Page 521 of 676

5 - 28
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskop-
gabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkör-
per.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabelven-
tile und der Gabelbeine muss
der Gabelluftdruck ausgegli-
chen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
Dämpferrohr
1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms
muss das Dämpferrohr mit dem
Abdeckschrauben-Ringschlüssel
2
gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de con-
fier tout travail sur la fourche aux con-
cessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion acciden-
telle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
Avant de retirer les soupapes de
base ou les bras de fourche, veiller à
laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de
la clé annulaire pour boulon capuchon
2.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneg-
giata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.
ATTENZIONE:
Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai mate-
riali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi mate-
riale estraneo durante la sostitu-
zione dell’olio o durante il
disassemblaggio e riassemblaggio
della forcella anteriore.
Prima di rimuovere le valvole base o
le forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo ammortizzatore
1. Allentare:
Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il gruppo
ammortizzatore con la chiave ad anello
per tappo filettato 2.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 522 of 676
5 - 29
CHASFRONT FORK
Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
Adjuster 1
3. Remove:
Adjuster 1
NOTE:
While compressing the inner tube 2, set the
cap bolt ring wrench 4 between the inner
tube and locknut 3.
Hold the locknut and remove the adjuster.
CAUTION:
Do not remove the locknut as the damper
rod may go into the damper assembly and
not be taken out.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
Page 523 of 676

5 - 29
CHAS
Einstellmechanismus
1. Das Öl aus dem Standrohr aus-
gießen.
2. Lockern:
Einstellmechanismus
1
3. Demontieren:
Einstellmechanismus
1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr
2
den Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel
4 zwischen dem Gleit-
rohr und der Sicherungsmutter
3
ansetzen.
Die Sicherungsmutter fest halten
und den Einstellmechanismus
demontieren.
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter nicht entfer-
nen, da das Dämpferrohr in die
Dämpfer-Baugruppe hinein rut-
schen und nicht wieder herausge-
zogen werden könnte.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
(mit einem Schlitz-Schrauben-
dreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr
1
Dichtring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hinein-
schieben
a und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b.
Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen lässt.
Dispositif de réglage
1. Vidanger l’huile de fourche du four-
reau par le haut.
2. Desserrer:
Dispositif de réglage 1
3. Déposer:
Dispositif de réglage 1
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur
2, placer la clé annulaire pour boulon
capuchon 4 entre le tube plongeur et
le contre-écrou 3.
Maintenir le contre-écrou et déposer le
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne pas déposer le contre-écrou car la
tige d’amortissement risque de tomber
dans l’amortisseur et de ne plus pou-
voir en être retirée.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
A l’aide d’un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plon-
geur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en fin de course puis le retirer
rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.
Dispositivo di regolazione
1. Scaricare l’olio forcella anteriore
dal gambale sulla parte superiore.
2. Allentare:
Dispositivo di regolazione 1
3. Togliere:
Dispositivo di regolazione 1
NOTA:
Mentre si comprime il tubo di forza
2, inserire la chiave ad anello per
tappo filettato 4 tra il tubo di forza e
il controdado 3.
Tenere il controdado e togliere il
dispositivo di regolazione.
ATTENZIONE:
Non togliere il controdado, perché
l’asta pompante potrebbe cadere nel
gruppo ammortizzatore senza la possi-
bilità di estrarla.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
Tubo di forza
1. Togliere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Con un cacciavite con testa a
taglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Togliere:
Tubo di forza 1
Operazioni di rimozione paraolio:
Spingere lentamente all’interno a
il tubo di forza quasi fino al fondo,
quindi tirarlo fuori velocemente
b.
Ripetere questa operazione finché
non si riesce a tirare fuori il tubo di
forza dal gambale.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 524 of 676
5 - 30
CHAS
Base valve
1. Remove:
Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4
to remove the base valve.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC554000
INSPECTION
Damper assembly
1. Inspect:
Damper assembly 1
Bend/damage → Replace.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
FRONT FORK
Page 525 of 676

5 - 30
CHAS
Gabelventil
1. Demontieren:
Gabelventil
1
(vom Dämpferrohr
2)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel
3 fest hal-
ten und dabei das Gabelventil mit
dem Abdeckschraubenschlüssel
4
demontieren.
Abdeckschrauben-
schlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
→
Erneuern.
O-Ring
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpferrohre sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle-
gen und Zusammenbau der Teles-
kopgabel darauf achten, dass
keinerlei Fremdkörper eindringen. Soupape de base
1. Déposer:
Soupape de base 1
De l’amortisseur complet 2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé
annulaire pour boulon capuchon 3 et
utiliser la clé pour boulon capuchon 4
pour déposer la soupape de base.
Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
CONTROLE
Amortisseur complet
1. Contrôler:
Amortisseur complet 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est très
sophistiquée et particulièrement sensi-
ble à la présence de corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et remon-
tage de la fourche.Valvola base
1. Togliere:
Valvola base 1
Dal gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Tenere il gruppo ammortizzatore con la
chiave ad anello per tappo filettato 3 e
utilizzare la chiave per tappo filettato 4
per togliere la valvola base.
Chiave per tappo filettato:
YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
CONTROLLO
Gruppo ammortizzatore
1. Controllare:
Gruppo ammortizzatore 1
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
Guarnizione circolare 2
Usura/danni → Sostituire.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai materiali
estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare la
penetrazione di qualsiasi materiale
estraneo durante la sostituzione
dell’olio o durante il disassemblaggio e
riassemblaggio della forcella ante-
riore.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 526 of 676
5 - 31
CHAS
Base valve
1. Inspect:
Base valve 1
Wear/damage → Replace.
Contamination → Clean.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
Piston metal 3
Wear/damage → Replace.
Spring 4
Damage/fatigue → Replace base valve.
Air bleed screw 5
Wear/damage → Replace.
Collar
1. Inspect:
Piston metal 1
Wear/damage → Replace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length:
454 mm (17.9 in)
: 449 mm (17.7 in)
FRONT FORK
Page 527 of 676

5 - 31
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Gabelventil
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.
O-Ring
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Kolben-Metallring
3
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Feder
4
Beschädigt/ermüdet
→ Gabel-
ventil erneuern.
Entlüftungsschraube
5
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Distanzhülse
1. Kontrollieren:
Kolben-Metallring
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der ungespann-
ten Gabelfeder:
454 mm (17,9 in)
:
449 mm (17,7 in)
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape de base 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Encrassé → Nettoyer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Bague coulissante de piston 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Ressort 4
Endommagement/fatigue →
Remplacer la soupape de base.
Vis de purge d’air 5
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Entretoise épaulée
1. Contrôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
454 mm (17,9 in)
:
449 mm (17,7 in)
Valvola base
1. Controllare:
Valvola base 1
Usura/danni → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
Guarnizione circolare 2
Usura/danni → Sostituire.
Bussola tubo di forza 3
Usura/danni → Sostituire.
Molla 4
Danni/fatica → Sostituire la val-
vola base.
Vite di spurgo aria 5
Usura/danni → Sostituire.
Collarino
1. Controllare:
Bussola tubo di forza 1
Usura/danni → Sostituire.
Molla forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della for-
cella a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza libera molla
della forcella:
454 mm (17,9 in)
:
449 mm (17,7 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 528 of 676
5 - 32
CHAS
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
Adjuster
1. Inspect:
Adjuster 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
FRONT FORK