio para ver la torsión de apriete correcta.
SBU00153
Luces
Compruebe el faro delantero y las luces traseras
para asegurarse de que se encuentran en perfec-
tas condiciones de funcionamiento. Si es necesa-
rio, repare lo que proceda para que funcione
correctamente.
SBU00155
Interruptores
Compruebe el funcionamiento del interruptor
del faro delantero, el de paro del motor y el de los
demás interruptores. Si algo no funciona bien,
repare lo que proceda.
Page 134 of 372
5-23
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or opera-
tion of this ATV with improper or uneven tire
pressure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.
2. The tires should be set to the recommend-
ed pressure:
●Recommended tire pressure
Front 25 kPa (0.25 kg/cm2, 0.25 bar)
Rear 25 kPa (0.25 kg/cm
2, 0.25 bar)
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT25 × 8 - 12 KT404A
Rear DUNLOP AT25 × 10 - 12 KT405G
Page 135 of 372

5-24
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approuvés
pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il
est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
●Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 25 kPa (0,25 kg/cm2, 0,25 bar)
Arrière: 25 kPa (0,25 kg/cm
2, 0,25 bar)
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT25 × 8 - 12 KT404A
Arrière DUNLOP AT25 × 10 - 12 KT405G
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar lu-
gar a pérdidas de control, con riesgo de acciden-
te.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconsejable
utilizar otras combinaciones de neumáticos.
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
●Presiones recomendadas de los neumáticos
Delantero 25 kPa (0,25 kg/cm2, 0,25 bar)
Trasero 25 kPa (0,25 kg/cm
2, 0,25 bar)
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT25 × 8 - 12 KT404A
Trasero DUNLOP AT25 × 10 - 12 KT405G
Page 136 of 372
5-25
●Check and adjust tire pressures when the
tires are cold.
●Tire pressures must be equal on both
sides.
3. Tire pressure below the minimum speci-
fied could cause the tire to dislodge from
the rim under severe riding conditions.
The following are minimums:
Front 22 kPa (0.22 kg/cm
2, 0.22 bar)
Rear 22 kPa (0.22 kg/cm
2, 0.22 bar)
4. Use no more than the following pressures
when seating the tire beads.
Front 250 kPa (2.5 kg/cm
2, 2.5 bar)
Rear 250 kPa (2.5 kg/cm
2, 2.5 bar)
Higher pressures may cause the tire to
burst. Inflate the tires very slowly and
carefully. Fast inflation could cause the tire
to burst.