Page 217 of 446

6-22
FVU00590
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha.
SVU00590
Rodaje del motor
No existe un periodo más importante para la vida del
motor que las primeras 20 horas de funcionamiento.
Por esta razón, debe leer atentamente el material si-
guiente. Dado que el motor es nuevo, durante las pri-
meras horas de funcionamiento no debe forzarlo.
Durante la primeras 20 horas las diferentes piezas
del motor se desgastan y pulen hasta que se esta-
blecen las holguras de trabajo correctas.
En ese periodo debe evitar el funcionamiento prolon-
gado al régimen máximo o cualquier otra acción que
pueda provocar el recalentamiento del motor. No
obstante, el funcionamiento momentáneo (2–3 se-
gundos como máximo) al régimen máximo no provo-
ca daños en el motor.
Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
EE.book Page 22 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 218 of 446
6-23
0–10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle. Al-
low a cooling off period of five to ten minutes after
every hour of operation. Vary the speed of the ve-
hicle from time to time. Do not operate it at one set
throttle position.
10–20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle. Rev
the vehicle freely but do not use full throttle at any
time.
After break-in:
The vehicle can now be operated normally.
EE.book Page 23 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 219 of 446

6-24
0 à 10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de 3/4. Changer librement de régime, mais ne ja-
mais accélérer à fond.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement. 0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de 3/4 de
gas. Acelere libremente pero no ponga el motor al
régimen máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con toda normalidad. EE.book Page 24 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 220 of 446
6-25
EVU01210
Parking
When parking, stop the engine and shift the drive
select lever into the neutral position. Apply the
parking brake to help prevent the vehicle from roll-
ing.
EVU01420
Parking on a slope
WARNING
Avoid parking on hills or other inclines. Park-
ing on a hill or other incline could cause the ve-
hicle to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on an
incline, apply the parking brake, and block the
front and rear wheels with rocks or other ob-
jects.
Do not park the vehicle at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily.
EE.book Page 25 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 221 of 446

6-26
FVU01210
Stationnement
Pour garer le véhicule, couper le moteur et placer le sé-
lecteur de marche au point mort. Serrer le frein de station-
nement afin d’empêcher que le véhicule ne bouge.
FVU01420
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le véhicule est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
et augmenter ainsi les risques d’accident. S’il n’est
pas possible d’éviter de stationner sur une pente, ser-
rer le frein de stationnement et bloquer les roues
avant et arrière avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais garer le véhicule sur des côtes trop abrup-
tes pour être gravies facilement à pied.
SVU01210
Estacionamiento
Cuando estacione, pare el motor y sitúe la palanca
selectora de marcha en la posición de punto muerto.
Ponga el freno de estacionamiento para impedir que
el vehículo se mueva.
SVU01420
Estacionamiento en una pendiente
ADVERTENCIA
Evite estacionar en cuestas y otras superficies
inclinadas. El vehículo estacionado en una pen-
diente puede moverse fuera de control, con el
consiguiente riesgo de provocar un accidente. Si
debe estacionar en una pendiente, ponga el fre-
no de estacionamiento e inmovilice las ruedas
delanteras y traseras con piedras u otros obje-
tos.
No estacione nunca el vehículo en pendientes
tan inclinadas que usted mismo no podría cami-
nar por ellas con facilidad.
EE.book Page 26 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 222 of 446
6-27
1. Bring the vehicle to a stop by applying the
brakes.
2. Stop the engine.
3. With the brakes applied, set the parking
brake.NOTE:Like many other vehicles, the parking brake acts
on the rear wheels. For the parking brake to have
the effect of braking all four wheels, shift to 4WD
before stopping the engine.
EE.book Page 27 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 223 of 446
6-28
1. Freiner pour arrêter le véhicule.
2. Couper le moteur.
3. Les freins étant actionnés, serrer le frein de station-
nement.N.B.:Comme sur de nombreux autres véhicules, le frein de sta-
tionnement a une action sur les roues arrière. Pour que le
frein de stationnement ait un effet sur les quatre roues, sé-
lectionner le mode de traction sur quatre roues “4WD”
avant de couper le moteur.
1. Detenga el vehículo accionando los frenos.
2. Pare el motor.
3. Con los frenos accionados, ponga el freno de
estacionamiento.NOTA:Al igual que en muchos otros vehículos, el freno de
estacionamiento actúa sobre las ruedas traseras.
Para que el freno de estacionamiento tenga efecto
en las cuatro ruedas, cambie a 4WD antes de parar
el motor.
EE.book Page 28 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 224 of 446
6-29
EVU00610
Accessories and loading
EVU00620
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your vehicle. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating a vehicle which
has accessories.
Choose only accessories designed for your ve-
hicle. Your Yamaha dealer has a variety of
genuine Yamaha accessories. Other accesso-
ries may also be available on the market. How-
ever, it is not possible for Yamaha to test all
non-Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are operating could
affect your ability to control the vehicle.
EE.book Page 29 Friday, October 6, 2006 3:36 PM